Оценить:
 Рейтинг: 0

Жизнь и приключения Николаса Никльби

Год написания книги
2007
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 156 >>
На страницу:
26 из 156
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Моя племянница, – сказал Ральф.

– Вспоминаю! – сказал джентльмен; стукнув себя по носу согнутым пальцем, словно в наказание за свою забывчивость. – Черт возьми, вспоминаю, зачем вы пришли. Пройдите сюда, Никльби. Дорогая моя, не угодно ли вам следовать за мной? Ха-ха! Все они следуют за мной,Никльби. Всегда следовали, черт возьми, всегда!

Дав таким образом волю своему игривому воображению, джентльмен повел их на третий этаж в гостиную, меблированную, пожалуй, с не меньшей элегантностью, чем апартаменты внизу; наличие серебряного кофейника, яичной скорлупы и неубранного, фарфорового прибора на одну персону, казалось, возвещало о том, что джентльмен только что позавтракал.

– Садитесь, дорогая моя, – сказал джентльмен, сначала смутив мисс Никльби пристальным взглядом, а затем осклабившись в восторге от такого успеха. – Задохнешься, пока поднимешься в эту проклятую комнату наверху. Эти дьявольские гостиные под самой крышей… Боюсь, что придется переехать, Никльби.

– Я бы непременно переехал, – сказал Ральф, хмуро осматриваясь вокруг.

– Какой вы чертовски странный человек, Никльби! – сказал джентльмен.Самый чертовский, самый лукавый, самый чудаковатый старый чеканщик золота и серебра, какого мне приходилось видеть, черт возьми!

Сделав такой комплимент Ральфу, джентльмен позвонил и стал таращить глаза на мисс Никльби, пока не явился слуга, после чего он отвел взгляд и приказал, чтобы слуга попросил свою хозяйку прийти немедленно; затем он принялся за прежнее и не отводил глаз, пока не явилась мадам Манталини.

Портниха была полной особой, нарядно одетой и довольно миловидной, но значительно старше, чем джентльмен в шароварах, за которого она вышла замуж с полгода назад. Первоначально фамилия джентльмена была Мантль, но с помощью легкого изменения ее превратили в Манталини: леди справедливо полагала, что английское наименование нанесет серьезный ущерб делу. Женился он благодаря своим бакенбардам. На этот капитал он до сей поры жил благородным образом не один год и недавно его увеличил терпеливым отращиванием усов, которые сулили ему в будущем приятную независимость. В настоящее время его участие в фирме выражалось в трате денег, а когда таковых не хватало, то в поездках к мистеру Ральфу Никльби, чтобы добиться учета – за проценты – векселей заказчиков.

– Жизнь моя, – сказал мистер Манталини, – как дьявольски долго ты не приходила!

– Любовь моя, я даже не знала, что мистер Никльби здесь, – сказала мадам Манталини.

– В таком случае, душа моя, каким же вдвойне дьявольским негодяем должен быть этот лакей, – заметил мистер Манталини.

– Дорогой мой, – сказала мадам, – это целиком твоя вина.

– Моя вина, радость моего сердца?

– Разумеется, милый мой, – заявила леди. – Чего же можно ждать, раз ты не исправляешь этого человека?

– Не исправляю этого человека, восторг души моей?!

– Да! Я уверена, что ему необходимо сделать внушение, – сказала мадам, надувая губки.

– В таком случае, не огорчайся, – сказал мистер Манталини, – его будут стегать хлыстом, пока он не начнет чертовски вопить.

Дав такое обещание, мистер Манталини поцеловал мадам Манталини, а по окончании этой сцены мадам Манталини шутливо дернула за ухо мистера Манталини, после чего они приступили к делу.

– Итак, сударыня, – начал Ральф, который взирал на все это с таким презрением, какое мало кто может выразить взглядом, – вот моя племянница.

– Вот как, мистер Никльби! – отозвалась мадам Манталини, обозревая Кэт с головы до ног и с ног до головы. – Вы умеете говорить по-французски, дитя?

– Да, мадам, – отвечала Кэт, не смея поднять глаза, ибо она чувствовала, что на нее устремлен взгляд противного челевека в халате.

– Как француженка? – спросил супруг.

Мисс Никльби ничего не ответила на этот вопрос и повернулась спиной к вопрошавшему, как бы готовясь отвечать на то, о чем пожелает осведомиться его жена.

– Мы постоянно держим в нашем заведении двадцать молодых женщин,сказала мадам.

– В самом деле, сударыня? – робко отозвалась Кэт.

– Да, и есть среди них чертовски красивые, – сказал хозяин.

– Манталини! – грозно воскликнула его жена.

– Идол души моей! – сказал Манталини.

– Ты хочешь разбить мне сердце?

– Не хочу, даже за двадцать тысяч полушарий, населенных… населенных… населенных маленькими балеринами, – в поэтическом стиле ответил Манталини.

– Но ты разобьешь, если и впредь будешь говорить в таком духе, – сказала его жена. – Что подумает мистер Никльби, слушая тебя?

– О, ничего, сударыня, ничего! – отозвался Ральф. – Я знаю и его любезную натуру и вашу… Пустые словечки, придающие особый вкус вашему повседневному общению… ссоры влюбленных, увеличивающие сладость тех семейных радостей, какие обещают столь долго длиться… Вот и все, вот и все. – Если бы железная дверь могла поссориться со своими петлями и приняла твердое решение открываться с медлительным упорством и стереть их в порошок, она издала бы более приятный звук, чем грубый и язвительный голос Ральфа, когда он произнес эти слова. Даже мистер Манталини ощутил его воздействие и, испуганно оглянувшись, воскликнул:

– Какое дьявольски ужасное карканье!

– Будьте добры не обращать внимание на то, что говорит мистер Манталини, – заметила его жена, повернувшись к Кэт.

– Я и не обращаю, сударыня, – спокойно и презрительно сказала Кэт.

– Мистер Манталини ровно ничего не знает об этих молодых женщинах,продолжала мадам, глядя на своего супруга, но говоря с Кэт. – Если он и видел кого-нибудь из них, то, должно быть, встретил их на улице, когда они шли на работу или с работы, но не здесь. Он даже никогда не бывал в той комнате. Я этого не разрешаю. Сколько часов в день привыкли вы работать?

– Я еще совсем не привыкла к работе, сударыня, – тихим голосом ответила Кэт.

– Тем лучше будет она работать теперь, – сказал Ральф, вставляя слово, дабы это признание не повредило переговорам.

– Надеюсь, – отозвалась мадам Манталини. – У нас рабочие часы с девяти до девяти, а когда заказов очень много, то еще дополнительная работа, за которую я назначаю особую плату.

Кэт поклонилась, давая понять, что она слышала и удовлетворена.

– Что касается еды, – продолжала мадам Манталини, – то есть обеда и чая, то вы будете получать их здесь. Я бы сказала, что жалованья вам будет назначено от пяти до семи шиллингов в неделю, но я не могу дать никаких обязательств, пока не увижу, что вы умеете делать.

Кэт снова поклонилась.

– Если вы согласны, – сказала мадам Манталини, – то лучше начинайте в понедельник, ровно в девять часов утра, а старшая мастерица мисс Нэг получит к тому времени указания испытать вас сначала на какой-нибудь легкой работе. Еще что-нибудь, мистер Никльби?

– Больше ничего, сударыня, – ответил Ральф, вставая.

– В таком случае, полагаю, мы кончили, – сказала леди.

Придя к этому выводу, она бросила взгляд на дверь, словно желая уйти, но тем не менее колебалась, как будто ей не хотелось предоставить одному мистеру Манталини честь проводить их вниз. Ральф вывел ее из затруднения, немедленно распрощавшись. Мадам Манталини много раз любезно осведомилась, почему он их никогда не навещает, а мистер Манталини с великим красноречием предавал анафеме лестницу, следуя за ними вниз в надежде заставить Кэт оглянуться, однако надежде этой суждено было остаться несбывшейся.

– Ну вот! – сказал Ральф, когда они вышли на улицу. – Теперь вы пристроены.

Кэт хотела опять благодарить его, но он оборвал ее.

– У меня была мысль устроить вашу мать в каком-нибудь красивом уголке в деревне, – сказал он (он имел право выдвигать кандидатов для помещения в некоторые богадельни на границе Корнуэлла и не раз им пользовался), – но раз вы хотите жить вместе, я должен придумать для нее что-нибудь другое. Есть у нее какие-нибудь деньги?

– Очень мало, – ответила Кэт.
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 156 >>
На страницу:
26 из 156