But when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:z(?)n] – рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand – взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [sw?:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),
While I triumph o’er a secret (в то время как/пока я торжествую над тайной; triumph ['tra??mf] – триумф; торжество; to triumph – праздновать триумф, ликовать; o’er ['???, ?:] /поэт./ = over; secret ['si:kr?t] – секрет, тайна) wrung from nature’s close reserve (вырванной из закрытого тайника природы; to wring – крутить, скручивать, выламывать; close – закрытый; секретный, тайный; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-л. в секрете; reserve [r?'z?:v] – сдержанность, скрытность; заповедник; чья-либо личная территория),
In you come (вы входите /в мою комнату/) with your cold music (с вашей холодной музыкой) till I creep thro’ every nerve (пока у меня мурашки не бегут по всем нервам = жилам: «через каждый нерв»; to creep – ползать; it gives me the creeps – у меня от этого мурашки по коже; thro’ [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – сквозь, через, по).
XII
Yes, you, like a ghostly cricket (да, ты, словно призрачный сверчок[24 - В строфах XII–XV англичанин воображает обращенную к нему речь Галуппи.]; ghostly ['???stl?] – похожий на привидение; призрачный; cricket ['kr?k?t] – сверчок), creaking where a house was burned (скрипящий там, где дом сгорел: «был сожжен»; to creak [kri:k] – скрипеть):
“Dust and ashes (прах и пепел; dust – пыль; прах; ashes ['???z] – зола, пепел), dead and done with (мертвая и конченая; dead [ded] – мертвый; дохлый; done with – покончено: it’s over and done with – с этим покончено), Venice spent what Venice earned (Венеция истратила/израсходовала /все то,/ что Венеция заработала/получила в виде прибыли; to spend – тратить, расходовать; to earn [?:n] – зарабатывать; получать доход, прибыль).
“The soul, doubtless, is immortal (душа, несомненно, бессмертна; doubtless ['da?tl?s] – бесспорно, несомненно; doubt [da?t] – сомнение; immortal [?'m?:t(?)l] – бессмертный) – where a soul can be discerned (там, где душа различима = где душу можно разглядеть/обнаружить; to discern [d?'s?:n] – различать, распознавать; разглядеть).
XIII
“Yours for instance (твоя /душа/, например): you know physics, something of geology (ты знаешь физику, немного геологии/кое-что из геологии; physics ['f?z?ks] – физика; geology [??'?l???] – геология),
“Mathematics are your pastime (математика – твое /любимое/ времяпровождение; mathematics [,m??(?)'m?t?ks] – математика; pastime ['p?:sta?m] – времяпрепровождение, развлечение, забава); souls shall rise in their degree (души должны подниматься в их степени; degree [d?'?ri:] – степень, уровень; соотношения видов и рас на пути эволюции; положение, ранг; звание, ученая степень; /мат./ степень; /уст./ ступенька лестницы);
“Butterflies may dread extinction (бабочки могут опасаться исчезновения/вымирания; to dread [dred] – страшиться, бояться, трепетать от страха; extinction [?k'st?nk?(?)n], [ek-] – потухание, угасание; вымирание /вида животных, насекомых, растений/), – you’ll not die, it cannot be (ты не умрешь, этого не может быть)!
XIV
“As for Venice and her people (что до Венеции и ее народа/людей), merely born to bloom and drop (которые были рождены лишь для того, чтобы процвести и опасть = увянуть; merely ['m??l?] – только, просто; единственно; to drop – капать; ронять; падать, валиться),
“Here on earth they bore their fruitage (здесь на земле они принесли свои плоды; to bear [be?] – носить; приносить /плоды/; fruitage ['fru:t??] – /книжн./ фрукты; урожай фруктов; плоды, результаты /какой-либо деятельности/), mirth and folly were the crop (веселье и безумство было /их/ урожаем; mirth [m?:?] – веселье, радость, увеселение; folly ['f?l?] – глупость; недомыслие; безрассудный поступок или поведение; crop – урожай):
“What of soul was left (что осталось: «было оставлено» от души; to leave – оставлять), I wonder (спрашиваю я себя; to wonder ['w?nd?] – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом), when the kissing had to stop (когда поцелуям/целованию пришлось остановиться = прекратиться)?
XV
“Dust and ashes (прах и пепел)!” So you creak it (так ты скрипишь), and I want the heart to scold (и я хочу, чтобы сердце бранилось; to scold [sk??ld] – бранить/ся/, ругать/ся/; брюзжать, ворчать).
Dear dead women (милые мертвые женщины), with such hair, too (к тому же с такими волосами) – what’s become of all the gold (что стало со всем тем золотом)
Used to hang and brush their bosoms (которое свисало и прикасалось к их груди; to brush [br??] – чистить щеткой; расчесывать; слегка коснуться, задеть; brush – щетка; легкое прикосновение; bosom ['b?z?m] – грудь)? I feel chilly and grown old (я чувствую себя озябшим и постаревшим: «ставшим старым»; chilly – холодный; прохладный; зябкий; to grow old – стареть).
I
Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find!
I can hardly misconceive you; it would prove me deaf and blind;
But although I take your meaning, ’tis with such a heavy mind!
II
Here you come with your old music, and here’s all the good it brings.
What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,
Where Saint Mark’s is, where the Doges used to wed the sea with rings?
III
Ay, because the sea’s the street there; and ’tis arched by …what you call
…Shylock’s bridge with houses on it, where they kept the carnival:
I was never out of England – it’s as if I saw it all.
IV
Did young people take their pleasure when the sea was warm in May?
Balls and masks begun at midnight, burning ever to mid-day,
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say?
V
Was a lady such a lady, cheeks so round and lips so red, —
On her neck the small face buoyant, like a bell-flower on its bed,
O’er the breast’s superb abundance where a man might base his head?
VI
Well, and it was graceful of them – they’d break talk off and afford
– She, to bite her mask’s black velvet – he, to finger on his sword,
While you sat and played Toccatas, stately at the clavichord?
VII
What? Those lesser thirds so plaintive, sixths diminished, sigh on sigh,
Told them something? Those suspensions, those solutions – “Must we die?”
Those commiserating sevenths – “Life might last! we can but try!
VIII
“Were you happy?” – “Yes.” – “And are you still as happy?” – “Yes. And you?”
– “Then, more kisses!” – “Did I stop them, when a million seemed so few?”
Hark, the dominant’s persistence till it must be answered to!
IX
So, an octave struck the answer. Oh, they praised you, I dare say!
“Brave Galuppi! that was music! good alike at grave and gay!
“I can always leave off talking when I hear a master play!”
X
Then they left you for their pleasure: till in due time, one by one,
Some with lives that came to nothing, some with deeds as well undone,
Death stepped tacitly and took them where they never see the sun.
XI