«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,
«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»
Двусмысленным намёком никогда
Вы нашей связи впредь не обнажайте,
И да пребудет с вами благодать,
Клянитесь.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,
Со всей любовью вам себя вверяю,
И как бы беден ни был Гамлет ваш
Для выраженья дружбы и любви
Найдёт он средства. А теперь идёмте,
К губам прижмите палец, вас прошу.
О, вывихнутый век[116 - Это знаменитое выражение (в оригинале – The time is out of joint) позволяет довольно точно датировать время написания драмы. Как известно, в конце 1582 года континентальная Европа перешла с Юлианского календаря на Грегорианский. Из старого календаря было изъято десять дней, так что после 4 декабря шло сразу 15 декабря. Рождество по новому стилю праздновалось 15 декабря по старому. До России, как вы знаете, это «вывихнутое время» добралось лишь 31 января 1918 года.]! Как жизнь отвратна,
В которой цель – вставлять его обратно!..
Нет-нет, идёмте вместе…
(Уходят)
АКТ II
Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ
(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)
ПОЛОНИЙ
Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО[117 - Совершенно проходной персонаж, на первый взгляд, однако посмотрите, как он помогает понять некоторые шифры и связи драмы и реальности. Уильяма Сесила (прототипа Полония) за глаза звали «Лисом». Широко известна средневековая французская сатира «Ренар Лис» или «Роман о Ренаре» (Roman de Renard). Получаем имя Ренард. В английской традиции эта история называется Reynard the Fox. Имя персонажа в оригинале пишется Reynaldo. Не хватает буквы L. А теперь внимание: воспитателя Эдварда де Вира в доме Сесила звали Лоренс Новелл. Nowell читается как No-L, т.е. «нет Л».]
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Коль перед этим уточнишь, как он
Себя ведёт[118 - Когда де Виру было одиннадцать лет, Сесил и королева Елизавета пять дней гостили в замке его отца в Хедингеме. Оттуда Сесил послал письмо во Францию воспитателю своего двадцатилетнего сына Томаса, Уиндебанку, спрашивая о том, как сын себя ведёт и как проводит свободное время.].
РЕЙНАЛЬДО
Я так и думал сделать.
ПОЛОНИЙ
Похвально. Молодец. Теперь послушай.
Разведай мне про тех датчан в Париже:
Как, кто, на что и где они живут,
С кем дружат… Ты всегда таким путём
Окольным выяснишь, что им знаком
Мой сын, гораздо легче, чем задав
Прямой вопрос, что требует ответа.
Скажи, мол, слышал что-то про него,
Скажи «Знавал его отца когда-то.
Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, сударь, в точности.
ПОЛОНИЙ
«Его ж – отчасти», но не «хорошо».
Скажи, мол, знал его как заводилу,
Кутёжника, короче, наведи
Напраслину любую – только так,