"Dialogue from the novel "Master and Margarita," I thought and heard the voice of Lucas that said in English:
– Этот костер великолепен, Георгий. Хороша не только идея, но и ее реализация. Как вы создали эту инсталляцию? Откуда проектируется изображение?
"This fire is gorgeous, George. Not only is a good idea, but its implementation. How did you create this installation? Where the projected image?"
Я посмотрела на Бигбена. Он услышал вопросы и посмотрел на нас: Лукаса, меня и девочку, снова на меня и потом на костер. Через несколько секунд Бигбен присел рядом с Лукасом. Мы молчали, глядя на огонь, слышно было легкое потрескивание горящих веток и шум голосов в ресторане. Листы рукописи съежились, почернели в огне, и стали разворачиваться вновь, не успев превратиться в пепел. Чернота исчезала, страницы разглаживались и светлели. На этот раз возникли другие строчки:
I looked at Bigben. He heard the questions and looked at us: Lucas, me and the little girl, again at me and then at the fire. After a few seconds, Bigben sat down next to Lucas. We were silent, looking at the fire; I heard a slight crackling of burning twigs and the sound of voices in the restaurant. The leaves of the manuscript shrank, blackened in the fire, and again began to unfold, without having to turn to ashes. Black was gone; the pages smoothed and brightened. At this time, the other words appeared:
«– Какой интересный город, не правда ли?
"'What an interesting city, isn't it?'
– Мессир, мне больше нравится Рим!
'Messire, I prefer Rome!'
– Да, это дело вкуса[39 - Диалог из романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова]».
'Yes, it's a matter of taste[40 - The dialogue from the novel "Master and Margarita" by Bulgakov M. A.].'"
Бигбен прервал молчание, отвечая тоже на английском:
Bigben broke the silence, answering in English, too:
– Изображение передается с четырех точек в креслах. Кресла изготавливались по специальному заказу. Они довольно большие, в их боковинах и задней спинке есть специальные полости, в которых спрятано оборудование.
"There are four places in the chairs to convey the image of fire. The chairs were custom made. They are quite large and have a special cavity in the sides and back of the rear seat, where the equipment is hidden."
– Видно работу для души, не ради денег.
"I see the work of the soul, not for money."
– Так оно и было. Сама идея этого костра пришла мне в голову два года назад. Полтора года ушло на то, чтобы это сделать.
"The way it was. The idea of fire came to me two years ago. A year and a half it took to do it."
Лукас спросил о том, что за костер брался за основу, вернее, видео костра. Как оно обрисовывалось, потом делилось на группы точек, как просчитывался следующий кадр изображения, подбирались формулы для просчета – Бигбен оживился и с интересом отвечал на вопросы Лукаса. Они оба, когда не хватало слов, дополняли свои слова жестикуляцией рук. Тема разговора захватила обоих.
Lucas asked that the bonfire was taken for a basis, or rather, a video of the fire. How the image was shaping up, was dividing into groups of points? How is it rendering in the program? How Bigben picked up the formula for the calculation? Bigben perked up and was answering questions Lucas with interest. They both, when they lacked words, complemented their words with gestures of their hands. The topic of the conversation captured both.
Я же просто наблюдала за ними и удивилась тому, насколько Лукас может быть заинтересованным слушателем и собеседником. Ведь и на пристани он буквально ловил каждое сказанное нами слово, умело ставил вопросы, выявляя суть. Зачем ему все это? Я внимательно разглядывала Лукаса, стараясь понять, что же он за человек.
I just watched them and was amazed at how Lucas could be an interested listener and conversationalist. After all, at the pier, he literally caught every spoken word; he skillfully put questions, revealing the essence. Why did he do it? I carefully looked at Lucas, trying to understand what kind of person he is.
На вид ему было лет тридцать пять-тридцать семь, а, может, и больше, среднего роста – ниже Бигбена и не такой плечистый, как тот. На теле ни грамма лишнего жира. Я решила, что он серьезно занимался каким-то из восточных единоборств, поскольку, когда он вел меня, взяв за руку, заметила, что он движется, как зверь, упруго и бесшумно, не делая лишних движений.
He was about thirty-five or thirty-seven years, and maybe more. Its growth was average – it was below Bigben and not as wide in the shoulders. The body had no extra fat. I decided that Lukas seriously studied any martial arts, because when he was leading me, holding my hand, I noticed that he moves like a beast, elastic and quiet, making no unnecessary movements.
Была в нем какая-то удивительная способность растворяться в окружающем пространстве, быть незаметным, когда это необходимо, и в нужный момент вдруг проявляться. На пристани, пока он не подошел и не заговорил, я вообще не обратила на него внимания. А когда он начал разговор, он сначала показался мне просто любопытным экспрессивным испанцем, знакомящимся с достопримечательностями города и его жителями. Не прошло и пяти минут, как он уже вел нашу беседу и решал, что мы будем делать, став хозяином положения.
Amazing ability to dissolve in the surrounding space was in it – he knew how to be inconspicuous when necessary, and at the right time, suddenly to emerge. On the pier, until he came up to us and started talking, I did not pay attention to him. And when he started talking, he at first seemed a curious, expressive Spaniard, getting acquainted with sights of the city and its residents. After less than five minutes, he was leading our conversation and decided what we will do, becoming the master of the situation.
Я всегда открыто проявляла то, что чувствовала в текущий момент, и это отражалось на моем лице. Бигбен, похоже, такой же, как я, и его можно было читать по лицу. А вот Лукас был другим. На его лице отражалось в текущий момент то, что надо было показать. О чем же он в это время думал и что чувствовал, можно было только догадываться.
I have always openly manifested that feeling at the moment, and this was reflected on my face. Bigben, it seems, the same like I; his feelings can be read on his face. But Lucas was different. At any moment, his face reflected the fact that it was necessary to show. What he thought and felt others could only guess.
Вот и сейчас я смотрела на его лицо – красивое, вытянутое, овальной формы, на подбородке и над губами специальная «небритость», как у ловеласа, сами губы широкие большие, но не пухлые. Нос тоже достаточно крупный, прямой, лицо он украшал. Серо-зеленые большие глаза, сейчас слегка прищуренные, как я уже убедилась, могли выглядеть как совершенно беззаботными, так и неожиданно излучать невидимую внутреннюю силу, гипнотизируя человека. Густые брови без ярко выраженного излома повторяли форму глаз. Лоб открытый, темно-каштановые густые волосы были коротко подстрижены и расчесаны на косой пробор. Уши достаточно крупные, с большими мочками, прилегали к голове. Красивая гладкая смуглая кожа… Все в нем было ладно. На первый взгляд его хотелось назвать баловнем судьбы. Лишь две небольшие вертикальные складки на переносице говорили о том, что этот мужчина что-то пережил в своей жизни.
And now I watched his face – beautiful, elongated, oval; a special "unshaven" like a ladies ' man, was on the chin and above lips; his lips were wide and large, but not chubby. The nose was also fairly large, straight; he adorned the face. Gray-green big eyes, now slightly narrowed, as I've seen, could look like a completely carefree, and suddenly emit an invisible, internal power, mesmerizing people. Thick eyebrows without a pronounced kink repeated the shape of the eye. The forehead was open; dark brown thick hair was cut short and combed on the side parting. The ears were quite large, with large earlobes, adjacent to the head. Beautiful smooth dark skin… Everything about him was okay. At first glance, Lucas looked like an over-achiever. Only two slight vertical folds on the nose bridge talked about the fact that this man experienced something in his life.
Одет он был, как и подобает «ловеласу» – белая трикотажная рубашка с итальянским воротником, замшевый пиджак песочного цвета с накладными карманами, в тон пиджаку джинсы и модельные кожаные туфли, поверх он надел короткий щеголеватый плащ с декоративными строчками и широким отложным воротником.
He was dressed, like befits the "lady's man" – a white knit shirt with Italian collar, a suede sand color jacket with patch pockets, jeans to match the jacket model and leather shoes; on top, he wore a short, dapper coat with trim lines and a wide fold-over collar.
Я поймала себя на мысли, что Лукас будет хорошо смотреться в любой одежде, будь это строгий костюм, гавайская рубашка или рабочая куртка. Он обладал редким талантом, который встречается лишь у немногих актеров – вживаться в ту роль, которую он «надевал» на себя. Что-то мне подсказывало, что тот образ, в котором я его увидела, у него далеко не единственный. Кто же он на самом деле?
I caught myself thinking that Lucas would look good in any outfit, be it a formal suit, the Hawaiian shirt or the work jacket. He possessed a rare talent only a few actors – to live in the role that he "wore." Something told me his image that I saw was not the only one. Who was he really?
Пока я была занята своими мыслями, мужчины добрались в разговоре до рассуждений о строении мира. Когда они только успели?
While I was busy with my thoughts, men got in a conversation about the structure of the world. When they had time?
– Всю природу можно описать с помощью фрактальной геометрии – облака, горы, реки, леса, все растения и деревья… все живое и неживое. Это значительно облегчает моделирование компьютерного мира, которым я сейчас занимаюсь. С моделированием поведения человека все гораздо сложнее, мне не удается подобрать алгоритмы к действиям человека в жизни, – услышала я слова Бигбена.
"The whole of nature can be described, using fractal geometry – clouds, mountains, rivers, forests, all plants, and trees… everything alive and inanimate. This greatly facilitates modeling the computer world that I'm doing now. Modeling human behavior is much more complicated; I cannot find algorithms to the human actions in life," I heard the words Bigben.
Оказалось, он прекрасно говорит по-английски.
It turned out he speaks English perfectly.
– Есть понятие гомеостатической системы. Ученые разделяют гомеостаты первого рода, развитие и поведение которых заранее запрограммировано, и гомеостаты второго рода, обладающие «регулятором второй ступени[41 - Станислав Лем, «Сумма технологии» (польск., 1964). «Су?мма техноло?гии» (лат. Summa Technologiae) – философско-футурологический трактат польского писателя Станислава Лема (1963; первая публикация – 1964; второе издание – 1967; впоследствии неоднократно перерабатывался). Назван с аллюзией на «Сумму теологии» (лат. Summa Theologi?) Фомы Аквинского и «Сумму теологии» Альберта Великого. Тематически перекликается с научно-художественным исследованием английского писателя Артура Кларка «Черты будущего» и научно-популярной монографией советского астрофизика Иосифа Шкловского «Вселенная, жизнь, разум» (первое издание обеих работ – 1962).Основная цель книги – попытка прогностического анализа научно-технических, морально-этических и философских проблем, связанных с функционированием цивилизации в условиях свободы от технологических и материальных ограничений (по образному выражению автора, «исследование шипов ещё несуществующих роз». … Несмотря на значительный срок, прошедший со времени написания работы, а также ряд неточностей, допущенных Лемом в рассуждениях, относящихся к математике, биологии, социологии и некоторым другим областям знания, «Сумма технологии» в целом не только не устарела, но, напротив, приобрела особенную актуальность в интеллектуальном контексте конца XX – начала XXI века. Многие из затронутых Лемом вопросов, в 1960-е годы составлявших исключительную прерогативу научной фантастики – виртуальная реальность, нанотехнологии, искусственный интеллект, технологическая сингулярность, – через 30—40 лет после первой публикации «Суммы» перешли в разряд активно разрабатываемых научных проблем.Станислав Лем (12 сентября 1921, Львов, Польша – 27 марта 2006, Краков, Польша) – польский философ, футуролог и писатель (фантаст, эссеист, сатирик, критик). Его книги переведены на 41 язык, продано более 30 млн экземпляров. Автор фундаментального философского труда «Сумма технологии», в котором предвосхитил создание виртуальной реальности, искусственного интеллекта, а также развил идеи автоэволюции человека, сотворения искусственных миров и многие другие. ИсточникВикипедия.]». Этот регулятор в зависимости от требований среды может изменять «программу действий», осуществлять «самопрограммирование за счет обучения». Таким гомеостатом считают мозг человека. Конечно, здесь моделирование будет другим, потому что нам придется учитывать способность человека к самопрограммированию. – сказал Лукас.
"There is the concept of the homeostatic system. Scientists distinguish homeostat of the first kind, its development and behavior programmed in advance, and homeostat of the second kind, having 'a regulator of the second level[42 - Summa Technologiae (the title is in Latin, meaning "Sum of Technology" in English) is a 1964 (1967 – second edition) book by Polish author Stanislaw Lem. Summa is one of the first collections of philosophical essays by Lem. The book exhibits depth of insight and irony usual for Lem's creations. The name is an allusion to Summa Theologiae by Thomas Aquinas and to Summa Theologiae by Albertus Magnus.The Summa is notable for being a unique analysis of prospective social, cybernetic, and biological advances; in this work, Lem discusses philosophical implications of technologies that were completely in the realm of science fiction at the time, but are gaining importance today—for instance, virtual reality and nanotechnology.Stanislaw Herman Lem (12 September 1921 – 27 March 2006) was a Polish writer of science fiction, philosophy, and satire, and a trained physician. Lem's books have been translated into forty-one languages and have sold over forty-five million copies. From the 1950s to 2000s, he published many books, both science fiction and philosophical/futurological. He is best known as the author of the 1961 novel Solaris, which has been made into a feature film three times. In 1976, Theodore Sturgeon wrote that Lem was the most widely read science fiction writer in the world. Source Wikipedia.].' Depending on the requirements of the environment, this regulator can change the action programme and implement the self-programming due to the training. Scientists believe that the human brain is the homeostat of the second kind. Of course, the modeling will be different, because we have to take into account the person's ability to self-programming," Lucas said.
– Похоже, что так, – согласился Бигбен.
"I think so," agreed Bigben.
Я была удивлена таким поворотом беседы и тем, что говорил Лукас. Наверное, удивление отразилось на моем лице, потому что Лукас улыбнулся и сказал:
I was surprised by this turn of conversation and the fact that Lucas said. Perhaps, the surprise was reflected on my face, because Lucas smiled and said,
– Мы что-то совсем углубились в серьезные темы и забыли, что мы в ресторане. Предлагаю выбрать столик и поужинать.
"We delved into serious topics and forgot that we were in the restaurant. Let us choose a table and get some dinner."
Он поднялся, подал мне руку, помогая встать с кресла и, развернувшись, повел к свободному столу. Георгий последовал за нами. Мы сели за стол, Лукас взглядом отыскал официантку и, улыбаясь, помахал ей рукой, чтобы нам принесли меню. Девушка, как мне показалось, выглядела уставшей, и непонятно было, подойдет ли она к нам.