– Все верно – мы с боцманом рассмотрели несколько споров внутри команды и решили их. Я не думала, что мне это запрещено.
– И зачем же вам это понадобилось?
– Привычка, сеньор, – как можно чище выговаривая испанские слова, пожала она плечами. – На «Попутном ветре», если вы знаете, я выполняла обязанности квартирмейстера. Это…
– Я прекрасно осведомлен, что означает слово «квартирмейстер», – перебил ее Гарсия. – Пираты выбирают его в противовес капитану!
– Не совсем так. Скорее, он нужен, чтобы не беспокоить капитана по всяким пустякам, – спокойно возразила Эрнеста. – Квартирмейстер разбирает споры между матросами, составляет списки необходимых покупок и отчитывается перед капитаном в этом, поскольку всегда подчинен ему. Это просто человек, которому в равной степени доверяют все.
– На моих судах в таком человеке нужды нет, – отрезал Гарсия, однако взгляд его ощутимо стал мягче. – Вы пытались встретиться с капитаном Рэдфордом?
– Нет, сеньор.
– Об этом мне также известно, – кивнул испанец, расслабившись еще больше. – Признаться, изначально я ошибся насчет вас, сеньорита Морено. Вы намного полезнее, нежели можно было преположить со слов мистера Фокса.
– Капитан Рэдфорд отправил на смерть человека, который был… очень дорог мне, – выдержав его взгляд, стиснула руки под столом Эрнеста. – Я не стану спасать его ценой жизни еще двух близких мне людей.
– Да, я помню. Вы говорили об этом, когда хотели застрелить мистера Фокса, – задумчиво признал Гарсия, и Морено внутренне выдохнула: похоже, проверку она сумела пройти. – Наверное, в учреждении этой должности на пиратских кораблях есть определенный резон, но здесь она неприемлема, сеньорита. Власть должна оставаться в одних руках. Раз эти негодяи вам доверились, я разрешаю, чтобы вы и дальше разбирали их вопросы; но если узнаете что-нибудь, представляющее угрозу для наших планов, вы… – он сделал секундную паузу, –… вы сообщите об этом мне лично.
– Не думаю, что есть повод для таких опасений, – поколебавшись секунду, принудила себя улыбнуться Морено. – Более того, мне не доводилось прежде видеть столь вышколенную и сплоченную команду. Какими бы ни были ваши методы, они очень действенны!
Гарсия выглядел явно польщенным этими словами: в черных глазах его блеснули самодовольные искры, а на губах даже появилась легкая усмешка, когда он пояснил загадочно:
– У всякого человека свои привязанности и страхи, сеньорита: одно проистекает из другого. Узнав их, вы сможете подчинить себе кого угодно, – он улыбнулся шире обыкновенного, и по спине Эрнесты прополз холодок: на мгновение ей показалось, что она говорит с сумасшедшим.
– Нужно быть готовыми ко всему, сеньорита, – продолжил между тем Гарсия. – Завтра прибудут посланцы мистера Рочестера: он хочет обсудить мои требования, и я передам также, что желаю немедленной выдачи ваших родителей. Не разменивайте эту удачу на жизнь капитана Рэдфорда, – со значением прибавил он, и Морено нашла в себе силы лишь кивнуть.
В свою каюту она вернулась измученная сомнениями еще больше. Временами ей казалось, что Гарсия – лжец, по чьему приказу прямо сейчас пытают ее друга; затем страстная надежда увидеть родителей вновь расцветала в ее сердце. Ни ясно мыслить, ни заняться чем-нибудь она не могла и едва сдержала испуганный вскрик, когда в дверь постучали. Внезапными посетителями оказались Педро и еще один матрос, имени которого девушка не знала.
– Это Сэнди Роллинс, наш человек, – кратко отрекомендовал его Санчес. Тот поклонился.
– Сегодня капитана Рэдфорда переводят к нам, на «Бесстрашный», – сообщил он тут же, наклонившись к самому уху Эрнесты. – У меня сестру старшую один мерзавец в Джеймс-таун увез, а более я ничего о них не слыхал. Капитан Гарсия полгода назад разыскал мою сестру, обещал мне рассказать после успеха своего, где она, если пойду в команду и стану ему сообщать все, что о нем в команде говорят.
– Значит, все верно… И много еще таких, как ты, на каждом судне? – спросила Эрнеста; мозг ее уже лихорадочно заработал.
– Мы поспрашиваем тех, кто наверняка не доносчик, – решил Педро. Сэнди задумлся:
– Кой-кого я знаю. Пьера Кривого и мистера Линдси, а еще Уэйна Трехпалого – вот они точно тоже ему сообщали…
– Линдси – это светловолосый и молодой, что заходил ко мне сегодня? – прищурилась Морено. Матросы переглянулись.
– Значит, и Рене тоже, – нахмурился Сэнди. – То-то он зачастил на ночные вахты…
– Иди обратно, а то тебя хватятся, столько времени за смолой ходить, – посоветовал Санчес. Эрнеста кивнула:
– Опросите всех, кто внушает доверие, только очень осторожно. Попробуйте узнать, как обстоит на других кораблях, – вдохновенно распорядилась она. – Чем больше людей, тем лучше! Только чтобы никто из офицеров не узнал пока, в чем дело.
– Сделаем, сеньорита, – кивнул Сэнди, просачиваясь за дверь; Педро задержался.
– Сеньорита, – полным муки и боли голосом спросил он, – скажите, как умер мой сын?
Эрнеста глубоко вздохнула:
– В абордаже ногу отрубили топором. Мы, конечно, его сразу к доктору оттащили, но поздно уже было – крови потерял много, к утру скончался. Тебя вспоминал все: думал, что отец из-за него погиб, что зря пошел в другую команду…
– Понятно, – выговорил Педро и больше не сказал ни слова. Морено отвернулась: как раз в это самое мгновение оборвался и пропал на закате прследний алый солнечный луч.
***
– Готовы, мистер Дойли? – спросил капитан Мэрфи, изучая в подзорную трубу медленно приближающийся галеон – остальные семь полукругом расположились позади, угрожающе покачиваясь на волнах. – Когда сойдем на борт к ним, вы будете действовать самостоятельно, я почти ничем не смогу помочь: на мне останутся переговоры с испанским капитаном.
Эдвард вздохнул, мысленно сосчитав до десяти: Уильям Мэрфи, его нынешний непосредственный начальник, был на добрых пять лет его моложе и хотя и относился к нему уважительно и даже с добротой, иногда раздражал просто неимоверно. Дойли пытался вспомнить себя в его возрасте: он тоже был невыносимо ответственен, из кожи вон лез, чтобы выполнить приказ безукоризненно – но помогало это скверно. Особенно раздражало то, что Мэрфи и правда был похож на Эдварда в те же годы, и даже прошлое у них оказалось схожим, о чем явственно свидетельствовала военная выправка Уильяма.
– Я действительно служил в королевском флоте, мистер Дойли, – с вежливой и немного извиняющейся улыбкой ответил он на вопрос Эдварда, – но денег на офицерский патент у меня все равно не нашлось бы, да и происхождение не то: мой покойный отец был простой лавочник. Вот и я тоже перешел после войны в торговый флот – мистер Рочестер мне очень помог, когда отдал под командование целый корабль… – Глаза у него при этом сияли: он подолгу говорил об Англии, о долге перед своим благодетелем и перед своей страной, который видел в защите ее интересов, экономических и политических, от любых врагов; и Эдвард слушал его с тяжелым сердцем. Приятно было наконец-то найти единомышленника; но все чаще и чаще он ловил себя на мысли, что нескончаемые, терпко приправленные тысячью отличий в воззрениях споры с Эрнестой, к которым он привык за минувшие месяцы, стали ему ближе и доступней непрерывного согласия с каждым тезисом собеседника.
– Кажется, это и есть капитан Гарсия, – взволнованно проговорил вдруг Мэрфи, вырывая его из неприятных размышлений протянутой подзорной трубой; Эдвард молча принял ее. Уильям не ошибся, испанский капитан действительно стоял на палубе, также изучая приближающееся судно и уже вполне различимую вооруженным глазом команду – но Дойли глядел мимо него, боясь вздохнуть: он жадно искал глазами – и не смел надеяться на чудо.
Однако Бог услышал его невысказанную молитву, совершив это чудо, для Эдварда превзошедшее все описанное в Евангелиях: Гарсия, опустив трубу, направился ближе к фальшборту и предложил ее стоявшей там девушке. Даже с такого расстояния Дойли сразу узнал Эрнесту; взяв прибор, она приложила его к глазу, навела – на миг сердце Эдварда остановилась – и вдруг опустила руки, едва не выронив трубу, до того бессильно-растерянным жестом, что казалось, будто она вот-вот разрыдается. Дойли не видел ее лица, и ему оставалось надеяться, что выдержка не изменит девушке окончательно; потрясенный, он остался стоять на палубе и почти не заметил того, как сошлись оба корабля, и они с Мэрфи в сопровождении других офицеров и десятка крепких матросов поднялись на борт галеона.
Переговоры, по-видимому, должны были начаться сразу после обмена приветствиями; своих спутников Мэрфи предусмотрительно представлять не стал, и Гарсия сделал так же. Дойли незаметно огляделся по сторонам с самым скучающим видом: Эрнесты нигде не было.
– Мистер Дойли, действуйте, – чуть слышно шепнул Уильям, толкнув его локтем в бок, и Эдвард опомнился вовремя: испанский капитан уже приглашал их в свою каюту. Незаметно отделившись от остальных – сделать это ему, стоявшему позади всех, было нетрудно – Дойли спустился в трюм. Вражеских матросов ему не встретилось, да и на верхней палубе было почти пусто: очевидно, тех услали в кубрик, дабы избавиться от лишних глаз и ушей – так что он остановился, как вкопанный, заметив тонкую женскую фигуру, отделившуюся от стены.
– Мистер Дойли… Мистер Дойли! Эдвард!.. – срывающимся голосом произнесла она, впервые в жизни назвав его по имени – и он сам не понял, как рванулся ей навстречу, как стиснул в объятиях, выдыхая в мокрые от слез щеки, в кривящиеся в безмолвно-счастливой улыбке губы, в ее ослепительно сияющие глаза единственно важную сейчас вещь:
– Живая, живая!.. Спасибо, спасибо, милостивый Боже! Ты услышал нас двоих…
Глава
XXIX
. Переговоры
Эдвард разморенно шевельнул рукой, поглаживая волосы лежавшей рядом девушки: в новой каюте у Морено была кровать вместо гамака, на которую они с порога сразу же повалились прямо в одежде. То была не минутная страсть, способная бросить в объятия желанного человека, а позже – в мучительные сомнения насчет правильности такого поступка – они просто держались друг за друга крепко сплетенными пальцами и соприкасались плечами, улыбаясь, как безумные. Затем Морено понемногу зашевелилась, села и привалилась спиной к стене, не сводя с него сияющих тихим, уютным пожаром радости глаз. Она все еще держала Эдварда за руку, и никогда прежде он не чувствовал себя настолько счастливым.
Эрнеста не спрашивала, как ему удалось спастись, и он был этому действительно рад. Она выслушала его, коротко рассказала все, что успела разузнать о Гарсии и его методах вербовки – Дойли и это на волне эйфории принял почти спокойно – а после заявила тихо, решительно:
– Ты должен выполнить поручение Рочестера, но лишь наполовину. Спаси Джека, а после устрой ему побег и сам уходи – вы как раз будете в одном месте проходить совсем рядом с архипелагом Креста, там будут ждать наши. Я покажу, – в руках ее словно из воздуха появилась карта, над которой Морено склонилась, едва различимо намечая карандашом нужный курс. Эдвард смотрел на то, как сползла с ее смуглого плеча расстегнувшаяся рубашка, открыв ключицу и одинокую тонкую черную косичку с алой бусиной на конце, забившуюся за воротник – но последние слова немного его отрезвили:
– Что ты говоришь? Эрнеста, ты же понимаешь…
– Его перевели к нам на судно именно потому, что боятся попытки перехвата, – возразила Морено, поднимая на него свои темные глаза. – Другого такого шанса может не быть.
– Эрнеста, – четко и раздельно проговорил Эдвард, – Эрнеста, он хотел моей смерти и едва не погубил нас всех.
Девушка положила карту на кровать и смерила его пристальным взглядом.
– Что ты хочешь этим сказать? – наконец спросила она, и Дойли тоже невольно приподнялся на локтях – лежать во весь рост почему-то стало неудобно: