Оценить:
 Рейтинг: 0

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
13 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.

Robert Browning

(1812–1889)

Meeting at night

(Ночное свидание)

The grey sea and the long black land (серое море и длинный черный берег; land – земля, суша);

And the yellow half-moon large and low (и желтый полумесяц – большой и низкий);

And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)

In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['fa??r?] – огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire – огонь; ringlet ['r?nl?t] – колечко; круговой танец; локон; ring – кольцо),

As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain – достигать, добираться; cove [k??v] – бухточка /среди скал/; prow [pra?] – нос /судна/; pushing ['p???n] – толкающий; напористый, пробивной; to push – толкать),

And quench its speed i’ the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i’ = in; to quench – гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [sl??] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush – грязь, слякоть; жижа; to slush – хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy – покрытый грязью; слякотный).

Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] – приятный запах, аромат; scented ['sent?d] – ароматический; благовонный);

Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm – ферма, крестьянское хозяйство; to appear [?'p??] – показываться; появляться);

A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap – легкий стук, слабый удар; pane – оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp – острый; крутой, резкий; to scratch – царапать, скрести; чиркать)

And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt – поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt – бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),

And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro’ its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro’ [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),

Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Parting at morning

(Расставание утром)

Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),

And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['ma?nt?n] – гора; rim – край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):

And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [stre?t] – неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [p?:?] – тропинка; тропа; дорожка),

And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

My last Duchess

(Моя последняя герцогиня[14 - Действие этого так называемого драматического монолога (т. е. стихотворения, в котором автор говорит не от себя, а от какого-либо иного лица) происходит в эпоху Возрождения. Возможным прототипом говорящего является Альфонсо II д’Эсте, герцог Феррары. Он женился на дочери Козимо I де Медичи, герцога Флоренции, в 1558 году. Его невесте было тогда четырнадцать лет. Она умерла в 1561 году, при подозрительных обстоятельствах. Вскоре после этого герцог начал переговоры о своем возможном супружестве с племянницей графа Тироля, чья резиденция располагалась в австрийском городе Иннсбруке.])

Ferrara (Феррара)

That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['d???s] – герцогиня, сравните: duke [dju:k] – герцог; to paint – рисовать, писать /красками/),

Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [?'la?v] – живой, в живых). I call (я называю)

That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] – кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Fr? Pandolf’s hands (руки фра Пандольфа[15 - Фра Пандольф (т. е. брат Пандольф, член монашеской братии, монах) – вымышленный художник.])

Worked busily a day (поработали старательно день[16 - Руки фра Пандольфа поработали старательно день – речь идет о фреске, которую нужно написать за день (т. е. пока не высохла сырая штукатурка).]; busily ['b?z?l?] – деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).

Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)

“Fr? Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно; design [d?'za?n]– замысел, план; намерение, умысел: by design – /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['p?:p?s]), for never read (ибо никогда не читали)

Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['ka?nt(?)n?ns] – лицо, выражение лица),

The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['p??(?)n] – страсть; earnest ['?:n?st] – серьезный; искренний; glance [?l?:ns] – /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),

But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back – отшторить)
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
13 из 18