Мужчина молча мотнул головой в сторону какого-то коридора – Эрнеста до сих пор еще изредка путалась в этих многочисленных дорогах и уровнях, однако, последовав за ним, почти сразу же поняла, что они направляются в ее каюту. Внутри Педро как следует закрыл за собой дверь, подпер ее одним из сундуков, а затем, еще раз оглядевшись, отошел поближе к окну.
– Даже у стен есть уши, сеньорита, – объяснил он свое поведение. – Я сразу вас узнал и потому удивился, когда вы заговорили со мной так.
– Почему ты удивился? Разве я не могу обменяться парой слов с другом своего отца?
– Без разрешения капитана? – искренне поразился Педро. – Нет, конечно же.
– Да что за чертовщина у вас творится?! – Эрнеста стиснула кулаки, почти с ненавистью глядя в его застывшее, бесстрастное лицо. – Я тебя с детства знаю: ты всегда пел песни за работой, всех смешил всякими историями, был добр и отзывчив, а сейчас… сейчас ты сам на себя не похож! Да, я знаю, как ужасно и жестоко обошлась с тобой жизнь, но все же…
– Сеньорита, – голос Педро на миг прервался: впервые что-то человеческое послышалось в нем, – сеньорита, простите, но я должен вернуться к работе. Если у вас нет распоряжений…
– Да. Да, хорошо, – шепнула девушка, отступая от него. Когда дверь за Санчесом захлопнулась, она с трудом доплелась до кресла и упала в него, сжимая обеими руками голову.
Теперь Эрнеста окончательно перестала понимать что-либо. Разумеется, она вела себя крайне неосторожно: просто увидев знакомое лицо, загорелась надеждой скорее освободить Джека, словно забыв, как сильно меняют людей их желания и протекшие годы… Винченсо Алигьери с того света, должно быть, смеется сейчас над ней! Но что же делать теперь? Как быть, лихорадочно размышляла Эрнеста, все больше начиная понимать, насколько безумен был ее план. Что одна-единственная женщина сможет противопоставить восьми сотням мужчин, безусловно преданных своему капитану? Раньше – намного раньше надо было думать; еще до того, как она сказала Джеку те страшные и жестокие слова при всех… до того, как отпустила мистера Дойли в ту самоубийственную разведку.
Если бы он был жив, Господи, если бы спасся тогда каким-то чудом! – с внезапной страстью подумала вдруг Эрнеста. Просто жив – безо всяких условий, без его невероятных, волшебных поцелуев – у нее ведь тогда и вправду даже закружилась голова на секунду, и наплевать было и на испанцев, и на Джека, и на то, что все смотрят! – без каких-то признаний в любви, без глупой ревности… Обыкновенный, живой, вечно недовольный всякими мелочами, с его неуместными дворянскими замашками и постоянными попытками отобрать у нее что-то тяжелое или неудобное, с множеством бессмысленных формул и затверженных глупых правил в его – без всего этого мусора – умной голове… Недоверчивый, непривычный, непохожий на всех мужчин, которых она знала раньше, неподходящий для их жизни – и отзывчивый до чужой беды, искренне отстаивающий свои принципы, справедливый и почти болезненно гордый, как и полагается настоящему пирату… Смог бы он остаться, всем сердцем принять эту жизнь без законов и границ? Тосковал бы по далекой туманной Англии и сапфировым глазам, когда рядом была бы она – живая, из плоти и крови?
– Говорил я тебе, говорил, – замогильный хриплый голос отразился от стен, и в воздухе повеяло холодом: капитан Флинт выступил из тени от шторы, скрадывавшей сведенные смертной судорогой, полуразложившиеся черты. Морено напряженно вскинула голову.
– Что тебе нужно? Какое дело мертвому до живых? – недрогнувшим голосом спросила она. Флинт раскатисто расхохотался:
– Страшно тебе, да? – Гул морского прибоя проскальзывал в его голосе, временами почти заглушая звук самой речи. – Страшно, вижу… Говорил я тебе: не верь никому, кроме себя самой! Вот куда тебя завела твоя слабость и куда еще заведет!..
– Слабость? – шепотом повторила девушка. Флинт кивнул:
– Она самая, все она одна… Сильным людям не прощают слабостей. Они за них платят страшнее всех! Ты теперь уже в темноте, а дальше куда? К нам, на самое дно моря!
– Я знаю… – начала Эрнеста срывающимся голосом и, сглотнув, продолжила: – Знаю, что Гарсия лжет. Он не вернет мне родителей… Но эта надежда – вдруг все может быть иначе…
– Оставь свои надежды! – громыхнул давно умерший капитан. – Все не так, как тебе кажется. Мне ли не знать – нет их среди мертвых, ни отца и матери твоих, ни Эдварда Дойли!
– Они живы? Это правда? Они живы?! – вскакивая на ноги от волнения, выкрикнула Эрнеста – Флинт страшно оскалился полусгнившим ртом:
– Какая разница? Все они умрут, кто теперь, кто чуть позже. Будешь и дальше думать о них – потеряешь все! Забудь, забудь про свои глупости… Все предадут, все солгут тебе! Просто у каждого – своя цена: тем, что верны тебе, всего лишь не предложили достаточно много!
– Прошу, – срывающимся голосом взмолилась Морено, – прошу, ответьте мне! Капитан Гарсия не солгал? Мои близкие действительно живы?
Мертвец задумался: темные прогалы глазниц его заблестели, и он пророкотал глухо:
– Ни одному человеку, кроме бедняги Билли, не было дела до меня тогда, на «Морже». У него-то, может, еще были причины думать обо мне, но у тебя – точно нет… А ведь ты меня тогда пожалела, хоть и вспоминать не хочешь. Может, теперь за это и тебя жизнь пожалеет; только не бывает, чтоб у человека все было, как он хочет. Выбирай, слышишь? Выбирай, пока дозволяют! – захрипел он, протягивая оголенные кости рук к лицу Эрнесты: – Выбирай, чего хочешь больше! Что предпочтешь: счастье или жизнь?
– Я не понимаю, – выдохнула Морено; гниющие пальцы схватили ее за подбородок.
– Выбирай, – пророкотал мертвец, – выбирай, пока не поздно! Выберешь счастье – живая словно в могилу ляжешь, и себя, и его проклинать станешь. Выберешь жизнь – сожалеть будешь после и тосковать, весь мир не мил покажется. Что, не хочется ни того, ни другого? А ты ведь уже выбрала… Каждый шаг тебя все ближе, все ближе к выбору твоему ведет! – заорал он оглушительно, и Эрнеста, вырвавшись из оцепенения, отбросила его руки, схватила подсвечник со стола, слепо швырнув его в лицо призраку:
– Хватит, хватит, убирайся прочь!..
… тяжело грохнулась на пол снесенная подсвечником с сундука книга. Девушка прижала руки к вискам: она была одна в каюте, непривычно большой и почти роскошной после скромной обстановки «Попутного ветра». В окне алело закатное солнце; беспокойно шевелил шторы легкий западный ветерок, а на столе лежал новый кусок маршрута, начереченный Эрнестой пару часов назад. Чувствуя себя так, словно не была здесь целую вечность, Морено огляделась по сторонам еще раз и схватилась трясущимися руками за оконную раму, до слез вдыхая свежий, напоенный морской солью воздух.
На следующее же утро она отправилась к корабельному коку и предложила приготовить чуть большие порции на обед, а после – сама же отправилась их разносить, как частенько делала на «Попутном ветре». Матросы везде одинаковы, прояви к ним доброту – получишь в ответ любовь, говорил когда-то ее отец. Он, пожалуй, был прав: те вскакивали с места при ее появлении, смотрели настороженно и растерянно садились обратно, разбирая бачки с еще теплой похлебкой. Эрнеста принудила себя игнорировать их недоверчивость, отвечая на все доброжелательной улыбкой. То там, то тут она примечала знакомые лица; но никто не подавал виду, что когда-либо встречался с ней. Подойдя к одному из них, Морено громко и сказала:
– Капитан Гарсия велел, чтобы я обращалась в случае чего лично к нему. Если у кого-то из вас есть какие-нибудь проблемы, то скажите: я постараюсь помочь.
Произнося эти слова, она неожиданно заметила Педро: тот стоял в стороне и глядел на нее такими глазами, словно впервые видел. К ее удивлению, жалобщики все-таки нашлись, хотя и исключительно между собой: вопиюще нечистоплотный сосед по койке у одного, другой жаловался, что регулярно вынужден отстаивать штрафные ночные вахты из-за подставляющих его товарищей, на третьего донесли, что он подбивает других на игру в карты и мошенничает в ней – словом, вопросы, Эрнесте хорошо знакомые благодаря квартирмейстерскому прошлому. Провозившись до обеда и наведавшись к боцману с результатами своей работы, Морено впервые на этом судне слабо усмехалась с удовлетворением: парня, недовольного соседом, самого уличили в разведении грязи и отправили отчищать собственный едва ли не мхом заросший рундук; того, что жаловался на подставы от товарищей, перевели на опердек, куда он с жаром просился; у третьего, того самого шулера, при обыске карт не нашли лишь потому, что сама Морено перед тем вытащила у него зашитую за подклад одеяла колоду и вполголоса предупредила, что в следующий раз спасать его от петли не станет.
И уже тогда, когда она, расстелив карту в каюте, принудила себя не думать о Джеке на время и сесть за работу, в дверь постучали, и Педро появился на пороге.
– Входи, – приняв спокойный вид, кивнула Эрнеста. – У тебя тоже есть какие-то неприятности? Скажи, и я попробую помочь.
Бывший пират не ответил; тщательно закрыв за собой дверь, он подошел к столу и вдруг сполз на колени перед ним; Морено бросилась поднимать его:
– Вставай, Педро, вставай! Брось, ну… Сядь-ка, – подпихнув ему свое кресло, сама она уселась на край столешницы: – Я бы тебе налила нашего доброго рому, будь он у меня…
– Сеньорита, – глухо промолвил тот, хватаясь за ее запястье, – сеньорита, простите меня, но не смогу я помочь. Капитан Гарсия в любом случае узнает – он про всех все знает. Доносчики у него среди команды, а кто именно – никому не известно. Быть может, все, – шепотом прибавил он. Эрнеста положила руку ему на плечо:
– Для чего ему столько доносчиков в команде? Может, капитан Гарсия боится бунта?
– Не знаю, – тихо ответил Педро. – Он всегда все знает, кто бы что ни замыслил. Мы все не можем доверять друг другу… Я не должен говорить вам это, но вы ведь… вы не из его лазутчиков, так? – с надеждой поднял он голову. Морено кивнула:
– Не беспокойся, я никому не скажу о нашем разговоре. Но как он получил над вами всеми такую власть? Как связывается со своими осведомителями и с Рочестером? Часто вы заходите в порты, быть может, какие-то повторяются? Что происходит на других галеонах?
– Я не могу вам рассказать, сеньорита. Иначе… иначе я никогда не встречу своего сына, – еле слышно проговорил вдруг мужчина.
– Что? – потрясенно переспросила Эрнеста, в ужасе глядя на него. Испанец объяснил:
– Когда я пришел к капитану Гарсии… Помните моего сына, Мигуэля Санчеса? Его схватили тогда, отвезли в Испанию – но я узнал, что его не повесили, а отправили куда-то в южные колонии. Я искал его, всюду искал! Один знакомый посоветовал мне: коли надежды нет, то иди к капитану Гарсии. Он рассказал, что сын мой спасся, хоть и под другим именем живет. Предложил обмен: когда он достигнет своей цели, то даст мне бумагу с координатами, где я найду его. Но если я хоть кому-то расскажу об истинной цене за мою службу, то он…
– Давно? – хрипло спросила Эрнеста вдруг. Педро растерянно моргнул:
– Что?
– Давно он предложил тебе этот уговор? – настаивала со странным выражением лица девушка.
– Четыре года назад. Точнее сказать не могу, мы редко заходим в порты, а увольнительные на берегу не положены. Календарь вести нам капитан также запрещает…
– Педро, – взяв его за руку, тихо перебила Морено; голос ее задрожал. – Педро, постарайся понять… Твой сын мертв уже пять лет, и эти координаты могут указывать лишь на его могилу.
– Что… Что вы сказали? – выдохнул испанец, и ярость загорелась в его глазах: – Вы лжете! Быть того не может!..
– Мигуэль Санчес служил у нас на «Кобре» младшим плотником, – твердо выговаривая каждое слово, продолжила Эрнеста. – Капитан Гарсия солгал, Педро. Ему просто нужны верные и умелые слуги! Он и мне обещал это, помнишь? Сказал, будто мои родители живы и он знает, где они… И всем остальным Гарсия говорит то же самое, – чуть слышно закончила она. Мужчина, шатаясь, поднялся с места; налитые кровью глаза его впились в лицо девушки.
– Я вам не верю, – глухо прорычал он и тяжелым шагом вышел прочь, едва не столкнувшись с другим матросом в дверях. Тот проводил его удивленным взглядом, тотчас не понравившимся Эрнесте, поклонился ей и отчеканил:
– Сеньорита, капитан требует представить ему маршрут, который он приказал составить.
– Ты иди, я сейчас поднимусь к нему, – кивнула Эрнеста, рассматривая его: тоненький, светловолосый, на порядок моложе остальных членов этой команды – лет двадцати трех, смазливым лицом и темными глазами похожий на Генри Фокса. Сравнение сразу остро насторожило ее, заставив перебрать в уме сказанное Санчесом о лазутчиках на судне; но внешне она никак не выдала волнения, быстро дочертила фарватер и отправилась в капитанскую каюту. Гарсия, видимо, ждал ее – других посетителей в этот оживленный час у него не наблюдалось – и глядел, вопреки обычному любезному тону, крайне напряженно.
– Мне сообщили, что сегодня вы проявили неслыханную доброту к моим подчиненным, – бросил он небрежно, изучая составленный маршрут. Морено положила руки на колени: