Просторечное «туды вашу в амбразуру» отсылает к цитате из романа «Двенадцать стульев»:
«"Нимфа", туды её в качель, разве товар даёт?»
93
Маркшейдер – горный инженер. Отсылка к песне Александра Розенбаума «Марк Шнейдер был маркшейдер»
94
«И за борт её бросает в набежавшую волну» – строчка народной песни про Стеньку Разина «Из-за острова на стрежень»
«Матчиш» – отсылка к «Двенадцати стульям»: клаксон-груша на автомобиле Козлевича играл матчиш. Матчиш – бразильский городской парный танец, ставший особенно популярным в начале XX века, но известный и поныне. Матчиш часто использовался тапёрами как музыкальное сопровождение немых фильмов
«На свободу с чистой совестью» – лозунг, часто использовавшийся в качестве наглядной агитации в исправительно-трудовых лагерях, начиная с 30-х годов XX века
«Эх, Русь-тройка» – отсылка к программной цитате из поэмы Гоголя «Мёртвые души», разучиваемой в советских школах наизусть:
«Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?.. Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несёшься?.. Русь, куда ж несёшься ты? дай ответ. Не даёт ответа…»
95
«Приключения мишек Гамми» – американский мультсериал, транслировавшийся по советскому и российскому телевидению в начале 90-х наряду с другими: «Чип и Дейл спешат на помощь», «Утиные истории», «Чёрный плащ» и др.
96
«Дороги, которые мы выбираем» – название известного рассказа О'Генри
97
Ма[к]симо Гомес-и-Баэз (1836–1905) – один из руководителей национально-освободительной борьбы кубинского народа, конный монумент которому установлен у набережной Гаваны, на стыке Малекона и Прадо, в самом центре большой транспортной развязки
98
«А вдоль дороги мёртвые с косами стоять! И тишина…» – крылатая фраза из приключенческого фильма Эдмонда Кеосаяна «Неуловимые мстители» (1966), снятого по мотивам повести П. Бляхина «Красные Дьяволята». Отсылка к фразе также встречается в песне группы Любэ «Батька Махно»: «Мёртвые с косами вдоль дорог стоят – дело рук Красных Дьяволят»
99
Кохимар (Cojimar) – небольшой рыбацкий посёлок недалеко от Гаваны, знаменитый тем, что в нём с 1939 по 1960 гг. жил в своей вилле Эрнест Хемингуэй. Один из местных рыбаков Кохимара Грегорио Фуэнтес стал прототипом новеллы Хемингуэя «Старик и море» (1952)
«Пёс его знает» – фраза Шарикова из повести М. Булгакова «Собачье сердце»
100
Синичкин Лев – очередная отсылка к водевилю «Лев Гурыч Синичкин» и обращение к Падре Лео. Баддабумов (от «Биг-бадда-бум» + «Бадди») и Маркополов (от Марко Поло) – обращение к автору и Марику
101
«Спать валетом» – то есть спать, укладываясь головами в противоположные стороны кровати. Считается, что так используется меньше площади и можно разместиться вдвоём на полутораспальной кровати
102
Слушай, дядя – отсылка к строчке стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»: «Послушай, дядя, ведь недаром…»
Ораньо хренов – отсылка к Части Первой, истории с бродяжкой в апельсиновых плантациях близ Хувельяноса
103
Имеется в виду Омар Хайям, средневековый персидский поэт. В данной случае идёт отсылка к рассказу О'Генри «Справочник Гименея» («Омар Х. М.», «старикашка Ха-Эм»)
104
Приведена строчка четверостишия Омара Хайяма из сборника «Рубаи»
105
Слова кота Матроскина из мультфильма «Трое из Простоквашино»
106
Отсылка к романтической комедии Гарри Маршала «Красотка» (1990):
«Давай, пошла, работаем, работаем, детка…» – один из вариантов перевода известной фразы напарницы проститутки Вивьен на Сансет-бульваре
«Pretty woman walking down the street» (англ. Красотка идёт по ) – строчка известной песни Роя Орбисона, звучащей в фильме
107
Отсылка к комедии Рязанова «Ирония судьбы», где герой живёт на 3-й улице Строителей
«Индустриальная» улица (Industria) действительно есть в районе Вьеха, практически в центре Гаваны, начинаясь от Капитолия и идя параллельно Прадо. Отель «Линкольн» расположен на Гальяно, в трёх улицах от неё
108
Строчка песни Виктора Цоя и группы Кино «Бошетунмай» из альбома «Группа крови» (1988). Строчка, спетая монотонным речитативом пародирует стиль исполнения Василия Шумова и его группы «Центр», и отсылает к эстетике советских объявлений о поиске жилплощади
109
По легенде последние слова Юлия Цезаря, обращенные к Бруту, одному из своих убийц-заговорщиков, которого Цезарь считал своим другом (по одной из версий – приёмным сыном)
110
Одно из известных хокку (хайку) Мацуо Басё – великого японского поэта
111
Отсылка к известному стихотворению Бориса Пастернака «Гамлет», Стихотворение открывает поэтическую часть романа «Доктор Живаго»
112