Там властолюбец Пирр[65 - Пирр – царь эпирский, сын Ахилла, по объяснению некоторых комментаторов. Вольни с большим подобием полагает, что Данте говорит здесь совсем о другом Пирре, тоже царе эпирском, ненасытном властолюбце и непримиримом враге римлян.], разбойник Секст[66 - Секст – сын Помпея, известен своими морскими разбоями.],
Там очи у Реньеро да Корнета,
Реньеро Падзо пламень адский ест.
Они народ терзали, и за это
Кровавый кипяток их вечно жжет,
И впереди нельзя им ждать рассвета».
И Несс назад отправился чрез брод.
Песня тринадцатая
Путники вступают во второй отдел седьмого круга. Перед ними самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, терзаемые гарпиями. Пьер делле Винье, секретарь Фредерика II.
Едва от нас сокрылся мрачный Несс
И чрез поток еще не перебрался,
Как мы вдвоем вступили в темный лес,
И лес непроходимым мне казался.
В нем не было тропинки ни одной.
Он зеленью лесов не распускался:
На нем являлись листья предо мной
Все черные; все ветви кривы были,
И не плоды в трущобе той лесной
Росли кругом, но всюду только гнили
Растенья ядовитые везде.
Мы хуже места верно б не открыли
В лесах Корнето[67 - Корнето – город в бывших папских владениях.] и Чечины[68 - Чечина – река, текущая в Тосканском герцогстве и впадающая в море между Ливорно и Пиомбино.], где
Лишь дикий зверь в густой листве скрывался
И птицы робко прятались в гнезде.
Но страшный лес, где путь наш потерялся,
Наполнен только гарпиями[69 - Гарпии – баснословные птицы с женским лицом. Когда трояне по разрушении Трои пристали к Строфадским островам, то гарпии, отравляя съестные припасы путешественников, вынудили их оставить острова (Эн., кн. III).] был
(С Строфадских островов от них спасался
Когда-то род Троян): меж черных крыл
Они людские головы имели, —
Большой живот, две лапы… Я следил,
Как гарпии на деревах сидели
И по лесу их раздавался вой…
Я чувствовал, что ноги онемели…
Тогда сказал учитель добрый мой:
«О, прежде чем вперед ты устремился,
Узнай, что перешел ты во второй
Круг Ада[70 - «Перешел ты во второй / Круг Ада…» – т.?е. во второе подразделение седьмого круга.], и пока нам не открылся
Пустыни вид ужасный, до тех пор
Отсюда ты не выйдешь». Я смутился…
«Кругом смотри ты зорко, и твой взор
Понять скорей всю истину сумеет:
Тогда с тобой вступлю я в разговор».
Смотрю я вкруг, лицо мое бледнеет:
То здесь, то там я слышу тяжкий стон,
Но чьи они? Мой разум цепенеет…
Не видя никого со всех сторон,
Прислушиваясь, я остановился
Стенаньями страдальцев изумлен.
Поэт разубедить меня решился,
Чтоб думать я не мог, что стон теней