Оценить:
 Рейтинг: 0

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
16 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.

II

Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest, who cares?
But ’tis twilight, you see, with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!

A toccata of Galuppi’s

(Токката Галуппи[21 - В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского “toccare”, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов – клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.])

I

Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!

I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly – едва ли, вряд ли; to misconceive [,m?sk?n'si:v] – неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] – доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] – глухой; blind [bla?nd] – слепой);

But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning – значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hev?] – тяжелый; mind [ma?nd] – разум; душа, душевное состояние)!

II

Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).

What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['ven?s]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['m?:?(?)nt] – купец, торговец),

Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22 - Дож (итал. doge, от лат. dux – «вождь, предводитель») – титул главы государства в Венецианской республике. Церемония «Обручение с морем», во время которой дож бросал в море кольцо со словами: «Мы венчаемся с тобой, о море, в знак верной и вечной власти», символизировала морское владычество Венеции.]; doge [d???] – дож; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)?

III

Ay, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [a?] = aye [a?] – /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by … what you call (что вы называете; arch – арка; свод; to arch /over/ – перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge – мостом)

…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока[23 - Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):

I was never out of England (я никогда не покидал Англии) – it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['k?:n?v(?)l] – карнавал).

IV

Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['ple??] – удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?

Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),

When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['m?r??] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?

V

Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['le?d?] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —

On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['b???nt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,fla??] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),

O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'p?:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance [?'b?nd?ns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [be?s] – размещать, базировать)?

VI

Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [?'f?:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)

– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velv?t] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['f?n??] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [s?:d] – меч; шпага),

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['ste?tl?] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['kl?v?k?:d] – клавикорды)?

VII

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['ple?nt?v] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [d?'m?n??] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [s?'spen?(?)n] – подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [s?'lu:?(?)n] – решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) – “Must we die (мы должны умереть)?”

Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [k?'m?z(?)re?t] – сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) – “Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!

VIII

“Were you happy (были ли вы счастливы)?” – “Yes (да).” – “And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)?” – “Yes (да). And you (а вы)?”

– “Then, more kisses (да, больше поцелуев)!” – “Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?”

Hark (слушайте), the dominant’s persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['d?m?n?nt] – /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [p?'s?st(?)ns] – настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [p?'s?st] – упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!

IX

So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['?kt?v] – октава; to strike – ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [pre?z] – хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!

“Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [?'la?k] – точно так же, подобно, одинаково; grave [?re?v] – серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [?e?] – /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!

“I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!”

X

Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] – должный, надлежащий: in due time – в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),

Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; undone [?n'd?n] – развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [?n'du:] – расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone – сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели),

Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [de?] – смерть; step – шаг; to step – ступать, делать шаг, may I step in? – могу я войти/зайти?; tacit ['t?s?t] – молчаливый; tacitly ['t?s?tl?] – молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).

XI

<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
16 из 18