Оценить:
 Рейтинг: 0

Ледяной дом

Год написания книги
2007
<< 1 ... 53 54 55 56 57 58 59 >>
На страницу:
57 из 59
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Мюрат – маршал Франции. Во время похода Наполеона в Россию (в 1812 г.) командовал кавалерией.

120

Левкадский утес – южный мыс одного из ионических островов, Левкада; отсюда, по преданию, ежегодно бросали в море преступника, чтобы искупить грехи жителей острова (ант. миф.).

121

В тогдашнее время, когда человек унижался до скота… – В издании 1835 года под этим эпиграфом значилось: «Автор». В последующих изданиях подпись снята.

122

Буцефал – любимый конь царя Александра Македонского (356—323 до н.э.).

123

И ты, Брут?.. Вольтер (франц.) – слова, с которыми, по преданию, смертельно раненный римский император Кай Юлий Цезарь (100—44 до н.э.) обратился к своему другу Марку Юнию Бруту (85—42 до н.э.), участвовавшему в республиканском заговоре против Цезаря. «И ты, Брут!..» – последние слова Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Трагедия же Вольтера (1694—1778) «Брут» посвящена Луцию Юнию Бруту, согласно древнеримскому преданию – основателю римской республики.

124

«Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!» – из повести в стихах И. Богдановича «Душенька», книга вторая.

125

Пока не падает луч солнца на Мемнонову статую… она не издает дивных звуков. – «Колоссами Мемнона» в Египте называли две статуи царя Аменхотепа III, одна из них получила название «поющей статуи». Протяжный звук, раздававшийся при первых лучах солнца, был вызвав прохождением нагретого воздуха через трещины сооружения. По древнегреческим верованиям, это Мемнон, сын богини зари, приветствовал свою мать (ант. миф.).

126

Письмо это выпущено по обстоятельствам. (Примеч. автора.)

127

…этого ужасного Полифема в женском виде… – Полифем – одноглазый великан, людоед (ант. миф.).

128

Поэтому ты мне обязан более чем любовью… ты должен меня любить как возлюбленную и как мать… слышишь ли, Анри, речь идет о твоей чести… ибо это любовь возвышенная и святая. Сю (франц.) – Сю Эжен (1804—1857) – французский романист.

129

Читателю до имени нет, кажется, нужды. (Примеч. автора.)

130

Роллен (франц.)

131

здесь погребен (франц.)

132

Одиссей – царь острова Итака, герой поэмы «Одиссея» (ант. миф.).

133

Минерва – богиня мудрости (ант. миф.).

134

Съемцы – старинные щипцы, которыми снимали нагар со свечей.

135

Кошельки делались из кошачьей кожи, почему и назывались кошками, от того ж должно происходить и слово киса. (Примеч. автора.)

136

Аристид (ок. 540—467 до н.э.) – афинский полководец и политический деятель, по прозвищу «Справедливый».

137

Фемистокл (ок. 525 – ок. 461 до н.э.) – афинский полководец и государственный деятель.

138

Солон (ок. 638—558 до н.э.) – афинский политический деятель и законодатель.

139

Меценат Гай Цильний – римский политический деятель и писатель I в. до н.э., покровительствовавший поэтам. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителя наук и искусств.

140

свадебные (греч.)

141

Парнас – горный массив в Греции, где, по верованиям греков, обитали Аполлон и музы (ант. миф.). «Взойти на Парнас» – означало стать поэтом.

142

Гимен на торжественной ехал колеснице… – В.К. Тредьяковский, «Стихи эпиталамические на брак его сиятельства Александра Борисовича Куракина и княжны Александры Ивановны». Гимен, Гименей – бог брака, покровитель новобрачных (ант. миф.). Купидушки – уменьшительное от «Купидон» – бог любви (ант. миф.).

143

Приданого за ней полмиллиона… – из басни И.А. Крылова «Ворона». Точками заменены пропущенные строки.

144

<< 1 ... 53 54 55 56 57 58 59 >>
На страницу:
57 из 59