Оценить:
 Рейтинг: 0

Дневники мотоциклиста. Часть Вторая

Год написания книги
2007
Теги
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 20 >>
На страницу:
8 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
………

Смотрю, у отцов дела тоже неплохо идут. Один Заинька-Паинька Лео в сторонке с языковым барьером в одиночку сражается. Я Алишку подговариваю типа пристань к Егору с разговорами, растормоши за ушко заскорузлика. Та через некоторое время оборачивается, немного опешив, и пытается воспроизвести услышанное:

– «Ррускиучисука!»

………

– Слушай, а чего вы засмеяли нашего Капитана Боббо? В чём фишка?

– «Боббо» – это… как бы объяснить… глупая девушка что ли…

(Ага, ну теперь держись, отец – «глупая девушка Боббо»)

………

Али разучила с «эль репетитором» ключевую фразу на русском: «Я прекрасна и удивительна!»

(В голове звучит «You are so beautiful» старины Джо Кокера)[96 - «You are so beautiful» (англ.) – Ты так прекрасна – романтическая баллада Билли Престона, более известная в исполнении Джо Кокера на его альбоме «I Can Stand a Little Rain» (1974)]

………

– Слушай, Марик, как по-английски «мебель». Я хочу объяснить, чем занимаюсь.

– «Фюничу» [97 - Furniture (англ.) – мебель. Интересно развитие термина для определения мебели в мире. Так в русский язык термин пришёл из латыни через французский (фр. meuble, от лат. mobile, значит мобильный, передвижной), тогда как американский вариант также пошёл от единого латинского источника (и тоже через французский), но уже в разные стороны: как мебель и как, собственно, привычная нам фурнитура, то есть мелкие принадлежности в мебели, одежде…]. Только бесполезно: я уже пытался, они не понимают. У них нет мебели как понятия… и как мебели.

………

– В зал-то тренажёрный не ходишь, что ли? – Алишка слегка пальпирует плечевую секцию в области намёков на мышцы.

(На Кубе прям культ какой-то молодого, здорового и прокачанного тела)

– Мне для исполнения важных функций и пещеристых тел хватает. Лично меня моё тело устраивает вполне. А тебя? А за рельефами к своему знакомому п[ом]идору обращайся. Он за своим телом вон как следит (что там Марк про «шестое чувство» плёл, собака?). Да, кстати, зато Егорка наш – Мучо Грандэ Культуристо. Потрогай, какие у него титечки накачанные. И натурал, ко всему, – констатирую я наметившийся разлад.

(Татары, сука, донельзя гордый народец)

………

Тем временем и Марик тоже вступил на скользкую стезю загруза:

– Анька меня не любит. Она по тебе сохнет. О чём вы с ней за моей спиной только что шептались? Живо отвечай, рыга!

– Э, барин, да ты никак набрался? Она только лишь спросила, как мне Алишка. И настойчиво рекомендовала. Всего-то. Не грузись, отец. Давай-ка, лучше подсобирываться начнём, а то действо чего-то подвисло совсем.

………

Но когда тема дискотеки лично нами была раскрыта полностью, включая боевые раны на скальпе Лео, молодые суфражистки отказались покидать дискотеку в составе нашей интербригады:

– Мы здесь так редко бываем. Посвятите это вечер нам, а завтра…

– Не будет «завтра». Знаем мы вашу кубинскую «маньяну». Есть мы. Здесь и сейчас! И мы сейчас уходим. «Ви маст гоу эвэй». Потому что «шоу маст гоу он» [98 - «We must go away… show mast go on» (англ.) – Мы должны уходить… шоу должно продалжаться. Выражение «Show mast go on» является популярным рок-н-ролльным слоганом, получившим максимальное распространение в качестве знаменитой прощальной песни-завещания Фредди Меркьюри и группы Queen, последней прижизненной записи с его вокалом. Хотя и раньше слоган уже получил широкое хождение в среди рокеров, будучи использованным в знаменитой Стене группы Pink Floyd]! Вы с нами?

– Ну и идите! Только как бы мы сейчас не расстались, чего бы сейчас в сердцах не наговорили, позвоните нам завтра, перед отъездом. А сейчас ещё сэрбэсы нам купите.

На этой игристой ноте мы и расстались с девчонками, громко хлопнув дверью. Это в пещере-то. Особенно задело последнее брошенное «ещё пива купите». Неужели только ради пива и входа на дискотеку всё? Встречу Марика с его «шестым чувством» – прибью!

Тринидад, центр. «ЮНЕСКО и авось» [99 - Аллюзия на название культовой отечественной рок-оперы Алексея Рыбникова по либретто Андрея Вознесенского «Юнона и Авось» (1980)]

13 296 км пути (1 576 км по Кубе)

Ночь глубокая, звёздная, насыщенная, и даже осязаемая… красота! Но настроение испорчено.

– И кто тут говорил про какие-то «шестые» предчувствия?

– А чего вы хотели за пару часов? Это вам не продажно-денежные отношения. «Эсо» вам не «эсо» – тут романтика. «Тут с кондачка дело не решается. Надо посоветоваться с товарищами, зайдите на недельке…» [100 - Очередная цитата из комедии Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»]

– Особенно в свете «ещё пива купите» и отсутствия «недельки». Ладно, реально поздно уже. Пошли домой, придурки.

Побрели понуро домой. Этой тёмной зимней кубинской ночью. Под усыпанным звёздами и бесконечно красивым кубинским небом. Под этим тёплым карибским бризом. По пятисотлетней брусчатке, уложенной лично Колумбом на пару с Хосе Марти. По историческому центру города-памятника Тринидад. Занесённому в какие-то глупые списки надуманного наследия какого-то дурацкого ЮНЕСКО. Кошкам на душе от этого не легче.

По дороге подцепили в попутчики местного забулдыгу. Поболтали с ним. На испанском! Видно, когда кубинец и лыка не вяжет, его речь ещё можно разобрать. Так и дошли с ним до центральной площади:

– На тебе, амиго, на пиво, что составил компанию (не все согласились нам её сегодня составить… даже за пиво).

А на центральной площади всё то же: Сентрал-Сквер, Капитолий, «Эль Рапидо», п[ом]идоры на скамейке… Говно, отцы, ваша Куба!

Тринидад. «Чунга и Чанга»

13 298 км пути (1 578 км по Кубе)

Присели перед домом «ля покурить» на сон грядущий. Мимо нас под светом тусклого фонаря проплывают две чёрные Грации, два чёрных Лебедя. Темней – лишь сама кубинская ночь. На вид – вылитые Чунга и Чанга [101 - «Чунга-Чанга» – название песни из советского мультипликационного фильма «Катерок» (1970). Чунга-Чанга – название вымышленного тропического чудо-острова, жить на котором «легко и просто», и на который попадает катерок «Чижик», где знакомится с его обитателями: негритятами, жирафом, попугаем и дельфинами]. Чунга значит «Ночь», а Чанга – «Темней Ночи». И тут кто-то из нас в сердцах проговорился: «Пс-пс…»

…Марик был спешно делегирован к укрывшимся в темноте «надеждам» на спасение вечера. Вести переговоры по разрядке напряженности и сокращению боевого потенциала. Договор ОСВ-2 [102 - Переговоры об ограничении стратегических ядерных вооружений (ОСВ), которые велись в 70-е годы между главными ядерными державами: СССР и США. Договор ОСВ-2 был подписан в 1979 году. Это вам любой советский школьник скажет!]. В смысле двоих «освэшников» обещали разрядить. Я, как помощник депутата тоже был выпнут в темноту для обеспечения переговорщику поддержки с тыла. Но вид этих «Надежд» окончательно убил последнюю надежду и не смог побороть во мне накатившую сонливость. А чего вы хотели: три ночи на дворе.

– Иди, Бобби, тебя на подвиги призывают.

Петушок наш встрепенулся [103 - Строчка-рефрен из поэтической сказки А. С. Пушкина «Сказка о золотом петушке»]:

– А они симпатичные?

– Иди уже. В темноте все кошки – мышки. А все Чунги – Чанги. Кам-он, Бобби-бой [104 - «Come on, Bobby-boy» (англ.) – Давай, Бобби-детка!]! Просто уже сделай это, глупая девушка Боббо!

Мы с Лео дожидались вестей с фронта, окопавшись на последнем огневом рубеже, то есть на поребрике у дома. Но что-то слишком затянулись теневые переговоры, и мной окончательно овладела сонливая морока. Просто натурально рубило в сон. Промямлив что-то про «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» [105 - Фраза из финальной сцены трагедии Шекспира «Гамлет». Также использована в качестве заглавия постмодернистской пьесы Тома Стоппарда, рассматривающей шекспировскую классику под иным углом, с точки зрения её второстепенных персонажей – школьных приятелей принца Гамлета Розенкранца и Гильденстерна], я самовольно покинул пост, оставив на часах младшего сержанта Синичкину [106 - Персонаж романа братьев Вайнеров «Эра милосердия», более известного по культовой экранизации Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя», возлюбленная Володи Шарапова. В данном случае имеет место сквозная отсылка к персонажу водевиля «Лев Гурыч Синичкин» (см. сноску [58 - Персонаж классического русского водевиля «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» (1840), экранизированного на советском экране в 1956 и 1974 годах, откуда и застрял в памяти])]:

– Приятных тебе ночных поллюций, отец.

16.12.06, Суббота. День Десятый

Плайя Ля Бока. «Старик и море»

<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 20 >>
На страницу:
8 из 20