Оценить:
 Рейтинг: 0

Дневники мотоциклиста. Часть Вторая

Год написания книги
2007
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 20 >>
На страницу:
7 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Пацаны, а можете спеть что-нибудь наше, родное, исконно русское? [79 - Отсылка к культовой подводящей фразе в песне Юрия Лозы «Над деревней Клюевкой» с магнитоальбома «Альбом для друзей» (1984), произнесённой с характерным грассирующим еврейским акцентом: «Юра, а в вашем репертуаре, может быть, есть что-нибудь такое наше родное, исконное, русское?»]

Подумали и затянули «Вот кто-то с горочки спустился». Да так ладно вышло, сами не ожидали. Сорвали аплодисменты присутствующих: хозяев, прислуги и гостей. Те, затаив дыхание, слушали, побросав свои дела и разговоры. Без ложной скромности – произвели среди местного населения локальный фурор. Ведь тот, кто с песней по жизни шагает, тому всегда и везде зашибись [80 - Отсылка к строчке знаменитого Марша весёлых ребят (музыка И. Дунаевского на слова В. Лебедева-Кумача) из культовой советской музыкальной комедии «Весёлые ребята» (1934), ставшей крылатой:Нам песня строить и жить помогает,Она, как друг, и зовёт, и ведёт.И тот, кто с песней по жизни шагает,Тот никогда и нигде не пропадёт!].

На нас напал певческий раж. Кто когда-нибудь получал дозу адреналина, стоя на сцене с прилипшим к нёбу языком, меня поймёт. Нас совсем занесло в русско-народное: «Ой, то не вечер» [81 - Казачья русская народная песня, с которой у автора связаны самые сильные романтические юношеские воспоминания] и иже. Интересное наблюдение сделали: все русские песни в миноре. С неизбывной русской тоской: на войну с песней, со слезами – под венец. В этом и есть, видимо, главное отличие между нами. И вот почему русский, при всём своём желании, никогда не сможет стать НАСТОЯЩИМ КУБИНЦЕМ. Сколько бы рона не выпил, и сколько бы «тыру-пыру» не спел. В душе у него всегда «замерзал ямщик» [82 - Строчка известного русского романса:Степь да степь кругом.Путь далёк лежит.В той степи глухойЗамерзал ямщик.].

Сеньор Хесус по окончании импровизированного концерта обещал выбить для нас номер в шоу-программе, что проходит ежедневно в его кафе. Завтра вечером:

– Отцы, решено – остаёмся ещё на день!

Тринидад. «XXXЯЙКА!»

13 290 км пути (1 570 км по Кубе)

Глядя на часы, нас уже стали посещать лузерские мысли, что сказка закончилась, не успев начаться… Да нет же, пацаны, вот они, наши Корюшки и Ряпушки! По полной боевой и в индейском же боевом раскрасе: ирокезы, помады, туши, подводки, парфюм. Лет по десять на себя намазали. Видно, топор войны они зарывать и не собираются. Да мы и так уж сдались без боя. И ножками сучим, и томагавками своими потрясаем, на радость амазонкам-победительницам. (Разительная перемена: эти роковые женщины-вамп и есть, те самые свежие молоденькие девчонки, которых мы подобрали в дороге?)

Пока прогуливались до центральной площади с нашими прелестницами под ручки, трепались без умолку. Благо под боевой вечерней раскраской скрывались всё те же задорные, смешливые девчонки. «Трепались»? Хорошее слово, если учесть, что до поездки по-английски я мог общаться только с компьютером: IF… ELSE… RUN… END… и то через F1[83 - Ключевые условные операторы (англ. ЕСЛИ, ИНАЧЕ, ЗАПУСК, КОНЕЦ) многих языков программирования. F1 – первая функциональная кнопка стандартной раскладки компьютерной клавиатуры, к которой привязана Справка]. А тут – ТРЕПАЛИСЬ (чудны дела твои, Хесусе, и волшебная сила искусства… искусства макияжа). Я Алишку предупредил, что очень «джаст э литл ин инглиш». Что в школе только «ландан из э кэпитал оф грейт британ», а в институте одни технические тексты про «курватуру» автомобиля, и те со словарём [84 - «Just a little in english» (англ.) – совсем немного [говорю] по-английски«Ландан из э кэпитал оф грейт британ» (англ. London is the capital of Great Britain) – Лондон – столица Великобритании: одна из первых (и зачастую единственных) фраз, которую узнавали советские школьники по курсу изучения английского языка. Употребление фразы в контексте говорит об аховом уровне изучения предмета и знания иностранного языка в советской системе образования]:

– Ладно, не бери. Разговариваем же.

(И точно – разговариваем. Ну дела!)

Нас колбасило от нахлынувшего ни с чего счастья. Или уже фелисидады? И только Падрэ Лео, оставшись без сопровождения, был немного отстранён. Мы-то знаем его тонкое место: «ля поговорить» за жизнь. Ибо без «эль разговора» только мухи женятся. А тут у нашего Бонифация вышли некоторые каникулы «на галёрке» [85 - Отсылка к известному советскому мультфильму Фёдора Хитрука «Каникулы Бонифация» (1965), входящему в золотую сокровищницу отечественной мультипликации]:

– Отец, не грусти, а то грудь не будет расти. Найдёшь ещё себе мучачу для «эль разговора». Вот-те Хесус! Не зря же этот горлопан Марик про своё шестое чувство весь вечер втыкал.

На площади взяли такси до дискотеки: настоящую «XXX-ЯЙ-КУ»! Если рисовать график нашего эмоционального состояния, в этот момент кривая улетела куда-то вверх, далеко за границы области просмотра. Монитор-то «семнадчик» всего. Девчушки уселись втроём на диване спереди, а мы вчетвером уместились на заднем. Вчетвером! И всем хватило места. Баяна разве что не хватало. В «коче» до самой пещеры стоял такой чудный галдеж. До сих пор в ушах стоит этот небесный перезвон!

Тринидад. «Пещера»

13 293 км пути (1 573 км по Кубе)

Вот и дискотека «La Cuevo», за «трес песос». В самой настоящей пещере (собственно «la cuevo» и есть «пещера»). Мы друг другу периодически челюсти подбирали. Такая красота! Сюда бы ещё вложить инвестиций, и ещё вот сюда. Из толстых кошельков [86 - Крылатая фраза из советского музыкального фильма «Приключения Буратино» в диалоге Буратино и продавщицы билетов на цирковое представление:– А откуда их достают, эти четыре сольдо? Скажите пожалуйста– Откуда достают?! Из толстых кошельков, моя умница]. Подсветить тут и тут, «эсо и эсо». Пацаны, может, займёмся? Кабинки «баньоса» прямо в расщелине организованы. Наш стоик Падрэ Лео немного не рассчитал своего могучего роста с желанием попасть в заветный уголок, что зацепился черепом за уступ скалы (сталактит или сталагмит, я всегда их путаю). Голова обвязана, лысина в крови… Щорс, блин, красный командир [87 - Отсылка к известной советской песне «О Щорсе», прозвучавшей в фильме «Щорс» (1939):Голова обвязана,Кровь на рукаве,След кровавый стелетсяПо сырой траве.]! Это он от расстройства, поди.

Но первые же минуты в Пещере были омрачены поведением Рыбонек: те в буквальном смысле пошли по столам, обниматься и целоваться со всеми знакомыми парнями. Как это низко, право, использовать доверчивых алеманов ради входных трёх сребреников [88 - Аллюзии на евангелические тридцать сребреников в качестве платы за предательство Иуды]. Тьфу! Сидим, черней тучи, пиво сёрбаем. Да-да, не сэрбэсу их глупую, а горькое пиво. И у русских есть своя гордость, особенно если они ещё и татары. И мы уже не алеманы! Потому что алеманы НЕМЫ.

– Что стряслось? – Алишка подошла, – не обижайся, это просто друзья. А целоваться… ну… у нас так принято при встрече.

(Ага, этому дала, этому дала, а этому при встрече не больно-то на шею кинулась [89 - Отсылка к русской фольклорной потешке для детей про сороку-белобоку]. Ладно, сделаем вид, что поверили. А то совсем на минус настроение)

Кафе «Пещера». Зарисовки, без пробелов

Танцевать местные выходят с сигаретами. Так с ними и танцуют, далеко и манерно отставив руку в сторону. И главное: для форсу бандитского [90 - Очередная цитата из культового советского детектива «Место встречи изменить нельзя»] смачно «выстрелить» пальцами бычок, чтоб все видели его трассирующую траекторию. И Алишка туда же: стрелять. А я подтанцовываю к окурку и ногой его в танце «пш-ш-ш».

– Зачем? – она в недоумении, – классно же!

– Гринпис. Дикие мы – дети гор [91 - «Дикий народ! Дети гор» – цитата из романа «Двенадцать стульев». Фраза также использована в названии альбома уральской группы Чайф «Дети гор» (1993), особо почитаемой в компании. Чайфовцы иронично называют себя горцами, поскольку Уральские – они тоже горы!]. Уральских. Тебе не понять, в общем…

(Попробовала бы она у нас в клубе так пофорсить)

………

Сидим, смотрим шоу-программу. Хореографическая композиция: парень с девушкой в трико. Али поясняет, что это гастролеры из Санта-Клары. Что Клара славится своей хореографической школой. А я рассказал ей (парень в трико навеял) историю про п[ом]идора давешнего санта-кларского.

– Да, кстати, этим Клара тоже славится на всю Кубу.

– Теперь уже не только на всю Кубу, – подытожил я.

………

Наконец заиграла музыка, под которую мы можем раскумариться – «Баффало солджа» [92 - «Buffalo soldier» (англ. Солдат Баффало) – название известной регги-песни Боба Марли. Солдаты Баффало или «Бизоны» – неформальное название военнослужащих 10-го кавалерийского полка армии Соединённых штатов, созданного ещё в годы Гражданской войны и целиком состоящего из этнических афроамериканцев]. Кубиносы сели, им в падлу – не сальса же. А мы в пляс. А к нам в круг впрыгнул растаман в майке с Бобом Марли. А на голове у него, над колтуном шапочка светофорная, растаманская. Отлично оттопырились!

………

– А что за парень, с которым ты так страстно лобызалась? Да, по-дурацки, но я ревную, хоть и не имею никакого права. Но ничего не могу с собой поделать.

– Да расслабься ты, он того… п[ом]идор он, в общем.

(Вот спасибо, успокоила. То есть мне уже не за тебя, а за себя надо переживать?)

………

Марик перманентно курсировал между столиком и стойкой, «аки пчела» (и это он-то хотел «повялиться» на пляже)[93 - «И всё-то ты в трудах, всё в трудах, великий государь, аки [то есть «как»] пчела…» – цитата из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»]. Провели сравнительный анализ местного мохито. Но когда в тебе уже столько намешано: «Мы не дегустаторы, мы – ревизоры. Ты наливай, наливай, да побольше!»

………

Заказываем «Буканеро». Девчонки:

– А нам «Кристаль»: оно имеет тонкий ЕВРОПЕЙСКИЙ вкус.

(Эко их занесло. Кого куда несёт: нас на Кубу, а им «тонкий европейский вкус», вишь, подавай)

………

– А откуда такое странное имя Али? Азиатское? – у меня азиатская тема – пунктик.

– Стрэндж? Вот из ит СТРЭНДЖ [94 - «Strange? What is it strange?» (англ.) – Странное? Что значит странное?]? Ну, просто моё полное имя Али……… (далее непроизносимое длинное полное имя, хувельянское). Али – это сокращенно, для друзей.

(А я буду звать тебя просто – Пэсонька)

………

Смотрим, а в зале алеманов уже битком понаехало. Нам, кубинцам не пробиться. Марик приходит откуда-то в очередной раз:

– Познакомился с чехом, тот изучает русский. Пошли с ним отлить, а сзади какой-то рыга пытается нарваться. Чех оборачивается и орёт до боли знакомое: «XYZ!»

………

Несколько раз ловил себя на мысли, что рассматриваю всю мизансцену (дискотеку, брожения людей, наши разговоры и самого себя в том числе) отвлечённо, параллельно и как бы со стороны. Словно паря над действительностью. Понимая, кто и что сейчас скажет и сделает. Как будто я это уже однажды видел или имею возможность влиять на происходящее силой мысли. Будто поймал сбой в Матрице [95 - Эффект дежавю, ключевой момент в киберпанковом фантастическом боевике братьев Вачовски «Матрица» (1999)]. Стало немного не по себе: что за дежавю? Или уже отлетаю? Не рано? Или допился до горячки? Это что же получается: это я там сижу? И разговариваю на английском с молодой сочной кубинкой? Да ну. Не верится. Ну нет же, не я… или… да нет, точно – я. Хоспаде Хесусе и Сра Анай! И всё это в самом центре Кубы! Ну, дела-а-а!

<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 20 >>
На страницу:
7 из 20