Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 68 >>
На страницу:
25 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Что нового, мой сударь?

ГАМЛЕТ

О, всё чудесно[106 - В оригинале так же – wonderful. По-видимому, понимать стоит не как «чудесно» в смысле «замечательно» (хотя Гамлету в иронии не откажешь), а как «сплошные чудеса».]!

ГОРАЦИО

Расскажите же.

ГАМЛЕТ

Нет, вы проговоритесь.

ГОРАЦИО

Ни за что!

МАРЦЕЛЛ

Я тоже нет.

ГАМЛЕТ

Что скажете, когда поддастся сердце?..

Хранить готовы тайну?

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Да, клянусь.

ГАМЛЕТ

Нет негодяя в королевстве датском,

Кто б ни был подлецом[107 - Мы уже обращали внимание на используемый авторами приём тавтологии. В оригинале villain (злодей) и knave (мошенник). Только перед мошенником стоит ещё определение – arrant, то есть «отпетый». Поскольку разговор идёт с Горацио, можно вспомнить, что по-французски «отпетый» – fieffe. Практически однокоренным ему является слово fief, которое означает «лен», «вотчина». В английском оно стало писаться feoffee и означать лицо, принявшее дарение недвижимости, причём в то время дарителем был король, и недвижимость передавалась из поколения в поколение. Для Эдварда де Вира таким «злодеем», воровавшим семейную недвижимость, был Дадли.].

ГОРАЦИО

Не нужен призрак, из могилы вставший,

Чтоб нам сказать такое.

ГАМЛЕТ

Да, ты прав.

А потому без лишних проволочек

Я предлагаю дружно разойтись.

Пусть вам укажут путь дела и страсти…

Ведь у любого дело есть и страсть,

Так повелось… а я в мой бедный угол

Пойду молиться.

ГОРАЦИО

Я слышу речь безумного рассудка.

ГАМЛЕТ

Простите, коль она коробит вас.

Простите, правда.

ГОРАЦИО

Нету здесь обиды.

ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым[108 - Святого Патрика сегодня ирландцы сделали эдаким поводом надеть зелёное, погорланить и напиться, однако в устах Гамлета он, скорее всего, тот человек, который по легенде (правда, как говорят, ошибочной) изгнал из Ирландии всех змей.] клянусь, что есть,

Притом немало. А насчёт виденья…

Он призрак честный, так я вам скажу,

И пусть стремленье знать, что между нами,

Не тяготит вас. А теперь, друзья,

Ведь вы ж друзья, учёные, солдаты[109 - Упоминание учёных и солдат можно интерпретировать по-разному. Так, например, некоторые исследователи, соединяя их с последующим призывом Гамлета хранить его тайну, считают, что это – посыл к потомкам, которые должны изучать наследие «Шейкспира», защищать его правильное понимание, но при этом сохранять тайну авторства. Примечательно, что в другой раз про «солдата» мы услышим в самом конце из уст Фортинбраса, который так назовёт самого Гамлета и который устроит ему почётные «солдатские» похороны, что опять же некоторыми исследователями рассматривается как ирония и в определённом смысле пренебрежение к герою драмы. Спорить пока не будем.],

Молю вас об одном.

ГОРАЦИО

О чём? Исполним.

ГАМЛЕТ

Увиденное здесь храните в тайне.

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
<< 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 68 >>
На страницу:
25 из 68