Оценить:
 Рейтинг: 0

Под флагом цвета крови и свободы

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 101 >>
На страницу:
93 из 101
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Капитан, – начал он взволнованно, – капитан… – голос его оборвался и смолк, стоило ему разглядеть неподвижное тело Мэрфи на кровати. В наступившей тишине Эдвард медленно поднялся на ноги, и взгляд его стал прежним – тяжелым, решительным и уверенным:

– Говори.

Пару секунд юноша колебался, но затем, похоже, все понял и выпалил без обиняков:

– Капитан, они нас догоняют, возможности оторваться нет! Что прикажете делать?

– Как и договаривались прежде, – обводя всех вокруг поочередно глазами, не терпящим ни малейших возражений тоном ответил Дойли. – Пойдем на северо-восток, где в засаде ожидает флот под командованием капитана Рэдфорда-старшего.

В подобную минуту промедление было равносильно смерти; все хорошо понимали это, и потому подчинились беспрекословно. Эдвард вновь стал командиром – такая должность и сопряженные с ней обязанности показались ему привычны настолько, словно он всю жизнь находился в ней. Не удержи он власть над командой в эту минуту, она, обезглавленная смертью Мэрфи, вероятно, инстинктивно повернула бы к берегу – но делать этого Дойли не собирался. Всю минувшую ночь они с господином губернатором, отцом и сыном Рэдфордами и капитаном Морено, впятером неожиданно возглавив основные силы пиратов, просидели над картой, размышляя о том, как заманить Рочестера в ловушку – и отступать теперь было нельзя.

Скалистый берег незаселенной части Тортуги, покрытый густым лесом, скрывал пиратские корабли действительно надежно – не знай Эдвард, что они там есть, он и сам не заподозрил бы ничего; однако Рочестер, по всей видимости, знал своих бывших подчиненных несколько лучше. Флотилия его, и без того внушительная – Дойли насчитал порядка сорока судов, не считая тех, что с началом погони не последовали за ним – разделилась на два крыла. Левое продолжало ход на северо-восток, правое же направлялось теперь на юг, очевидно, решив обогнуть необжитый берег и высадиться, немного не доходя до гавани – что было умно, поскольку позволяло избежать огня из форта. Эдвард заметил эту слепую зону орудий на стенах еще вчера и знал, что решивших атаковать Тортугу с южного направления готовы будут встретить корабли под началом капитана Морено; однако теперь, сравнивая их численность, он мысленно ужасался.

Слава Богу, что часть капитанов, не подчинявшихся Рочестеру напрямую, ему удалось переубедить: после смены галса Эдвард увидел отходившие на запад суда и понял, что с ними проблема решена; но превосходство все еще было на стороне владельца компании. Пиратские корабли, легкие и маневренные, в прямом бою не продержались бы против вооруженных не слишком крупнокалиберными, но многочисленными пушками судов неприятеля. Собственно, весь расчет защитников Тортуги был построен на неожиданности атаки.

Барк под гордым названием «Непобедимый», флагман Рочестера, открыл огонь первым. Поспешили, с невольной злой усмешкой успел подумать Дойли: ни одно из ядер не задело борт брига – расстояние в триста пятьдесят ярдов было слишком велико. Он сам, знавший некоторые тонкости, позволяющие увеличить точность стрельбы, был рад убедиться в неосведомленности противника и предпочел бы даже выждать еще несколько минут, позволив разрядить больше вражеских бортов – те как раз стали заворачивать к берегу, надеясь отрезать и взять в кольцо бриг – но было уже поздно: они как раз подходили к условленной черте.

Грохот пиратских орудий из засады, по всей видимости, не стал для Рочестера полной неожиданностью – слишком уж быстро его суда дали ответный залп. Что насторожило Эдварда намного больше, так это то, что стреляли они через орудие, не торопясь полностью разряжать борт и к тому же не сбавляя скорости: Рочестер явно намеревался любой ценой добраться до гавани. Едва эскадра продвинулась еще на сотню ярдов вдоль берега, наперерез ему двинулись покинувшие укрытие пиратские корабли. Их было больше – Дойли успел оценить это еще по прибытии на Тортугу – и тем страшнее был воцарившийся вокруг хаос.

На войне ему не раз и не два приходилось видеть, как гибнут люди. Как умирают корабли – с оглушительным грохотом взрываясь изнутри от точного попадания в пороховой склад, уходя под воду медленно и тяжело, со стонами, точно оседающее на землю раненое животное, треща по швам сломанными мачтами, как перебитыми костями – он видел всего несколько раз и теперь понимал, почему пираты, столь привязанные к своим плавучим огромным жилищам, чаще всего забирали себе или просто оставляли чужие корабли на плаву, не желая отправлять их на дно. Зрелище было действительно страшное; ни до, ни после Эдвард не видел ничего подобного, и впервые в его ожесточенном жаждой мести сердце родился искренний ужас перед тем, что, возможно, их всех ждет именно такая участь спустя всего несколько часов.

У их брига метким залпом все-таки достало корму и изрешетило правый борт: второе было намного страшнее, поскольку, как доложил Эдварду чудом выживший после обстрела старпом, открылась течь. Откачивать воду едва успевали: требовалось еще перезаряжать орудия на опердеке, работать с парусами, оттаскивать раненых в трюм. Неприятельский корабль между тем подходил все ближе: то был тоже бриг, только мощнее и кряжистее, с дополнительной орудийной батареей в грузовом отсеке – и Эдвард, стискивая в ладони эфес сабли и вспоминая свое пиратское прошлое, пошел на шаг, который сам бы прежде счел сумасшествием.

Он никогда не любил абордаж и никогда раньше не сражался так: яростно, долго, тяжело и кроваво, почти не обращая внимания на то, есть ли рядом с ним хоть кто-то из своих. Капитуляция ему была не нужна – лишь чужой корабль, на который Эдвард собирался перевести своих людей с полузатопленного брига. И когда все закончилось, когда он, ступая по хлюпающим лужам чужой крови и внутренностей, прошел усеянную трупами палубу, недрогнувшей рукой взявшись за штурвал, то чувствовал спиной страх: не противников, а собственных же подчиненных, что кое-как перетаскивали раненых товарищей на новый корабль. Эдварду было наплевать: весь бой перед его внутренним взором стояло неподвижное лицо Эрнесты, на котором живы были лишь глаза, черные и блестящие, смеющиеся с искренним пониманием – и ради нее он был готов зачистить еще десяток таких кораблей.

Но время было упущено, сознавал Дойли со смутным разочарованием, обводя взглядом море – усеянное горящими обломками, розовое от крови и с плавающими повсюду трупами. Рочестеру удалось прорваться: «Непобедимый» на всех парусах шел к берегу. Несколько пиратских шлюпов пытались задержать его; один из них теперь полыхал на воде, остальные же прочно увязли в схватке с более мелкими судами, эскортом шедшими за «Непобедимым».

И тут наперерез мощному барку, вырвавшись из массы других пиратских кораблей, державших оборону в полумиле от берега, выдвинулся одинокий фрегат – заметно потрепанный, со сгоревшим чуть ли не до половины гротом и превратившимся в труху левым бортом, он упрямо шел вперед, разворачиваясь правым боком к неприятелю. То была безумная и самоубийственная попытка задержать противника, приняв всю его мощь на себя – только истинный храбрец или человек, которому больше нечего было терять в жизни, мог пойти на такой шаг. Эдвард сразу узнал этот фрегат: то был «Попутный ветер» Джека Рэдфорда.

– Разворачиваемся и идем ему на помощь, – глухо распорядился он, передавая штурвал рулевому и берясь за подзорную трубу. Помогать бывшему капитану Дойли совершенно не желал, но допустить высадки Рочестера на берег было нельзя: все, кто мог сражаться, отправились на корабли перед боем, и город остался только под защитой немногочисленных солдат форта.

«Непобедимый» даже не сбавил скорость: его хозяин явно был уверен в победе. Дойли видел своими глазами, что так и есть – помочь Рэдфорду до первого залпа они уже никак не успевали; оставалось надеяться, что тот продержится до их прихода. И тут случилось то, предугадать чего не мог никто: из-за скалистого берега с противоположной стороны за кормой «Попутного ветра» показались восемь галеонов. Огромные, величественные, шли они по воде на всех парусах, и Эдвард с мерзким холодком под сердцем узнал в них суда капитана Гарсии.

Он не сомневался уже в том, что Тортуга потеряна: галеоны, огибая ее прибрежные рифы, шли на расстоянии, вполне допустимом для обстрела их мощными орудиями. Отчего на солдаты форта не открыли огонь первыми, он не понимал. В подзорную трубу видно было, как крошечные фигурки суетились внутри крепости возле пушек, однако, судя по всему, чей-то приказ остановил их. Неужели губернатор решил сдать остров и договориться с испанцами, в отчаянии размышлял Эдвард, стискивая пальцами гладкую поверхность трубы. Галеоны неуклонно шли вперед, все больше зажимая «Попутный ветер», огибая его с двух сторон – но почему-то Рэдфорд тоже не спешил отстреливаться. Он стоял на капитанском мостике с подзорной трубой в руках – и Дойли увидел, как Джек вдруг совершенно по-мальчишески сорвался с места и замахал своим людям, приказывая разворачиваться, словно галеоны вовсе не таили никакой угрозы. Теперь стали заметны и поднятые над ними всеми алые флаги – такие же бывшему офицеру доводилось видеть у пиратских команд. Окончательно перестав что-то понимать, Эдвард снова впился окуляром в палубу галеона – и совершенно неожиданно увидел за штурвалом флагманского галеона живую и невредимую Эрнесту Морено.

Хотя на капитанском мостике теперь стоял Генри Фокс, в горячке предстоящего боя сразу видно было, кто руководит сражением; девушка твердо держала штурвал, отдавая приказания расчетам. Огромные суда с заранее поднятыми орудийными портами ворвались в битву, буквально сметя английские корабли первыми залпами. «Непобедимый» повернул было на запад, желая скрыться от них; но два галеона, зайдя с противоположных сторон, одновременно дали залп. Среди людей Рочестера началась паника: суда, еще минуту назад готовившиеся к победе, спешили поднять белые флаги в знак безоговорочной сдачи. Тех же, кто сразу не сделал этого, матросы с галеонов при поддержке пиратов переубеждали, высаживаясь на палубу и развязывая рукопашный бой. В числе тех, кто попал на «Непобедимый» во время абордажа, была и Эрнеста. По должности делать такое она не имела права, но никто не посмел остановить девушку, когда та следом за бывалыми рубаками перебралась на вражеский борт, оставив командование на Фокса – координировать действия расчетов ему было под силу.

Морено уже не сомневалась в исходе самого боя: победа была очевидна, однако девушка преследовала иную цель. Джеймс Рочестер непременно должен был быть убит, не обязательно даже ею самой – хоть так и надежнее – но давать ему даже малейший шанс на спасение Эрнеста не собиралась. Прорубившись к капитанской каюте сквозь ряды последних защитников, Морено, однако, поняла, что опоздала; у самой двери лежал в луже крови с разбитой головой сам Рочестер. Вокруг него облаком разлетелись какие-то бумаги, видимо, в спешке собираемые им: и в смерти расчетливый делец остался верен себе. Светловолосая девушка, в разорванном и заляпанном кровью, однако явно богатого покроя платье, хватаясь за стену, ползла мимо него по ковру. Охваченная совершенно искренним женским чувством, Эрнеста метнулась к ней, помогая встать и оттаскивая от неподвижного тела.

– Он… он держал меня здесь, как пленницу! Умоляю, помогите, – рыдая, заговорила девушка: на лице, обнаженных руках и плечах ее действительно виднелись кровоподтеки и глубокие порезы, а правая кисть висела столь безвольно, наливаясь густой синевой, что даже не слишком сведущая в медицине Морено сразу распознала перелом.

– Это ты убила его? – указывая на проломленный висок лежащего Рочестера и валяющийся чуть поодаль окровавленный подсвечник, спросила она. Девушка кивнула, вся дрожа:

– Молю вас, заберите меня отсюда! У моего отца много денег, он заплатит, сколько пожелаете, только помогите!..

– Неужели? И кто же твой отец такой? – зло усмехнулась Эрнеста, забрасывая ее левую, здоровую руку себе на плечо и с силой хватая ее за талию. Не дожидаясь ответа, она бросила серьезно: – В любом случае, его деньги тебе сейчас не помогут. Надо выбираться отсюда, пока пожар не добрался до крюйт-камеры и тут все не взлетело на воздух. Идти-то сможешь?

– Постараюсь, – цепляясь за нее и повисая всем телом, кивнула девушка. На палубе уже вовсю полыхало, доски трещали от жара в трюме; новоиспеченные пираты спешно покидали борт, забирая все, что оказалось возможным унести с собой – в первую очередь, деньги. Мешать им Эрнеста не собиралась: что времени у них немного, ее подчиненные прекрасно сознавали сами, а лишать их первой и заслуженной добычи она не имела права. Кое-как она провела по трапу девушку и передала на руки вынырнувшего словно из ниоткуда Педро.

– Веди к судовому врачу. Посмотрите, что с рукой, – распорядилась Морено, оглядываясь по сторонам и мгновенно спохватываясь при виде капитана: – Генри, вот ты где! Ты…

Юноша глядел мимо нее – на спасенную пленницу с «Непобедимого» – и Эрнеста мгновенно насторожилась, почувствовав неладное: вернее, некоторое ощущение этого возникло в ней еще раньше, но до того оказалось забыто, вытеснено более важными мыслями.

– Мэри?.. – тихо, недоверчиво спросил Фокс, и девушка за спиной своей спасительницы разом вся сжалась, съежилась до неузнаваемости, умоляюще глядя то на него, то на Морено, словно умоляя не выдавать ее. «Мисс штурман» нашлась первой.

– Педро, веди скорее, говорю тебе! – повторила она жестко, подталкивая к нему девушку, а сама обернулась к Фоксу, незаметно кладя руку на его локоть.

– Если ты хочешь поговорить с ней… – начала она осторожно, но молодой капитан уже совладал со своими чувствами и глубоко вздохнул, приняв спокойный вид:

– Нам нужно… нужно сделать еще что-нибудь? Насколько я понимаю, им уже не победить, – указывая на горевшие вдалеке английские суда, один за другим выбрасывавшие белый флаг, проговорил он. Морено похлопала его по руке:

– Это точно. Сегодня – ваша первая победа, капитан Фокс.

С левого борта раздался шум: там как раз подходил с юга один из пиратских кораблей, на котором сходу готовились трапы – при виде их флага, здорово потрепанного и выглядевшего так, словно его достали из самого дальнего сундука в последнюю минуту, у Эрнесты разом отчаянно забилось сердце.

Едва встречное судно встало борт к борту и первая из досок – еще безо всякого трапа – была переброшена так, что по ней стало можно пройти, на нее тотчас поднялся высокий, сутулый мужчина средних лет, с густой сединой в черных волосах и изуродованным огромным шрамом на правой щеке лицом. Навстречу ему бросилась Эрнеста, стройная и легкая, с разметавшимися темными облаком кудрями, и, столкнувшись на полпути, они сразу же бросились друг другу в объятия.

– Идем, идем сюда скорее, – мотая головой, чтобы унять непрошеные слезы, повторяла девушка, за собой проводя его на борт галеона и даже при этом крепко держа за руку. Мужчина во все глаза рассматривал ее, то и дело обхватывая лицо Эрнесты загрубевшими ладонями и пораженно приговаривая:

– Дочка, дочка, какая же ты стала взрослая! Неужели это и правда ты?

– Папочка, мама, мама-то где? С ней все хорошо? – прижимаясь к нему, спрашивала срывающимся голосом девушка. Она едва ли понимала, что ведет себя, как потерянный ребенок – потому что именно в эту минуту и была им. Восемь лет исчезли в никуда, и она снова стала испуганной пятнадцатилетней девочкой, на берегу крошечного безымянного островка узнавшей о смерти своих родителей. Капитан Антонио обнял ее, как раньше, положив подбородок на макушку Эрнесты и перебирая грубыми пальцами ее темные кудри:

– Мама жива, она сейчас на Тортуге, в доме Джона. Ей здорово досталось, но она полностью в своем уме и нисколько не изменилась – даже хотела идти в бой вместе с нами, – он чуть заметно усмехнулся в усы, и девушка громко, облегченно расхохоталась:

– Да, это действительно наша мама! Она не…

– Нет, – сразу ответил капитан Антонио. – Я не позволил. Она и так натерпелась достаточно в плену у Рочестера…

– Сегодня он за все заплатил, – негромко вступил в разговор Генри, и Морено, слегка опомнившись, высвободилась из объятий отца:

– Папа, это капитан Фокс, друг Джека Рэдфорда.

– Капитан? – повторил с невольной усмешкой сеньор Морено, однако, присмотревшись, расщедрился на чуть заметный одобрительный взгляд: – Наслышан о тебе. Иного и не стоило ожидать: моя дочь не стала бы исполнять приказы недостойного человека, – прибавил он, похлопав юношу по плечу.

– Капитан, англичане, те, которые за нас – ну, что были в команде того Дойли – подходят ближе! – отчитался один из матросов. Все переглянулись, но без особой тревоги – слишком велика была радость; одна лишь Эрнеста Морено побледнела.

– Иди и немедленно передай расчетам: пусть готовятся открыть огонь по моей команде, – резким, напряженным голосом распорядилась она, прежде чем кто-либо успел ее остановить. Генри изумленно повернулся к ней:

– Мэм, что вы делаете?

– То, что должна, – сквозь зубы проговорила Эрнеста. Положив обе руки на планшир, она наклонилась вперед и всмотрелась в далекий еще силуэт английского судна, темным пятном выделявшийся на фоне горящих судов Рочестера. – Мистер Дойли был нашим союзником до тех пор, пока был жив Джеймс Рочестер. Теперь мы обязаны быть готовыми защитить себя!

– Защищать – от кого, зачем? Для чего мистеру Дойли было спасать нас, если бы он хотел напасть на Тортугу? – возразил с откровенным удивлением и почти негодованием Генри. – При таком раскладе ему было бы проще изначально объединиться с мистером Рочестером!

– И уступить ему всю славу победы над пиратами? Не забывай о людях Рочестера, которые сейчас стоят в открытом море! – резко перебила его девушка. Фокс поджал губы:

– Если вы настолько ему не доверяете, то как же… Как вы вообще все это время?.. – он развел руками, не в силах выразить свою мысль словами.
<< 1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 101 >>
На страницу:
93 из 101

Другие электронные книги автора Екатерина Франк