Оценить:
 Рейтинг: 0

Икра заморская баклажанная. Эпизод Третий

Год написания книги
2008
Теги
1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Икра заморская баклажанная. Африка 2007. Эпизод Третий
Baddy El Joerrigo (Baddy Riggo)

Продолжение похождений компании, начатых годом ранее на Острове Свободы (смотри Дневники мотоциклиста. Сага).

На сей раз действие разворачивается на Чёрном континенте, в Кении и Танзании. Расширенный состав, новые приключения, новые знакомства, новые эмоции и впечатления… Друзей ждёт столица Кении город Найроби, остров Занзибар, сафари по заповедникам Маньяра и Нгоронгоро. И даже покорённая ими вершина высочайшей точки Африки – горы Килиманджаро.

Быть на волосок от смерти и отпраздновать свой Второй день рождения удаётся в этой жизни далеко не каждому!

Содержит нецензурную брань.

Baddy El Joerrigo (Baddy Riggo)

Икра заморская баклажанная. Африка 2007. Эпизод Третий

ИКРА ЗАМОРСКАЯ, БАКЛАЖАННАЯ

или Африка, она и в Африке – Африка

13 октября – 1 ноября 2007 года

ЭПИЗОД ТРЕТИЙ. «Второе рождение» [1 - В названии частей явные отсылки к вселенной Джорджа Лукаса «Звёздные войны». См. соответствующие сноски к Эпизоду Первому и Второму]

24 октября, День Двенадцатый

Моши, частный кемпинг. Happiness, начало романа

24 октября, 07:30

«…сидеть в эпицентре локального Эдема в кругу близких друзей, греясь в лучах африканского солнца. Каждой трепещущей клеточкой тела впитывать его тепло и божественную прохладу пива, уже любуясь (!) видом покоренной Высоты, проглядывающей сквозь ветви экзотических дерев. И обнимать, обнимать обмороженными, негнущимися и отвыкшими от ласк руками таких прекрасных, обожжённых этим знойным солнцем девушек с символичными именами Хэппи и Хэппинесс. Это ли не воплощение Рая на Земле? Не эту ли картину рисует мозг при слове СЧАСТЬЕ?! Хэппи… Хэппинесс!»

Хотя нет: шесть Адамов на один Эдемский палисадник при полном отсутствии Ев (девушки-хостис не в счёт) выглядит чересчур нарочито. Это, как ненаучно выражается Профессор Килиманджарский, «пахнет оголтелой гомосятиной». Добавляя с напускной укоризной: «Вы же обещали, что с ней будет раз и навсегда покончено».

Хорошо, тогда так:

Happiness, вторая правка

«Растерзанное тело пребывает в полнейшей истоме, а душа в благости отлетает. Да, мы – души героев-ратников, заслуживших пребывание в этих чертогах Вальхаллы. Мы читаем магические руны на всегда полных до краёв пивных чашах, вновь проживаем в памяти все свои великие Сражения, и празднуем свои былые Победы. А виночерпием – сам Во?ден в золотом сияющем шлеме!

О, валькирии! О, Хэппи! О, Хэппинесс!» [2 - Во?ден или О?дин – верховный бог-воитель германо-скандинавской мифологии, хозяин Вальхаллы (дословно Чертог убитых) – дворца, в который попадают после смерти павшие в битвах воиныВалькирии (др.-исл. valkyrja – «выбирающая убитых») – в скандинавской мифологии воинственные девы, помощницы Одина, выбирающие на поле битвы павших воинов, достойных попасть в ВальхаллуХэппи, Хэппинесс – счастливая, счастье (англ.)]

В общем, мы в прямом смысле слова стёршиеся по уши безногие карлики, почему-то возомнившие себя героями древнего эпоса. А местечко, в котором вчера закончился наш беспримерный Поход, и впрямь райское: лужайка, залитая солнцем и нашими разбитыми чреслами с расплывшимися довольными физиономиями. И, словно три исполненных желания Золотой рыбки – три бунгало со всеми удобствами, занятые исключительно нами. В оставшемся четвёртом никого, то есть вся территория заказника в нашем полном распоряжении. Распоряжаемся!

Из прислуги «манагер», который вчера травил нас байками и прочей «смешной» травой. И две прелестные пастушки на фоне стриженых газонов, две Чёрные Грации – Хэппи и Хэппинесс. Едва успевают подносить пиво. А мы своё вчера относили и отмаршировали. Теперь ходим, как глупые жирные пи?нгвины [3 - Очередная отсылка к героической поэме в прозе Горького «Песня о Буревестнике». См. сноску о жирных пи?нгвинах к Эпизоду Второму], вразвалочку: медленно и важно. Особенно вжился в образ Брат Джимми со своими вздувшимися от солнечных ожогов конечностями.

Поверх деревьев в дымке облаков красавица Кили бесстыдно распростёрлась пред нами, сверкая в лучах солнца. Вид потрясающий, но на Гору ещё есть обида, потому прохожу гордо мимо, не фотографируя. Даже наоборот: исподтишка показываю ей язык!

Контора

24 октября, 11:30

Обиды, претензии и сломанные руки, как и следовало ожидать, заменяются благостным расположением и братско-гуманитарным алеманством [4 - Отсылка к кубинской Саге, означающая нарочитое, неоправданное сорение деньгами глупыми жирными туристами. См. также термин «алеманы Ё»]. Тем более после вчерашнего, когда вместе раскурили не один «косяк мира». Конечно, озвучили Крису все претензии по восхождению: про еду, гидов, портеров, палатки. Но закончилось всё извиняющимся тоном:

– Надеемся, сафари пройдёт без сучка…

Правильно, деньги-то уже отданы – нет у нас больше методов против Костьки Сапрыкина [5 - Цитата из культового криминального фильма Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя» (1979), экранизации романа братьев Вайнеров «Эра милосердия». Костя Сапрыкин по кличке «Кирпич» – вор-карманник, персонаж произведения]. Лишь «надежда, наш компас земной» [6 - Строчка из популярной советской песни «Надежда», написанной в 1971 году тандемом Пахмутова-Добронравов, многократно перепетой многими звёздами советской эстрады: Эдитой Пьехой, Анной Герман, Муслимом Магомаевым, Иосифом Кобзоном, Львом Лещенко. Песня стала неофициальным гимном отечественного песенного конкурса «Песня года». См. ссылку к Эпизоду Второму] против их непробиваемого железорудного «сорри». А из оставшихся методов воздействия – только в очередной раз расслабиться и «принять ситуацию». Задавать в который раз самим себе вопрос «зачем сразу все деньги этому гаду отдали» уже язык отваливается.

– Не волнуйтесь. Больше никаких нерадивых гидов и портеров. Я лично повезу вас на сафари: отели-инклюзив, саванна, фото в обнимку с носорогами, поедание кузнечиков с масаями на брудершафт. На всю жизнь запомните!

Но сквозь бурлящий поток ярких обещаний и живописных картин стали проглядывать подводные камни и неясные по направлению танзанийские гольфстримы и «чессловы». Скажем, из райдера оказался вычеркнут пункт «Серенгети» («Только время потеряем. Я вас лучше в Маньяру свожу, она… ближе»). Или такой заход:

– Повар поедет своим ходом…

– Какой ещё повар? Опять повар? Как на Горе? Опять кукумберы?! Ты же сказал, чёрный ты потрох, что «отели инклюзив»?

– Естественно! В смысле «чесслово»…

Биг Босс

Пока тёрли с Крисом, который обещал вечером в отеле устроить целое театрализованное представление-посвящение с торжественным вручением Сертификатов о восхождении, к конторе подъехал босс. Биг-Бадда-Босс [7 - Аллюзия на «Биг бадабум» то есть большой взрыв (англ.) – жаргонизм, фраза из культового фантастического блокбастера Люка Бессона «Пятый элемент» (1997). «Биг бадабум» – также название песни украинского дуэта 5'nizza]! Красок нет, чтобы описать бьющую через край фактуру: ни колером, ни жирными мазками. Одной охры килограмма полтора уйдёт [8 - Источник этой явной цитаты давно позабыт]!

Побитый Крузер с «кенгурятником» (или «жирафятником»?), златая цепь на могучей чёрной вые в руку толщиной [9 - Ироничная цитата вступления к пушкинской поэме «Руслан и Людмила», знакомой любому советскому (и российскому) школьнику:У лукоморья дуб зелёныйЗлатая цепь на дубе томИ днём и ночью кот учёныйВсё ходит по цепи кругом], увесистые браслеты жёлтого металла (любой Вторцветмет обзавидуется), часы… судя по количеству золота и позументов – элитные китайские «Rolex». В общем, типичный главарь влиятельной бруклинско-солнцевской группировки: рэкет, наркотики, девки, игорный бизнес, кролики, кукумберы… Не хватает только клубного малинового «пинжака с кармана?ми». Короче: жизнь у старика Хьюго удалась! [10 - Пинжак с кармана?ми – фраза из советского мультфильма «Волшебное кольцо», снятого в характерном фольклорном ключе с использованием северного поморского диалектаКлубный малиновый пиджак – неотъемлемый атрибут «нового русского». Новый русский – клишированный, стереотипичный и гиперболизированно-анекдотичный образ полукриминального авторитета или стремительно разбогатевшего нувориша, сколотившего состояние в 90-е годы после распада Советского Союза – в период стихийного становления рыночных отношений в Новой России. Неизменно предстаёт в фольклоре именно в малиновом клубном пиджаке, с огромной золотой цепью и православным крестом на груди и только появившейся в те годы «мобилой» (мобильным телефоном) в рукеБруклин – крупнейший район Нью-Йорка, получивший дурную славу самого опасного и криминальногоСолнцевская группировка (по названию подмосковного округа Солнцево) – одна из самых крупных и влиятельных организованных преступных группировок в Новой России 90-хИмеется в виду Хьюго Босс – известная немецкая компания-производитель одежды, названная по имени основателя]

Даже татарчонок, что на Горе нёс мои пожитки, на что лупень лупнем (кого бы ко мне ещё приставили?), и тот приоделся во всё чистенькое, включая парадно-выходную белую тюбетейку. Видимо, в ознаменование широкого Сашиного жеста, щедро разбрасывавшегося вчера облигациями огуречного займа [11 - Очередная отсылка к сатирическому роману Ильфа и Петрова «12 стульев»: к моменту поездки Кисы и Оси на агитпароходе, призывавшем граждан приобретать облигации госзайма].

Mkulima bar. Языковой практикум

24 октября, 14:00

После конторы Крис привёз нас в настоящую местную забегаловку «для своих». И пока мы в крайнем офигении от местного колорита по сторонам таращились, успел куда-то сквозануть «всего на 20 минут» и «вы заказывайте пока». А заведение, и впрямь, аутентичней не придумать – наводит на глубокие размышления о бренности сущего и мимолётности нашей жизни: вдали от проторенных алеманских троп, в грязном узком проулке, где белых отродясь не видывали. И где вокруг неспешно течёт самая настоящая африканская жизнь. И только сумрачные местные лица вокруг. В том числе местные мухи, местная антисанитария и полное отсутствие местной воды в этом местном предприятии общественного питания. И обслуга только на местном диалекте местного сwахили. А Криса нет. По спине лихорадочно побежали дизентерийные мурашки.

Но приносят заказ: огурчики-помидорчики, курочка, баранина. И «угали» (пюре такое, если не забыли). А приборов столовых не принесли!

– Кто тут у нас толмачи? Как на местном «принесите вилки»?

– «Принесите вилки».

– Принесите нам вилки, пор фавор [12 - Por favor (исп.) – пожалуйста. См. кубинскую Сагу].

Смотрим, а местные-то вокруг РУКАМИ едят! Дико озираясь по сторонам и друг на друга, тоже стали немытыми руками к еде прикладываться. Фесталы! Маалоксы [13 - Фестал, Маалокс – лекарственные препараты (ферменты и антациды) для активации пищеварения и снижения кислотности в желудке]! ПА-МА-ГИ-ТЯ-А!

О! Да это вкусно – есть руками! Как в далёком ползунковом детстве всё в рот руками тащить. Только цветастых сопливничков на шее не хватает. Да хоть бы простых салфеток – жирные руки обтирать. А тут и Крис не по-танзанийски быстро появился на горяченькое. А мы уже и без него освоились: вовсю «угали» пальцами зачерпываем, в салате полощем – и в рот! И рецепторы на тривиальные куски еды, скормленные с рук, совершенно по-иному реагируют. Вот только баранина… Ну не умеют они её готовить, что с ними поделать? Не руки же ломать?

На сытый желудок и люди по сторонам уже не кажутся столь зловещими. И даже вода, сполоснуть руки, нашлась: специальный человек обходил столики с чайником и стиральным порошком на тарелочке. Даже снующий меж столиков даун-коробейник уже не кажется таким необъяснимо отталкивающим, а вполне даже гармоничным и уместным в окружающей действительности. Несмотря на то, что сам… БЕЛЫЙ, аж розовый! Вот они, причуды мироздания: первый наконец встреченный нами светлокожий коренной житель оказался дауном-альбиносом.

Марик настолько проникся атмосферой и забавным опытом полного погружения в местный колорит, что предпринял попытку наголо побриться в барберии напротив (про стрижки, причёски и отношение к своим волосам у местных позже). Но мы его настоятельно отговорили: программу по кишечно-палочному и блошиному экстриму мы сегодня отбили с лихвой. А Профессор Сwахиллер в попытке наладить контакт с местным населением в лице официантки выдал на-гора весь свой немудрёный запас местного диалекта. Закончив ряд прогнозируемой «атака кутумбой» («каныщна, хачу!»), чем привёл чернушку в неописуемый восторг.

Да, сwахили мы так и не освохилили. Точней освоили, но крайне сwахилёво! Со «сwа» ещё туда-сюда, а с «хили» совсем хило. Значит, не возникло в местном языке крайней нужды. Даже классический тост «На здоровье», который мы с некоторых пор коллекционируем в разных национальных и языковых вариациях, так и не узнали. Не смог этот новый язык вытеснить из нашего сознания любимые и прочно укоренившиеся в устной речи словоформы: «эль накатить», «ля покурить», «фоки-фоки посибле» [14 - Фразы, прочно укоренившиеся в обиходе после поездки на Кубу. См. предыдущие комментарии по теме и кубинскую Сагу].

Средство от ожогов
1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5