Оценить:
 Рейтинг: 0

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 18 >>
На страницу:
12 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [tw?st] – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['p??l?] – полярный);

Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [ke?] for smth., smb. – заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [??:d] – подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south – река опоясывает город с запада и юга; grove [?r??v] – лесок, роща),

And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [fl?d] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [h?:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [h?:n] = heron ['her(?)n] – цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);

Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['?r??] – стрела)

The sailing moon (плывущую луну; sail – парус; to sail – плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek – заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [k??v] – бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);

Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [wa?ld] – дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild – /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild – среди дикой природы, на природе)

A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [?,s??s?'e??(?)n] – ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),

And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['l?n(d)ske?p] – ландшафт, пейзаж)

Familiar to the stranger’s child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [f?'m?l??] – близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me – ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['stre?n??] – незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);

As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['le?b(?)r?] – работник; to till – возделывать землю, пахать)

His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['w??nt?d] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [?li:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);

And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)

From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).

Unwatch’d, the garden bough shall sway,
The tender blossom flutter down,
Unloved, that beech will gather brown,
This maple burn itself away;

Unloved, the sun-flower, shining fair,
Ray round with flames her disk of seed,
And many a rose-carnation feed
With summer spice the humming air;

Unloved, by many a sandy bar,
The brook shall babble down the plain,
At noon or when the lesser wain
Is twisting round the polar star;

Uncared for, gird the windy grove,
And flood the haunts of hern and crake;
Or into silver arrows break
The sailing moon in creek and cove;

Till from the garden and the wild
A fresh association blow,
And year by year the landscape grow
Familiar to the stranger’s child;

As year by year the labourer tills
His wonted glebe, or lops the glades;
And year by year our memory fades
From all the circle of the hills.

Crossing the bar

(Минуя отмель)

Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13 - Т. е. планета Венера.]),

And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call – кричать; окликать; звать, призывать)!

And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['s?n(d)b?:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),

When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),

But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),

Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [f??m] – пена),

When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [ba?nd] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)

Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).

Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twa?la?t]),

And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!

And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),

When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [?m'b?:k], [em-]– садиться на корабль; bark – барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);

For tho’ from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho’ = though – хотя; bourne [b?:n] – граница, предел, рубеж)

The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [fl?d] – подъем воды, прилив; поток; to bear [be?] – носить, нести; переносить),

I hope to see my Pilot face to face (я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['pa?l?t]– лоцман; )

/ист., поэт./ рулевой, кормчий

When I have crost the bar (когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [kr?s] – крест: to bear one’s cross – нести свой крест; to cross /= cross over/ – пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea – переплыть море).

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 18 >>
На страницу:
12 из 18