Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Домби и сын

Год написания книги
1848
<< 1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 154 >>
На страницу:
42 из 154
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Кажется, я им?лъ честь устроить тогда это д?льце, – сказалъ м-ръ Каркеръ,

– Разум?ется, кому же, кром? васъ! – отв?чалъ капитанъ. – Вы тутъ главный губернаторъ. Это вещь изв?стная. Ну такъ я… теперь я принялъ см?лость…

– Не угодно ли вамъ садцться? – сказалъ м-ръ Каркеръ, улыбаясь.

– Покорно благодарю, – отв?чалъ капитанъ, торопясь воспользоваться приглашенiемъ. – Разговоръ какъ-то идетъ плавн?е, когда сидишь. Да не угодно ли и вамъ прис?сть?

– Н?тъ, я не люблю сид?ть, – сказалъ приказчикъ, продолжая всматриваться съ особеннымъ вниманiемъ въ капитана. Казалось, у него столько же было глазъ, сколько зубовъ, – Такъ вы приняли см?лость, сказали вы, то есть, см?лости тутъ н?тъ никакой, a вы просто пришли – зач?мъ?…

– Пожалуй, что и такъ, – отв?чалъ капитанъ, – Люблю дружка за обычай, и что въ самомъ д?л? за церемонiи между св?тскими людьми? Ну, такъ я пришелъ сюда потолковать съ вами насчетъ прiятеля моего Валли. Его дядя, старикъ Соль, надо сказать вамъ, челов?къ ученый, то есть, онъ просто, съ вашего позволенiя, собаку съ?лъ во вс?хъ наукахъ; но все же онъ, если говорить всю правду, никогда не былъ морякомъ, да и не способенъ быть морякомъ, оттого не способенъ, что не понимаетъ никакого толку въ св?тскомъ обращенiи. При всемъ ум? и огромныхъ познанiяхъ, онъ челов?къ вовсе не практическiй. Это ужъ по нашей части. A Валли, какъ вы, разум?ется, знаете, прекрасн?йшiй молодой челов?къ, да только опять та б?да, что заст?нчивъ, – скроменъ и заст?нчивъ такъ, что изъ рукъ вонъ. Вотъ я и пришелъ переговорить съ вами наедин?, съ глазу на глазъ, по-дружески, относительно того, какъ y васъ тутъ, – все ли обстоитъ благополучно, a главное: попутный ли в?теръ дуетъ въ паруса нашего Валли? Понимаете? Разум?ется, я бы всю подноготную выв?далъ отъ самого вашего адмирала, да только теперь… что-жъ д?лать? Вс? мы люди, вс? челов?ки, сказано въ Писанiи.

– A какъ вы сами думаете? – спросилъ Каркеръ, загибая руки подъ фалды фрака. – Вы челов?къ практическiй и морякъ; какой же, по вашему, в?теръ дуетъ въ паруса молодого вашего друга?

Взглядъ капитана при этомъ вопрос? принялъ также многозначительное и глубокопроницательное выраженiе, которое опять могъ бы только разъяснить китайскiй мудрецъ, влад?ющiй непостижимымъ искусствомъ писать на воздух? непроизносимыя слова.

– Скажите напередъ, – воскликнулъ капитанъ, одушевленный необыкновеннымъ восторгомъ – угадалъ я или н?тъ?

– Конечно, угадали, – сказалъ м-ръ Каркеръ, – я не сомн?ваюсь въ этомъ.

– Ну такъ честь им?ю доложить вамъ, – вскричалъ капитанъ Куттль, – Вальтеръ летитъ на вс?хъ парусахъ при самомъ попутномъ в?тр?! да или н?тъ?

М-ръ Каркеръ улыбнулся въ знакъ согласiя.

– В?теръ дуетъ взадъ, и на неб? ни одного облачка, – продолжалъ капитанъ.

М-ръ Каркеръ опять улыбнулся, въ знакъ совершеннаго согласiя.

– Да, да, – говорилъ капитанъ, чувствуя себя значительно облегченнымъ при этой выгрузк? задушевныхъ мыслей. – Я давно такъ думалъ и Вальтеру говорилъ то же самое. Очень вамъ благодаренъ, м-ръ Каркеръ.

– У Вальтера Гэя впереди блистательная перспектива, – зам?тилъ м-ръ Каркеръ, оскаливая зубы до самыхъ десенъ. – Весь мiръ передъ нимъ.

– Да, весь мiръ передъ нимъ и жена на виду, какъ говоритъ англiйская пословица, – самодовольно прибавилъ капитанъ.

При слов? «жена», которое на этотъ разъ произнесено было безъ особаго нам?ренiя, капитанъ прiостановился, поднялъ глаза, повернулъ шляпу на конц? своей палки и выразительно взглянулъ на своего в?чно улыбающагося прiятеля.

– Держу пари, – сказалъ онъ – на лучшую бутылку ямайскаго рому, я знаю, чему вы улыбаетесь.

М-ръ Каркеръ улыбнулся еще больше.

– Разум?ется, это не пойдетъ дальше? – сказалъ капитанъ, притворяя дверь концомъ сучковатой палки.

– Ни на шагъ, – отв?чалъ м-ръ Каркеръ.

– Ну, такъ вы теперь думали о заглавной букв? Ф?

М-ръ Каркеръ не возражалъ.

– Зат?мъ сл?дуетъ Л, – продолжалъ капитанъ – a зат?мъ О и Р. Такъ или н?тъ?

М-ръ Каркеръ опять улыбнулся.

– Да, такъ или н?тъ? – шопотомъ спрашивалъ капитанъ, расплываясь отъ возрастающаго блаженства.

Когда Каркеръ, вм?сто отв?та, оскалилъ зубы и кивнулъ головой въ знакъ совершеннаго согласiя, капитанъ вскочилъ со стула, взялъ его за руку и съ жаромъ принялся ув?рять, что они оба идутъ по одной и той же дорог?, и что онъ, Недъ Куттль, первый напалъ на настоящiй сл?дъ.

– Судьба свое возьметъ, – продолжалъ капитанъ съ важнымъ и таинственнымъ видомъ. – Припомните, какъ онъ съ нею познакомился: случай удивительный, необыкновенный! Онъ нашелъ ее одну, среди грязной улицы, безъ пристанища, и что же? – полюбилъ ее съ перваго взгляда! она его тоже полюбила, и съ той поры они души не чаютъ другъ въ друг?. Мы тогда же сказали, то есть я и Соломонъ Гильсъ, что они сотворены другъ для друга. Прелестная парочка!

Кошка, обезьяна, гiена или мертвая голова никогда бы не показали капитану столько зубовъ, сколько онъ увид?лъ ихъ въ продолженiе этого разговора въ огромной пасти м-ра Каркера.

– Да, что ни говори, a судьба – веревка, – продолжалъ счастливый капитанъ, – начиетъ вязать, такъ ужъ мое почтенiе: скрутитъ по рукамъ и по ногамъ. Разберите-ка хорошенько посл?днiя приключенiя и выйдетъ, что в?теръ и вода дружно несутся въ одну сторону.

– Все благопрiятствуетъ его надеждамъ, – сказалъ м-ръ Каркеръ.

– Вспомните этотъ несчастный день, когда б?дный адмиральскiй сынокъ… кто какъ не судьба, см?ю сказать, привела его къ постели умирающаго ребенка? Желалъ бы я знать, что теперь можетъ оторвать его отъ этого семейства?

– Разум?ется, ничто, – отв?чалъ м-ръ Каркеръ.

– Вы опять совершенно правы, – сказалъ капитанъ, кр?пко ножимая его руку. – Ничто, конечно, ничто. Теперь только держись кр?пче и распускай паруса. Сына больше н?тъ… б?дное дитя! Такъ ли м-ръ Каркеръ?

– Совершенно такъ. Сына н?тъ болыие.

– Такъ перем?ните же пароль… и съ Богомъ. Ура, Вальтеръ Гэй, новый адмиральскiй сынокъ! Ура, племянникъ Соломона Гильса! И да здравствуетъ самъ Соломонъ, мужъ сов?та и разума, мужъ силы и кр?пости, учен?йшiй мужъ, какого еще св?тъ не производилъ! Кто противъ Соломона и племянника его, Вальтера Гэя? Кто сей дерзновенный?…

При заключенiи каждой изъ этихъ сентенцiй, капитанъ благосклонно подталкивалъ локтемъ своего прiятеля и потомъ въ избытк? восторженности отступилъ, чтобы издали полюбоваться на эффектъ, произведенный этимъ взрывомъ блистательнаго краснор?чiя. Его грудь подымалась высоко, и длинный толстый носъ находился въ состоянiи самаго бурнаго воспламененiя.

– Правъ ли я, сударь мой?

– Капитанъ Куттль, – сказалъ м-ръ Каркеръ, перегибаясь въ три погибели наистранн?йшимъ образомъ, какъ будто совершенно уничтожался передъ другомъ будущаго представителя фирмы, – ваши виды въ отношенiи къ Вальтеру Гэю обнаруживаютъ удивительную проницательность и глубокомыслiе съ вашей стороны. Мн? прiятно подтвердить, что вы читаете въ будущемъ, какъ пророкъ. Я понимаю, что этотъ разговоръ останется между нами.

– Ни гугу! – перебилъ капитанъ, – никому ни полслова!

– То есть, ни ему, ни другому кому? – продолжалъ приказчикъ.

Капитанъ нахмурилъ брови и кивнулъ головой.

– Все это, разум?ется, – сказалъ м-ръ Каркеръ, – должно только служить указанiемъ и руководствомъ для будущихъ вашихъ соображенiй и поступковъ.

– Благодарю васъ отъ всего моего сердца, – сказалъ капитанъ, прислушиваясь съ большимъ вниманiемъ.

– Я не поколеблюсь сказать, что ваши предположенiя им?ютъ силу очевидн?йшаго факта. Вы, что называется, прямо попали пальцемъ въ небо.

– Ну, a что касается до вашего адмирала, – сказалъ капитанъ, – свиданье между нами авось устроится какъ-нибудь само собою. Время еще терпитъ.

М-ръ Каркеръ расширилъ пасть до самыхъ ушей и не то чтобы повторилъ посл?днiя слова, a скривилъ ротъ и губы такимъ образомъ, какъ будто самъ про себя бормоталъ: "Время еще терпитъ".

– И такъ какъ я знаю, – впрочемъ это я всегда зналъ, – что для Вальтера устраиваютъ теперь карьеру… – заговорилъ капитанъ.

– Устраиваютъ карьеру, – повторилъ м-ръ Каркеръ т?мъ же безмолвнымъ образомъ.

<< 1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 154 >>
На страницу:
42 из 154