Глава 2
Розовое солнце только подкрадывалось к закату, когда на веранде Гарольд Говард утопал в плетеном кресле и потягивал виски со льдом. Оранжевые лучи скользили по белым стенам и темному дереву пола, заставляя колонны и оградки светиться, словно врата рая. Он щурился, но не столько от солнца, сколько от головной боли, которую безуспешно лечил алкоголем. В двадцать семь лет Гарольд выглядел несколько старше, немного за тридцать, что только играло ему на руку – возраст добавляет мужчине солидности. Тем более, когда этот мужчина владеет самым внушительным состоянием на Западном побережье.
В соседнем кресле развалился араб-полукровка. Все знали его как Бозорга Барида, но если иранское имя не вызывало сомнений, то в подлинности фамилии убедиться уже не удавалось. К 1975-ому году он успел побывать во множестве дурных историй, связанных с ФБР и тюрьмами, и наверняка не раз менял документы. Бозорг не мог похвастаться таким же огромным состоянием, какое унаследовал Гарольд, но прятал в рукаве другие козыри. Видимо, именно они и заставляли Говарда пускать его к себе домой и пить вместе на террасе, когда только постукивающий по полу каблук выдавал напряжение Гарольда.
Рука Бозорга покоилась вдоль спинки дивана. Перстни на ней блестели в лучах медленно уходящего солнца; блестела его кожа, блестел он сам. Он напоминал начищенный золотой доллар, на аверсе которого различалась каждая крошечная звезда, каждая маленькая буква. Наверное, поэтому Гарольд потянулся к столику и взял солнцезащитные очки: боялся ослепнуть.
– И что ты решил делать со своим фермером?
Он закурил, но украдкой наблюдал за Бозоргом. Иранец ответил не сразу – будто некоторое время раздумывал, стоит ли посвящать Гарольда в свои дела.
– Завтра суббота. Отличный день перед воскресеньем. Я слышал, Том на эти дни отправился в круиз. Яхта, океан. На судно среди прислуги попал один мой хороший человечек. Он знает, что делать. Я заплатил его жене и детям столько, что они не будут чрезмерно горевать – мало ли что произойдет в открытом море…
Бозорг говорил с небрежным спокойствием, словно рассказывал о баране, съеденном вчера на ужин. На шее Гарольда проступили жилы. Сигарета вмиг показалась ему тошнотворной, и он с отвращением затушил ее.
– Ты сейчас серьезно?
– Разве я когда-либо шучу, Гарри? – удивился Бозорг.
– Я правильно тебя понимаю? Ты как ни в чем не бывало рассказываешь мне о том, что хочешь потопить яхту?
– Если бы ты слушал внимательно, то заметил бы, что я такого не говорил.
– Но ты определенно имел это в виду.
– Да? Не знаю.
– Ты же так и сказал, – Гарольд начинал злиться: – «Мало ли что произойдет в открытом море» Ну? Что мне думать?
– Гарри, а ты не знаешь, что море – довольно опасная для путешественников стихия? Тем более, на эти выходные обещали шторм.
Гарольд пригладил волосы и дернулся, закинув ногу на ногу, словно подушка в кресле оказалась набита иголками.
– Не понимаю такого. Не понимаю тебя. Ты хочешь, – он помолчал, подбирая слова, – лишить человека жизни только потому, что он отказался продавать тебе ранчо по смешной цене.
– Я предупреждал его.
– Я бы поступил иначе.
– Например? – Бозорг выглядел скучающим.
– Не так сложно вогнать ферму в колоссальные долги. Полгода работы, и он бы искал, кому продать все свои тринадцать ранчо каждое по центу, лишь бы ничего не платить.
– Но я не намерен ждать полгода.
– Хорошо. Допустим, так. Что ты будешь делать дальше?
– Устроим мнимый аукцион. Я скуплю все до единого за столько, за сколько мне понравится.
Гарольд бросил нервный смешок и потер подбородок.
– А я тебе не то же предлагаю? Только без человеческих жертв. Учти, ведь на яхте он будет не один. За что пострадают люди, которые совершенно непричастны к подлости твоего Тома?
– Если Аллах собрал их на судне, которому суждено погибнуть, значит, так и написано.
– Ты издеваешься? Яхту топишь ты, но стрелки переводишь на бога? Ты не слишком заигрался, Бозорг?
Иранец громко рассмеялся; белые крупные зубы выглянули из-под черной щетины усов. В тот момент он показался Гарольду самым отвратительным, самым подлым человеком на земле. В его душе так и закипал гнев к этому вынужденному приятелю. Гарольд никогда не притворялся честным человеком, но все же опирался на некоторые принципы. В его понимании что угодно разрешалось творить с чужими деньгами, но ни в коем случае не с чужой жизнью или семьей. Бозорг же смотрел на вещи несколько иначе. Люди падали перед ним, как задетые кости домино, а он задумчиво наблюдал, покуривая набитую табаком трубку. Затем расставлял их по новой и еще раз толкал, как будто чужое падение доставляло ему особенное удовольствие.
– Гарри. Ты не понимаешь. Если Аллах не хочет, чтобы с яхтой Тома произошло что-то ужасное, то он вернется в Хармленд целым и невредимым.
– Для меня мерзко в подобных случаях цепляться за имя Бога и строки священных книг.
– Ты думаешь, что я заигрался в вершителя судеб? Нет, дружище. Я лишь… создаю возможности. Подталкиваю. Не всегда мне удается кого-то поймать, сломать, убрать. Но если получается, я знаю, что этот человек кое-что задолжал не только мне, но и небесам. Раз они допустили, что…
– Хватит, – Гарольд перебил его и даже снял очки, – я не желаю больше этого слышать в моем доме.
Бозорг равнодушно пожал плечами.
– Как тебе угодно.
Они вернулись к пустым разговорам, чтобы впредь избегать острой темы. Гарольд тщательно взвешивал каждое слово. Вдалеке на горизонте плыли темные силуэты яхт, немного дрожащие от свечения океана, будто в желтой дымке. Он смотрел на них, и мысли его то и дело возвращались к Тому. Даже не сам перекупщик ранчо волновал его – скорее, возможность смерти значительного количества людей. И очевидная причина сидела напротив него, раскуривая толстыми губами свою вонючую трубку. А Гарольд чувствовал себя совершенно беспомощным перед ней. Что, если бы его семья тоже оказалась намертво зажатой между пальцами Бозорга, покрытыми черными островками волос, пойди он наперекор его неясной воле? Конечно, Гарольд все еще был холост, но даже малейшая перспектива подобного изрядно пугала. Так сложно разобраться, что в голове у Бозорга. Он рожден на стыке разных культур, но все же Ирану предпочел Штаты. Он считал себя мусульманином, но женился на католичке – бывшей однокурснице Гарольда. Он утверждал, что верит в Аллаха, но раз за разом совершал аморальные поступки. Как переубедить его, если суббота уже завтра? И нужно ли?
Гарольд, взбалтывая остаток виски на дне стакана, решил, что не должен ввязываться в чужие проблемы.
– Сэр, вас к телефону, – домработница Лула бесшумно появилась в дверях, выходящих на террасу.
– Кто?
– Представилась как Стелла.
Гарольд раздраженно отмахнулся.
– Скажи, что меня нет дома. Нет, погоди, – задержал нетерпеливым жестом, – скажи, что я уехал. До понедельника. Следующего. И попроси не звонить. Не в лоб, а… как-нибудь намекни. Все. Иди.
Домработница – взрослая смуглая женщина в белоснежной рубашке и строгой черной юбке – кивнула и столь же незаметно исчезла. Жирная чайка с безумными глазами села на перила; Гарольд прогнал ее, и белые крылья сверкнули в последних лучах солнца. Небо окрасилось в глубокий синий, а на террасе запахло соленым ветром. Бозорг курил трубку, выпуская толстенные клубы дыма, и напоминал собой чугунный паровоз. Вдруг он усмехнулся:
– Кто такая Стелла?
– Уже никто.
– Ты все никак не остепенишься, что удивительно. Ты же совсем другой человек, Гарри.
Повсюду загорелись фонари, и в их желтом свете Гарольд уже не казался таким напряженным. Его кожа, загорелая от нежного и жаркого солнца Хармленда, отдавала приятной краснотой. Русые волосы выгорели, побелев на самых кончиках, зачесанных назад. И только губы сжимались в подвижную линию, бросая тени на подбородок.
– Какой я человек?
Бозорг задумался.