– Нет, – обреченным шепотом отозвался Генри, как завороженный, не сводя с него глаз – казалось, стоит ему отвести их, как сразу же начнется мучительная казнь. – Нет, но… Джек, я… Джек!…
Рэдфорд неожиданно шагнул ему навстречу, глубоко и внимательно заглянув в глаза – и юноша даже сквозь удушливую пелену страха различил в его лице то же самое обреченное выражение, что наверняка было у него самого.
– Не бойся, Генри, – в отличие от его собственных, руки у Рэдфорда не дрожали, хоть и были холоднее придонных вод. – Скоро ты будешь очень далеко отсюда, в одном прекрасном, замечательном месте, а это все закончится, будто дурной сон… – шепот его проникал, минуя уши, будто сразу в мозг и там осыпался мириадами тончайших ледистых искр. И Генри, с жарким отчаянием внимавший ему, словно очнулся, заново оглядевшись и заметив то, до чего прежде ему, поглощенному мыслями о себе, не было дела: пираты вокруг вовсе не стояли в ожидании начала казни предателя, а сновали по палубе, спешно загружая в уже спущенные на воду шлюпки какие-то мешки, бочонки, раненых – тех, кто после недавнего боя не мог передвигаться самостоятельно. Словом, никто из них не обращал на появление Фокса ни малейшего внимания.
– Знаешь, о чем я действительно жалею? – спокойно спросил Рэдфорд, все так же почти бережно придерживая его, шатающегося, за плечи. Черные глаза капитана были неотрывно устремлены на одну из шлюпок по правому борту – туда как раз заканчивали грузить необходимые запасы еды и воды, и в воздухе сухо, резко и равнодушно звучал голос отдававшей короткие распоряжения Эрнесты. Лицо ее было еще более белым и бесстрастным, чем у Джека, напоминая предсмертную маску умирающего от долгой, тяжелой болезни: Генри с трудом узнал в ней прежнюю бодрую и деятельную Морено. – О том, что из всего множества людей, на которых я мог повесить твое преступление, я выбрал именно Дойли.
– Капитан, нужно отправляться, – глухо проговорил ставший разом старше еще на десяток лет Макферсон. Джек вздрогнул, кивнул и снял руки с плеч Генри:
– Садись в шлюпку. Пойдешь вместе с ними.
– Что? – не веря своим ушам, вцепился в него юноша. – Нет, нет, прошу, не надо…
– Прощай, Генри, – тихо и внятно отрезал Рэдфорд, подталкивая его к трапу. На плечо Фокса легла тяжелая рука боцмана:
– Спускайся быстрее, ждать никто не будет.
– А как же… как же ты?.. – потрясенно и все еще неверяще оборачиваясь на капитана, пробормотал юноша, но его никто не слушал; понукаемый остальными, он кое-как спустился по трапу и рухнул на скамью одной из трех качавшихся на волнах шлюпок. Места было мало – помимо людей, нужно было грузить запасы еды и воды – но, хотя даже Эрнеста Морено сидела, вжавшись между двумя гребцами, место рядом с уже бывшим старпомом оставалось пустым. Лишь после резкого окрика «мисс штурман» кто-то сообразил швырнуть туда прихваченные запасы солонины и бочонок пресной воды – под скамью; но ни один человек с «Попутного ветра» не сел рядом с Генри.
Ему дали весла: с грехом пополам, но юноша умел с ними обращаться и, в отличие от многих, не был ранен в последнем бою. Вцепившись в мокрое дерево, он принялся проворачивать его в уключинах с таким остервенением, словно мечтал разбить лопасти о воду. Не смея ни на кого поднять глаза, Генри попробовал про себя молиться: сначала за Джека, оставшегося на судне, затем – о том, чтобы все это оказалось всего лишь дурным сном, а после – чтобы сказанное капитаном Гарсией о далекой и невыразимо прекрасной мисс Фостер было гнусной ложью. Но все его слова, бессвязные и отрывочные, оборачивались в конце концов в к одному-единственному желанию: чтобы никто из сидящих вокруг людей не смотрел на него, не видел вовсе.
И даже эта мольба его не была услышана высоким, холодно-голубым небом, медленно заливавшимся розовым маревом на закате: случайно подняв голову, Генри поймал устремленный в упор на него взгляд Эрнесты. Северный ветер трепал ее распустившиеся темные волосы, лицо оставалось мертвенно бледным, а с бескровных губ не сорвалось ни единого слова; тихо, спокойно и неподвижно сидела она, глядя на предавшего их юношу остановившимся взглядом – и взгляд этот был страшен.
Генри остановился на секунду, сбившись с хода: он видел, что Морено жаждет его смерти больше, чем чего-либо на свете – и странное, непонятное равнодушие ко всему овладело им. Осторожно опустив весла на место, он положил руки на колени и спросил тихо:
– Вы хотите убить меня, да?
– Да, – без тени замешательства ответила Эрнеста, едва шевельнув сухими губами. Генри, весь дрожа, протянул руку к ножу на ее поясе – Морено не шелохнулась и лишь равнодушно посмотрела на него, когда оружие легло в ее ладонь.
– Тогда убейте, – тихо предложил Фокс, глядя ей прямо в глаза. Он видел, как и в этой же шлюпке, и в соседних зашевелились матросы, наблюдая за ними – никто из них не осудил бы Эрнесту за казнь предателя; но она с видимым сожалением вернула нож на прежнее место.
– Почему? Почему вы не хотите… – потрясен
ный и почти обиженный этим жестом, начал был Генри – и умолк мгновенно, едва Морено снова взглянула на него.
– Твоя жизнь принадлежит теперь не тебе и не мне, чтобы забрать ее, – тихим, ледяным голосом, похожим на гул северного ветра, сказала она. – Джек купил ее, заплатив цену куда выше той, которой она стоит.
– Что это значит?.. – шепнул Генри, совсем растерявшись, но ответа получить не успел: в соседней шлюпке послышалось какое-то движение.
– Отец! Пожалуйста, скажите мне, что это значит? Это какой-то план, да? Он сказал мне… Почему вы молчите? Отец! Отец!.. – все более и более срывающимся на крик голосом повторял Роджер, указывая на что-то по правому борту позади – там, где в ущелье на волнах покачивался оставленный «Попутный ветер». Видно было, как от фрегата медленно отделилась одинокая шлюпка и направилась к выходу из ущелья, навстречу испанским галеонам. Даже на таком расстоянии опытные моряки сразу же смогли различить, что то была капитанская гичка, а на веслах ее сидел сам Неуловимый Джек Рэдфорд.
– Что это значит? Почему же вы все молчите?!.. Отец! Отец!! Отец!!! – надрывно и жалобно закричал Роджер, метнувшись было вскочить – кто-то из матросов тотчас ухватил его поперек тела и зажал рот рукой. Однако даже так мальчишка продолжал сопротивляться и глухо, отчаянно скулить, как избитый щенок, дергаясь всем своим худеньким телом. Остальные наблюдали за ним, стиснув зубы: чувство жалости мешалось в воздухе с острым сознанием их беспомощности. Эрнеста следила за тем, как Генри, часто дыша, смотрел на рыдающего Роджера – и первой подорвалась с места, перехватив юношу у самого борта.
– Тише, дурень, тише, шлюпку перевернешь!.. – хрипел откуда-то сбоку боцман Макферсон, стискивая в медвежьих объятиях его беспорядочно содрогавшееся тело. Эрнеста держала молча и крепко, но в глазах ее металась разбуженная криком Роджера тоска.
– Отпустите меня… Отпустите!.. Люди вы или нет? Он же ваш капитан!.. – срывающимся голосом повторял Фокс, поняв, что вырваться силой не сможет – на помощь Макферсону и Эрнесте уже пришли сидевшие вокруг матросы, и бывшего старпома держали по меньшей мере в десяток рук. – Отпустите меня, я же… Дайте мне просто умереть вместе с ним, я не хочу быть, как Рапье!.. – вдруг выкрикнул он с такой болью, словно его живьем раздирали на части; и Морено, пристально глядевшая ему в лицо, вдруг заговорила – глухо и безжалостно:
– Но ты уже как Рапье. В чем разница между вами?
– Нет! Нет!!! Нет!.. – задыхаясь, успел крикнуть Фокс до того, как кто-то из матросов, скривясь, заткнул ему рот собственным шейным платком. Генри замычал протестующе, мотая головой, и из глаз его впервые брызнули самые настоящие, искренние и покаянные слезы, говорившие красноречивее многих слов. Холодное и жесткое лицо Морено, как приговор, как безжалостная ослепительная звезда, сжигающая дотла, неотступно оставалось прямо перед его глазами – и Генри зажмурился, моля Бога о смерти: немедленной, жестокой и мучительной, позволившей бы ему искупить свою вину. Тем удивительней и страшнее было ощущение потертого кожаного футляра, легшего в его ладонь.
Эрнеста Морено смотрела на него, и ни за что на свете Фокс не смог бы понять, чего больше было в ее глазах: боли, решительности, гнева – или сочувствия. Разумеется, она не простила его; но что-то на мгновение пробудилось в ее умершей вместе с известием о гибели Дойли душе – что-то, знакомое прежней Эрнесте, отзывчивой и любознательной, беззаветно любящей своих родителей и любимой ими. Этого оказалось достаточно: прижавшись лбом ко лбу Генри, она пояснила:
– Это компас Джека. Думаю, он хотел бы, чтобы ты получил его, – и, выпрямившись, громко и уверенно крикнула: – Мистер Макферсон!
Старый боцман, перебравшийся было на нос, к румпелю, недоуменно воззрился на нее. Эрнеста протянула ему сложенную вчетверо карту:
– Я начертила вам фарватер. Идите вдоль этих скал, а затем – на северо-восток, к берегу; ждите там не менее двух суток, а затем возвращайтесь обратно. Если испанцы не сожгут наш корабль, то садитесь на него, если же нет – добирайтесь на шлюпках. Идите на остров Меланетто, к капитану Джону Рэдфорду! Скажите ему, что случилось с его сыном; скажите, что Джеймс Рочестер и Хуан де Гарсия не остановятся и что опасность от них грозит всем пиратам! Скажите – если я верно поняла замыслы испанцев, то я уведу их суда на восток, к архипелагу Креста: с того направления пусть и ожидают нас!
– А что же будете делать вы, мэм? – растерянно спросил кто-то из матросов. Эрнеста слабо усмехнулась:
– Я пойду следом за Джеком и попробую освободить его. Пойду одна! Испанцы меня не тронут, я нужна им, – мгновенно предостерегающе подняла она руку. Оглядев напоследок остатки ставшей ей семьей за минувшие полгода команды, Эрнеста тихо прибавила: – Мистер Макферсон, я вам поручаю наших ребят. Прощайте! – она поднялась со шлюпочной скамьи, глубоко вдохнула и, вскинув руки, струной врезалась в ровную морскую гладь. Вынырнула Морено уже в футах тридцати от шлюпок, перевела дыхание и стремительно двинулась в сторону темневших вокруг скал вражеских судов.
На огромном флагманском галеоне ее, казалось, ждали: трап оставался спущенным, то ли по чьей-то оплошности, то ли намеренно – и часовые также не заметили одинокую фигурку, быстро вскарабкавшуюся на борт. Уже очень давно Эрнеста привыкла перед отплытием на шлюпках заматывать пистолет в просмоленный кусок кожи, чтобы сохранить порох сухим – эту хитрость ей когда-то подсказал отец, и теперь она пришлась очень кстати. Еще прежде, чем испанские матросы успели сообразить что-то, Морено проскользнула на палубу – капитан Гарсия как раз стоял у фальшборта с подзорной трубой в руках и даже не удивился, когда разглядел направленное точно ему в лоб черное дуло.
– Quedarse quieto!
– сразу же выкрикнул он – Эрнеста успела расслышать топот чужих сапог и лязг оружия у себя за спиной, но пистолет все-таки не опустила, решив держаться до последнего. Это, по-видимому, оказалось верной стратегией: несмотря на непосредственную угрозу своей жизни, Гарсия глядел на нее без враждебности и даже с интересом.
– Весьма храбрый поступок, сеньорита, хотя и самоубийственный, – признал он спокойно. – Вы рассчитывали таким образом спасти вашего капитана?
– Наплевать мне на капитана, когда речь идет о моей семье. Отвечайте, где они?! – практически искренне отрезала Эрнеста. Испанец чуть заметно усмехнулся:
– Вы говорите о ваших родителях? Они живы, но находятся в таком месте, из которого вам не под силу будет их вызволить самостоятельно.
– Почему же они… не попытались связаться со мной самостоятельно? – глухо спросила Морено. Гарсия небрежно пожал плечами, хотя и не перестал при этом внимательно наблюдать за ней:
– Насколько мне сообщили, оба они были… не в том положении, чтобы распоряжаться полноценно свободой передвижения или слать письма. – Взгляд его мгновенно стал очень цепким: – Они у нашего старого знакомого, работодателя вашего отца. Понимаете, о ком я?
– У Джеймса Рочестера… – уронив руку, державшую пистолет, еле слышно произнесла Эрнеста. Испанский капитан вкрадчиво продолжал:
– Если мне удастся завладеть тем, что украл Рэдфорд, я получу возможность потребовать у мистера Рочестера все, что захочу. В том числе – и свободу для ваших родителей, сеньорита. Разумеется, если вы поможете мне достичь моей цели…
– Он ни за что не расскажет мне того, от чего зависит его жизнь, – покачав головой, возразила девушка. Гарсия усмехнулся, кончиками пальцев коснувшись пистолета в ее руке:
– В этом нет нужды – с капитаном Рэдфордом беседуют мои люди, так что едва ли он промолчит долго. Тем временем нам необходимо избегать погони, которую мистер Рочестер непременно отправит, узнав обо всем. Думаю, что лучший штурман Карибского моря и уроженка великой Испанской империи может помочь мне в этом, – почти любезно закончил он, протягивая ей жесткую темную руку. На лице Эрнесты отразилось сомнение; опустив голову, несколько секунд она колебалась, однако затем вложила свои пальцы в его ладонь.
– Вот и отлично, – улыбка капитана Гарсии стала шире. – Добро пожаловать на борт флагмана «Бесстрашный», сеньорита Морено.
Глава XXVII. Еще живы
Едва успела фигурка плывущей Эрнесты скрыться в тени скал, как беглецы с «Попутного ветра», продолжившие путь, увидели далеко впереди крошечную точку, не больше булавочной головки, покачивавшуюся на воде. Когда расстояние между ними сократилось до сотни ярдов, стало очевидно, что это человеческая голова – однако, когда прямо перед первой шлюпкой из воды появилось решительное лицо Эдварда Дойли, суеверный ужас охватил даже неробких.
– Тьфу, тьфу, сгинь, проклятый призрак! – кое-как придя в себя, принялся отпихиваться от него сброшенным с шеи серебряным крестом Макферсон; кто-то из матросов попытался столкнуть Эдварда обратно в воду веслом. – Не виноваты, не виноваты мы в твоей смерти! Ступай туда, куда должно! – продолжал между тем старый боцман, и Дойли потерял терпение: выхватив у него крест, крепко сжал в ладони и показал ее, не покрывшуюся мгновенно волдырями и не задымившуюся:
– Не призрак я, мистер Макферсон! И не утопленник… И не мстительный дух! – со злостью прибавил он, когда кто-то, распотрошив амулет на груди, швырнул ему в лицо щепотку засушенных трав. – Вот, глядите! – вытащив складной нож, он прочертил им узкую царапину на предплечье.
– Гляньте, у него кровь, – ошарашенно пробормотал кто-то, и остальные закивали: