Оценить:
 Рейтинг: 0

Бархатная лисица

Серия
Год написания книги
2007
1 2 3 4 5 ... 27 >>
На страницу:
1 из 27
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Бархатная лисица
Картер Браун

Эл Уилер #29
Любимый герой Картера Брауна лейтенант полиции Эд Уилер вновь и вновь бросает вызов преступному миру. Загадочные убийства девушек с одинаковыми татуировками на руке; смертельный выстрел в подвале дома, населенного бывшими циркачами... В награду за риск ибыстроту реакции лейтенант неизменно получает роман с очаровательной юной леди.

Картер Браун

Бархатная лисица

Глава 1

– Тело там, лейтенант, – приглушенно просипел старик. – Третья дверь направо.

Когда-то – должно быть, очень давно – он, судя по всему, был видным мужчиной, но теперь же превратился в съежившуюся мумию. Когда он говорил сиплым шепотом, сидя в кресле-каталке, казалось, вы слышали саму Смерть, провозглашающую о завершении еще одного жизненного пути. По моей спине пробежали мурашки.

– Спасибо, – зачем-то поблагодарил я, вопросительно посмотрев на невозмутимое лицо сержанта Полника, стоящего рядом. – Ну что, пошли?

– А что еще остается делать, лейтенант? – мрачно проворчал он. – Полагаю, дело об убийстве должно начинаться с осмотра трупа, не так ли?

Я вздрогнул от его бестактности, а старик издал резкий кудахтающий звук, выражающий, по всей видимости, неподдельное удовольствие.

– У вас хороший помощник, лейтенант Уилер, – сдавленно хихикнул он. – Не тратит попусту времени на выражение никчемных соболезнований, а сразу берет быка за рога.

– Пошли, – кивнул я Полнику и зашагал вперед по коридору, ведущему из гостиной в дальнюю часть дома.

Третья дверь направо вела в спальню. Это был истинно дамский будуар с роскошными бирюзовыми портьерами из тяжелого бархата, не пропускающими в комнату ни лучика яркого солнечного света позднего утра, с застланным белым, необыкновенно пушистым ковром полом. А стоявшая в центре элегантная кровать с четырьмя столбиками для балдахина, задавала тон всей обстановке. На таком же бархатном, как и портьеры, бирюзовом покрывале резко выделялись белый, золотой и красный цвета. На кровати брошенное или упавшее ничком лежало обнаженное тело девушки – ноги раздвинуты, руки широко раскинуты в стороны.

Длинные светлые волосы золотистыми локонами разметались вокруг головы и шеи, а лужица уже загустевшей крови растеклась по голой спине и оставила на бирюзовом покрывале по обеим сторонам тела безобразные бурые потеки. Между лопаток торчал до половины воткнутый нож.

– Ну и ну! – не выдержал Полник. – Тот, кто всадил его, без сомнения, знал свое дело, не так ли, лейтенант?

– Это уж точно, – подтвердил я. – Пожалуй, мы с тобой уже ничем тут не поможем. Вызови доктора Мэрфи и труповозку, а я пока поговорю с этим Мафусаилом в инвалидном кресле.

Я вышел из спальни и вернулся в гостиную, где в кресле все в той же позе сидел старик, уставившись своими тусклыми, безжизненными глазами куда-то в вечность. Заслышав шаги, он шевельнулся, и его взгляд приобрел осмысленное выражение, тонкие, бескровные губы искривила едва заметная злорадная улыбка.

– Ну, теперь – как выразился ваш добрый сержант – вы установили первый несомненный факт, что убийство имело место, в доказательство чему в спальне находится самый настоящий труп. И что дальше, лейтенант? Полагаю, последует полный набор утомительных вопросов? – Несмотря на сиплый шепот, старик выговаривал слова удивительно быстро. Под съежившейся оболочкой мумии все еще жило намного больше энергии, чем могло показаться с первого взгляда.

Я сдержанно кивнул.

– Около часа назад, где-то в десять тридцать, в полицейский участок позвонила женщина и сообщила, что произошло убийство; она дала адрес и повесила трубку.

Таким образом, первое, что мы установили, согласно выражению Полника и вашему, – здесь имело место убийство. Теперь установим следующий факт: кто вы, сэр?

– Меня зовут Пэйс; Роберт Ирвин Пэйс. – Мутные выцветшие глаза на мгновение оживились. – Рип , так звали меня, когда я был помоложе, Рип Пэйс. Особенно девушки! – Он снова закудахтал, и этот неприятный, похожий на скрежет металла звук начинал действовать мне на нервы.

– Только теперь я больше не Рип, – вздохнул он. – Скорее всего, просто РИП.

– Кто эта девушка?

– Моя падчерица, Вирджиния Мередит, – просипел он. – Она жила здесь, в этом доме.

– А что за женщина сообщила нам об убийстве вашей падчерицы?

– Карэн Донуорт, моя секретарша. Она тоже живет здесь – приглядывает за домом и следит, чтобы экономка и сиделка не оставались на ночь. А то от них и днем-то нет никакого покоя.

– Это она нашла тело?

– Да. И я велел ей позвонить шерифу. Ведь я правильно поступил?

– Конечно, – кивнул я. – Где она сейчас, ваша секретарша?

– В своей комнате. – На его морщинистом лице мелькнула презрительная усмешка. – Карэн так убивается, что можно подумать, будто Вирджиния была ее лучшей подругой.

– Я хотел бы поговорить с ней, мистер Пэйс.

– Так за чем же дело стало?

Кресло-каталка двинулось вперед, и тут в комнату, словно снежная лавина, ворвался сержант Полник.

– Док Мэрфи выехал, лейтенант. И труповозка тоже… – Тут он бросил взгляд на кресло и застыл с открытым ртом. – Простите мою бестактность, мистер Мафусаил.

– Неужели такое возможно? – Старик добродушно прокашлялся. – Неужели под внешностью питекантропа скрывается такое тонкое чувство юмора?

– Че? – Полник тупо уставился на Пэйса.

– Это мистер Пэйс, сержант, – поспешно сказал я.

И тут же мне в голову пришла, как мне показалось, неплохая мысль. – Чем стоять здесь, разинув рот, лучше сделай доброе дело, Полник. Пойди в комнату мисс Донуорт и скажи, что я хочу поговорить с ней. Таким образом, ты избавишь мистера Пэйса от лишнего беспокойства.

События развивались слишком быстро, чтобы сержант смог на лету уловить их суть. Моргая глазами, он все еще стоял с открытым ртом; его глаза растерянно уставились на меня, умоляя о том, чтобы я подробнее растолковал, что ему нужно делать.

– Мисс Донуорт, лейтенант? – хрипло повторил он. – Это та, которая на кровати? Так она же мертвая! – Он с недоумением пожал плечами. – Но если вы настаиваете, то ладно. Я принесу ее сюда, однако вряд ли она сможет что-либо рассказать вам. Это уж точно.

Наступил мой черед растерянно смотреть на старика и искать его сочувствия.

– Мисс Донуорт – моя секретарша, ее комната вторая справа, сержант, – с серьезным видом пояснил он шепотом. – Вы без труда узнаете ее, когда увидите – она пока еще жива!

– Ага, спасибо, мистер Мафусаил! – поблагодарил сержант. Он уже был на полпути, когда внезапно остановился и медленно, с очевидной неохотой, обернулся ко мне. – А если я встречу этого Пэйса, мне его тоже послать к вам?

– Нет! Забудь про него! Только мисс Донуорт, хорошо?

– Как скажете, лейтенант. – Полник пожал плечами и неуклюже затопал по коридору.

Дверь за ним закрылась, и мне не оставалось ничего другого, как посмотреть на злорадно ухмыляющегося старика.

– Должно быть, ваш сержант просто неоценим, когда нужно применить дедуктивный метод, лейтенант, – подколол он меня.

– Может, дедукция и не его конек, но с рутинной работой он справляется отлично.

1 2 3 4 5 ... 27 >>
На страницу:
1 из 27