Оценить:
 Рейтинг: 0

Текущая литература

Жанр
Год написания книги
1865
<< 1 ... 3 4 5 6 7
На страницу:
7 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Но въ ней (у нея) характеръ очень былъ хитеръ (!),
Она, ведя учоный длинный споръ,
Спускалась иногда къ житейсткой проз?,
Заставъ въ расплохъ безпечнаго Донъ-Жозе.

– Но довольно, довольно! кричитъ читатель. – Избавьте насъ, ради Бога, отъ этихъ безсмысленныхъ виршей!

И намъ кажется, что довольно. Вс? строфы отличаются такою-же точностью и такимъ-же смысломъ. Теперь нравоученiе:

Мы понимаемъ, почему «Современникъ» пом?стилъ quasi-переводъ Донъ-Жуана и почему «Русское Слово» пом?щало и Чайльдъ-Гарольда. Сiи два органа русской словесности презираютъ искусство и всяческими словами поносятъ великихъ поэтовъ. Для нихъ quasi-переводъ г. Минаева – кладъ; этимъ переводомъ они в?роятно думали отвадить россiйское юношество отъ изученiя Байрона, явивъ его пустымъ фельетоннымъ болтуномъ. Но какъ эта безстыжая подд?лка могла попасть въ изданiе Байрона? Очень просто: г. Гербель в?роятно на столько-же знакомъ съ Байрономъ и англiйскимъ языкомъ, какъ и г. Минаевъ. Мы сов?туемъ г. Гербелю издать свои и минаевскiе переводы Байрона, присовокупивъ къ онымъ переводъ 2-й части Фауста г. Овчинникова подъ заглавiемъ «Образцовыхъ переводовъ». Можно впрочемъ и другое заглавiе придумать, бол?е поучительное, напр. «Образцы, какъ не сл?дуетъ переводить. Руководство для борзописателей».

Г. Гербель объявилъ, что онъ издаетъ Шекспира. Что если выборъ будетъ такой-же, какъ и Байрона? Что если самъ издатель вздумаетъ перевести что-нибудь? Что если г. Минаевъ наложитъ руку и на Шекспира? Что до г. Гербеля, то мы вполн? ув?рены, что онъ станетъ переводить именно: «Love’s Labour’s Lost» и боимся, что все изданiе можно будетъ назвать «Editor’s Labour’s Lost».

    Дм. Аверкiевъ.

notes

Примечания

1

Неужели орбиты? Изв?стно-ли г. опытному наблюдателю, что такое орбита? Пародируя Пушкина, мы скажемъ: какое плохое знанiе анатомiи, но за то какой задоръ!

2

Это тоже родъ уснащенiя, вм?сто – народъ. Ну ужь народецъ эти новомодные поэты! Невольный каламбуръ.

3

Лучше-бы «коварной».

4

Пересматривая корректуру, мы наткнулись на новый курьозъ. Дал?е, въ той-же III строф? у г. Минаева говорится:

Н?тъ, не безсмертны даже боги:
Упалъ (sic) Юпитеръ, Магометъ.

И такъ Магометъ обоготворенъ гяуромъ г. Минаева, что-то скажутъ объ этомъ правов?рные?

5

По грамматическому смыслу сл?довало-бы сказать: стали ломать.

6

Членъ парламента.

7

Неожиданная ри?ма: «Vanity» (суэта) и «Insanity» (сумасшествiе).

<< 1 ... 3 4 5 6 7
На страницу:
7 из 7