Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 68 >>
На страницу:
27 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,

«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»

Двусмысленным намёком никогда

Вы нашей связи впредь не обнажайте,

И да пребудет с вами благодать,

Клянитесь.

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,

Со всей любовью вам себя вверяю,

И как бы беден ни был Гамлет ваш

Для выраженья дружбы и любви

Найдёт он средства. А теперь идёмте,

К губам прижмите палец, вас прошу.

О, вывихнутый век[116 - Это знаменитое выражение (в оригинале – The time is out of joint) позволяет довольно точно датировать время написания драмы. Как известно, в конце 1582 года континентальная Европа перешла с Юлианского календаря на Грегорианский. Из старого календаря было изъято десять дней, так что после 4 декабря шло сразу 15 декабря. Рождество по новому стилю праздновалось 15 декабря по старому. До России, как вы знаете, это «вывихнутое время» добралось лишь 31 января 1918 года.]! Как жизнь отвратна,

В которой цель – вставлять его обратно!..

Нет-нет, идёмте вместе…

(Уходят)

АКТ II

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)

ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО[117 - Совершенно проходной персонаж, на первый взгляд, однако посмотрите, как он помогает понять некоторые шифры и связи драмы и реальности. Уильяма Сесила (прототипа Полония) за глаза звали «Лисом». Широко известна средневековая французская сатира «Ренар Лис» или «Роман о Ренаре» (Roman de Renard). Получаем имя Ренард. В английской традиции эта история называется Reynard the Fox. Имя персонажа в оригинале пишется Reynaldo. Не хватает буквы L. А теперь внимание: воспитателя Эдварда де Вира в доме Сесила звали Лоренс Новелл. Nowell читается как No-L, т.е. «нет Л».]

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Коль перед этим уточнишь, как он

Себя ведёт[118 - Когда де Виру было одиннадцать лет, Сесил и королева Елизавета пять дней гостили в замке его отца в Хедингеме. Оттуда Сесил послал письмо во Францию воспитателю своего двадцатилетнего сына Томаса, Уиндебанку, спрашивая о том, как сын себя ведёт и как проводит свободное время.].

РЕЙНАЛЬДО

Я так и думал сделать.

ПОЛОНИЙ

Похвально. Молодец. Теперь послушай.

Разведай мне про тех датчан в Париже:

Как, кто, на что и где они живут,

С кем дружат… Ты всегда таким путём

Окольным выяснишь, что им знаком

Мой сын, гораздо легче, чем задав

Прямой вопрос, что требует ответа.

Скажи, мол, слышал что-то про него,

Скажи «Знавал его отца когда-то.

Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?

РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, в точности.

ПОЛОНИЙ

«Его ж – отчасти», но не «хорошо».

Скажи, мол, знал его как заводилу,

Кутёжника, короче, наведи

Напраслину любую – только так,
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 68 >>
На страницу:
27 из 68