Но въ ней (у нея) характеръ очень былъ хитеръ (!),
Она, ведя учоный длинный споръ,
Спускалась иногда къ житейсткой проз?,
Заставъ въ расплохъ безпечнаго Донъ-Жозе.
– Но довольно, довольно! кричитъ читатель. – Избавьте насъ, ради Бога, отъ этихъ безсмысленныхъ виршей!
И намъ кажется, что довольно. Вс? строфы отличаются такою-же точностью и такимъ-же смысломъ. Теперь нравоученiе:
Мы понимаемъ, почему «Современникъ» пом?стилъ quasi-переводъ Донъ-Жуана и почему «Русское Слово» пом?щало и Чайльдъ-Гарольда. Сiи два органа русской словесности презираютъ искусство и всяческими словами поносятъ великихъ поэтовъ. Для нихъ quasi-переводъ г. Минаева – кладъ; этимъ переводомъ они в?роятно думали отвадить россiйское юношество отъ изученiя Байрона, явивъ его пустымъ фельетоннымъ болтуномъ. Но какъ эта безстыжая подд?лка могла попасть въ изданiе Байрона? Очень просто: г. Гербель в?роятно на столько-же знакомъ съ Байрономъ и англiйскимъ языкомъ, какъ и г. Минаевъ. Мы сов?туемъ г. Гербелю издать свои и минаевскiе переводы Байрона, присовокупивъ къ онымъ переводъ 2-й части Фауста г. Овчинникова подъ заглавiемъ «Образцовыхъ переводовъ». Можно впрочемъ и другое заглавiе придумать, бол?е поучительное, напр. «Образцы, какъ не сл?дуетъ переводить. Руководство для борзописателей».
Г. Гербель объявилъ, что онъ издаетъ Шекспира. Что если выборъ будетъ такой-же, какъ и Байрона? Что если самъ издатель вздумаетъ перевести что-нибудь? Что если г. Минаевъ наложитъ руку и на Шекспира? Что до г. Гербеля, то мы вполн? ув?рены, что онъ станетъ переводить именно: «Love’s Labour’s Lost» и боимся, что все изданiе можно будетъ назвать «Editor’s Labour’s Lost».
Дм. Аверкiевъ.
notes
Примечания
1
Неужели орбиты? Изв?стно-ли г. опытному наблюдателю, что такое орбита? Пародируя Пушкина, мы скажемъ: какое плохое знанiе анатомiи, но за то какой задоръ!
2
Это тоже родъ уснащенiя, вм?сто – народъ. Ну ужь народецъ эти новомодные поэты! Невольный каламбуръ.
3
Лучше-бы «коварной».
4
Пересматривая корректуру, мы наткнулись на новый курьозъ. Дал?е, въ той-же III строф? у г. Минаева говорится:
Н?тъ, не безсмертны даже боги:
Упалъ (sic) Юпитеръ, Магометъ.
И такъ Магометъ обоготворенъ гяуромъ г. Минаева, что-то скажутъ объ этомъ правов?рные?
5
По грамматическому смыслу сл?довало-бы сказать: стали ломать.
6
Членъ парламента.
7
Неожиданная ри?ма: «Vanity» (суэта) и «Insanity» (сумасшествiе).