“Fr? Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps
Fr? Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat.” Such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart – how shall I say? – too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace – all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men – good! but thanked
Somehow – I know not how – as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech – which I have not – to make your will
Quite clear to such an one, and say, ‘Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark’ – and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse —
E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
Love in a life
(Любовь в жизни)
I
Room after room (комнату за комнатой),
I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods – прочесывать лес; through [?ru:] – через, сквозь; насквозь)
We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [?n'h?b?t] – жить, обитать; населять).
Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [?a?] shalt – /уст., поэт./ = you shall)
Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [tr?bl] – беспокойство, волнение, тревога)
Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave – оставлять; curtain ['k?:t(?)n] – занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [ka??] – диван, софа, кушетка; perfume ['p?:fju:m] – благоухание, аромат)!
As she brushed it (когда она задела его; brush [br??] – щетка; to brush – чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['k?:n?s] – карниз; wreath [ri:?] – венок, гирлянда; to blossom ['bl?s?m] – цвести; распускаться; расцветать; anew [?'n(j)u:] – снова; заново):
Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [j?n] = yonder ['j?nd?] – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['l?k?n?la:s] – зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam – светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave – волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand – взмах руки; feather ['fe??] перо).
II
Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [we?] – носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close – день близится к концу),
And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [s?k'si:d] – следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);
I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['f?:?u:n], [-:tju:n] / ['f?:r??n] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)
Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [re?n?] – выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sent?] – центр).
Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [??:ns] – случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [m?s'??:ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).
Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; quest – поиск, поиски: in quest of smb./smth. – в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? – не все ли равно?)?
But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twa?la?t] – сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] – комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),
Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['kl?z?t] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [s?:?] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['?lk?uv] – альков, углубление, ниша; to importune [,?mp?'tju:n], [?m'p?:tju:n], [-?u:n] – домогаться; надоедать)!
I
Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her
Next time, herself! not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch’s perfume!