– Я говорил тебе, – глухо промолвил Рэдфорд, кладя руку ей на плечо. – Эти люди мыслят совсем иначе, нежели мы.
– Да, да, ты был прав… – рассеянно кивнула Морено, рассматривая спокойное лицо Мэри, освещенное ярким пламенем свечи. – Какая же она красивая, правда?
– Правда, – честно кивнул Рэдфорд, разглядывая разметанные по подушке золотистые волосы девушки. Морено помолчала, затем вдруг жестким, несвойственным ей в разговоре с близкими людьми тоном сказала:
– Если ты сейчас думаешь то же, о чем и я, то выбрось из головы эту чушь.
– Какую именно? – невесело усмехнулся Джек в усы.
– «Ему будет с ней лучше, чем со мной». Даже мыслей таких не допускай, – без улыбки проговорила Эрнеста, придвигаясь ближе к другу и беря за руку. Рэдфорд вздохнул, наклонился и поцеловал ее тонкие смуглые пальцы:
– Напрасно ты отпустила своего Дойли. Лучше ли, хуже – черт знает, а он ведь действительно мучился, когда считал тебя мертвой.
– Он мучился бы намного больше, оставшись здесь, – отрезала девушка, переводя взгляд с его лица на темный пролет лестницы за дверью: там, положив руки на плечи с любопытством вытягивавшего шею Роджера, стоял Генри Фокс, румяный от выпитого вина и смеха. Черные глаза его сияли такой тихой и нескрываемой радостью, что даже ожесточившееся сердце Эрнесты дрогнуло понимающе.
– Иди к ним, – похлопав Джека по спине, посоветовала она. – Я справлюсь со всей этой дрянью, не переживай. Мне просто нужно чуть больше времени…
Мэри проснулась – ожидаемо – поздним утром, когда в доме вповалку спали все, кроме собственно семьи Морено и пары протрезвевших с грехом пополам слуг, лениво прибиравшихся и растаскивавших по комнатам бесчувственные тела. Поэтому повязку на руке девушке осматривала сама Эрнеста; она же принесла подогретую воду для умывания и завтрак на двоих. Мисс Фостер ела аккуратно и даже не слишком торопливо: заметно медленнее, чем можно было ожидать от полуголодной бывшей пленницы, но это Морено отметила уже как-то лениво, без обычного азарта – поскольку иного и не ожидала.
Насытившись, мисс Фостер заметно повеселела и осмелела окончательно.
– Я очень признательна вам за помощь, – сразу же заговорила она, глядя на Эрнесту широко распахнутыми глазами. – Если вы позволите мне написать моему отцу, то он с радостью отблагодарит вас за вашу доброту…
Морено по-волчьи усмехнулась в ответ на последние слова, заставив ее испуганно умолкнуть. Тряхнув своими густыми кудрями, Эрнеста уселась на табурет напротив нее и скрестила руки на груди, глядя на девушку непроницаемыми черными глазами.
– Ну, здравствуй, мисс Мэри Фостер, – заговорила она спокойно. – Много слышала о тебе от самых разных людей, а теперь вот и вживую довелось познакомиться.
Реакция девушки оказалась странной: услышав свое имя, она лишь отодвинулась к стене, наблюдая за Эрнестой, как кролик за приближающимся удавом.
– Если остальные узнают, кто я такая – для меня все будет кончено. Но и вы тогда не сможете получить за меня выкуп, – шепотом произнесла она. Морено подняла брови:
– Отчего же? Твоему отцу всего лишь придется выложить чуть больше деньжат, раз уж он оказался самим губернатором Бермудских островов. Так об этом тебе нужно было думать прежде, чем помогать своему жениху в поимке моего друга. Или, – она наклонилась вперед, – у тебя и твоего отца есть иные причины для молчания?
Мэри одарила ее долгим, полным сомнения взглядом, а после шепотом попросила:
– Прошу, не выдавайте меня никому!
– Среди пиратов предателей нет: то, что говорится здесь, на Тортуге, никуда с нее не уйдет, – возразила холодно Эрнеста. – Стало быть, о делах твоего отца с Рочестером пока не известно?
– Что вы говорите? Это все наглая ложь! – с изумлением и почти суеверным страхом выдохнула Мэри. – Как вы…
– Как я узнала, ты хочешь спросить? Отчасти – от Генри Фокса, которого вы заставили таскать каштаны из огня, отчасти – от мистера Эдварда Дойли. Помнишь такого человека, а? – неожиданно со злостью спросила она. – А дальше уж сама размышляла, прикидывала да сопоставляла. Я ведь штурман, это моя работа –просчитывать все подряд… Никак не могу от нее избавиться, как бы ни хотелось иногда, – проворчала Эрнеста, сверля тяжелым взглядом тонкое личико девушки. – Так что брось свои штучки и рассказывай все.
– Мне действительно нечего… – начала дрожащим голосом мисс Фостер, но Морено резким жестом прервала ее:
– Сказала же, брось! Я, конечно, не ахти какой специалист по пыткам, но следы их от сломанной самой себе подсвечником руки и пары наспех сделанных царапин отличить могу… Кому ты врешь, девочка? Рассказывай все, если хочешь вернуться к своему отцу!
– Так вы все-таки отпустите меня? – ухватившись за последнюю ее фразу, недоверчиво шепнула Мэри; Эрнеста глубоко, зорко заглянула в ее сапфировые глаза и кивнула:
– Отпущу, если не станешь мне лгать. Ответишь на все мои вопросы, и я отпущу тебя к отцу… Здесь твое настоящее имя знают только три человека: я, Генри Фокс и Джек Рэдфорд – и эти двое совершенно точно с тобой счеты сводить не станут.
– Что вы хотите узнать? Спрашивайте, я не стану вас обманывать, – подумав, тихо, но твердо заверила ее мисс Фостер. Морено рывком поднялась на ноги и отошла к окну, повернувшись к ней спиной:
– Чья идея была использовать Генри в качестве наживки для Джека: твоя, твоего отца или Рочестера?
– Моя, – без запинки ответила девушка, накручивая на палец золотистый локон. – Джеймс сказал, что капитана Рэдфорда называют Неуловимым, так что будет непросто разыскать его против его воли. Но я видела – тогда, когда меня похитили год назад – как он смотрел на Генри, и подумала… подумала, что это может сработать.
– Ясно, – Морено кивнула, не оборачиваясь к ней; голос пиратки стал сухим, жестким и неприятным, словно царапал ей самой горло и мешал свободно дышать. – Почему ты отказала мистеру Эдварду Дойли, когда он попросил твоей руки? Я хочу сказать – это было твое собственное решение или у тебя просто не было выбора?
Мисс Фостер мгновенно стрельнула в ее сторону сверкнувшими подлинно женским любопытством глазами, и, несмотря на всю серьезность ситуации, лукавые искорки загорелись в них, несказанно разозлив Эрнесту.
– Отвечай! – едва сдержавшись, чтобы не крикнуть в голос, потребовала она. Мэри подтянула круглые коленки к груди, закутавшись в одеяло.
– Я уже была обещана Джеймсу, когда мистер Дойли сделал мне предложение, – уклончиво объяснила она. Морено поджала губы:
– Дочь губернатора не может сказать своему жениху, что передумала?
– С чего же мне было передумывать? Я не любила мистера Дойли, – откровенно удивилась девушка.
– А мистера Рочестера, значит, любила?
– Мистеру Рочестеру меня обещал отец, – столь сдержанно ответила Мэри, что Эрнесте стало даже слегка смешно, хоть и откровенно горько:
– Ты вообще когда-нибудь встречала человека, к которому… испытывала какие-то чувства?
Девушка одарила ее долгим и действительно затравленным взглядом: похоже, тема оказалась болезненной для нее – тонкими розовыми пальчиками затеребив бинт на запястье другой руки. Синие глаза ее потемнели, сделавшись враз глубже и старше.
– Нам не приходится думать о таком. Все было решено задолго до того, как я достигла возраста, в котором вообще могла что-то чувствовать, – прошептала она с искренней горечью, забывшись на мгновение. Эрнеста в искреннем недоумении подняла брови:
– Тогда на кой черт тебе возвращаться? Раз отец тебя уже один раз чуть ли не продал…
– Он не продавал меня, мой папа ни в чем не виноват! – сорвавшись, вскрикнула Мэри. Однако уже спустя секунду взгляд ее погас, и стиснутые было в кулачки руки разжались, безвольно упав на колени. – У него просто… просто не было другого выбора. Отец всегда старался дать мне все самое лучшее… Он никогда не был жадным, нет! Если бы не я, он даже на порог не пустил бы Джеймса, – с жаром заверила она Эрнесту. Морено нахмурилась:
– Рассказывай.
Многое из того, что было произнесено Мэри в тот день, она уже и сама либо знала наверняка, либо догадывалась об этом. Конечно, мнение дочери в отношении отца не могло быть совсем беспристрастным – и сама «мисс штурман» едва ли сказала бы хоть что-то дурное о собственных родителях, да еще и постороннему человеку – но, когда девушка перестала прикидываться наивной дурочкой и начала говорить прямо, дело стало проясняться на глазах.
Джеймса Рочестера Мэри знала еще с детства: ее отец, резко разбогатевший после знакомства с ним, нередко приглашал делового партнера и «дорогого друга» в свой дом в Лондоне. После назначения Джулиуса Фостера одним из помощников губернатора Бермудских островов – Мэри тогда едва исполнилось двенадцать – тот вовсе перестал скрывать от дочери, что в будущем ей предстоит выйти замуж за Рочестера. Низкое происхождение жениха с лихвой компенсировалось его деньгами и пользой, которую он приносил Фостеру; тем более, после ранней смерти матери для Мэри отец был единственным близким человеком, и она не смела даже подумать о том, чтобы его ослушаться.
– О том, что все не так просто, что Джеймс шантажировал его и одновременно старался подкупить все более высокими должностями, чтобы добиться этого брака, я стала догадываться намного позже. И прежде я действительно хотела выйти за него замуж, просто – не так скоро, как он желал, – говорила Мэри, глядя на Эрнесту со странным выражением. Будь девушка, выросшая в тесном коконе из неги и интриг, способна на сильное чувство, Морено решила бы, что то была ненависть – ненависть за то, что по вине едва знакомой спасительницы ей приходится вновь переживать тягостные воспоминания; но мисс Фостер явно не умела и не привыкла испытывать нечто подобное. Даже когда она рассказывала о самых мерзких и отвратительных для нее вещах, голос ее оставался звонким, заученно-ровным, как если бы фарфоровую куклу вдруг наделили способностью говорить. Спокойно, избегая грубых слов и лишь с изредка проблескивающими в ее глазах отголосками искренних чувств, мисс Фостер день за днем рассказывала о том, как Рочестер, используя свои связи, добился назначения ее отца губернатором. С того момента ее детство закончилось – каждый день становился лишь крохотной отсрочкой перед неизбежным.
– Отец умолял его подождать: говорил, что я еще слишком молода – мне ведь тогда едва исполнилось шестнадцать… – рассказывала Мэри почти шепотом, и Эрнеста внимательно кивала, складывая из пальцев странные фигуры и чуть ли не до хруста выкручивая их при этом. Она была не слишком чуткой, но честной и благодарной слушательницей: даже когда девушка сбивалась на совсем уж незначительные подробности, Морено не спешила перебивать ее.
Конечно, не сразу, но мисс Фостер тоже проникалась к ней доверием. Она была одинока и слишком юна, несмотря на интриги, в которые оказалась вовлечена, чтобы не тяготиться прилипшими к ней мучительными воспоминаниями. Со слезами, закипавшими в глазах, но так и не проливавшимися на щеки, она рассказала Эрнесте в один из таких дней о том, как мечтала когда-то тоже стать пираткой и сбежать прочь, как можно дальше от Нью–Лондона.
– Поэтому, когда капитан Робинс предложил мне однажды подняться на борт его корабля – настоящего корабля, понимаете? – я просто… просто не смогла удержаться. Для меня это было… – она разводила руками, не зная, как описать обуревавшие ее, тогда еще шестнадцатилетнюю наивную девочку, эмоции. Эрнеста помнила себя в том же возрасте – она отстаивала вахты за лежавших пластом в лазарете товарищей и училась самой грязной ругани и беспощадному шантажу, чтобы добыть за награбленное как можно больше денег, бросала считать убитых врагов и просиживала ночи над картами, высчитывая самый безопасный и прибыльный маршрут – но ей и в голову не приходило рассказать мисс Фостер обо всем этом. Разница между ними и без того была слишком очевидна; но впервые Морено действительно хотелось узнать, какая еще жизнь может быть – если не такая, как ее собственная.
Пока то, что она слушала, ей не нравилось: было понятно, довольно просто и незатейливо при всей внешней запутанности, а еще – гадко, мерзко до неприятного зуда в костяшках пальцев, так и норовивших сжаться в кулаки. Эрнеста не могла похвастаться знатным происхождением или образованностью, но ей не могла даже прийти в голову мысль, что отец и мать расплатились бы ею за деньги или положение в обществе. Невероятная, загадочная Мэри Фостер, бывшая невеста Эдварда Дойли, одной фразой столкнувшая его в бездну, таяла на глазах; за этим образом оказывалась лишь несчастная перепуганная девчонка, на миг возомнившая себя взрослой и заплатившая за это немалую цену – и эту девочку Морено было искренне и по-человечески жаль.