Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 68 >>
На страницу:
28 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Чтоб не безчестить. Это ты запомни.

Но можешь смело помянуть пороки

И всё что так созвучно молодым,

Как дух свободы…

РЕЙНАЛЬДО

…как игра, мой сударь.

ПОЛОНИЙ

Игра, питьё, драчливость, фехтованье,

Услуги шлюх – всё можешь помянуть.

РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, я тогда его унижу!

ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,

А не обрушишь на него скандал,

Сказав, что он распутство прославляет.

Мой план не в том: шепни о тех грехах,

Как если б был на них налёт свободы,

Порывистость горячего ума

И дикость необузданного нрава,

Что так обычно.

РЕЙНАЛЬДО

Но, мой добрый сударь…

ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

Хотел бы знать…

ПОЛОНИЙ

Вот в чём моя задумка,

А я назвал бы «хитростью ума»:

Слегка пятная моего потомка,

Как вещь, что утеряла лоск былой,

Увидишь,

Тот, кого ты разговором щупал,

Коль видел он свершение грешков

Тобою упомянутым мальчишкой,

Всенепременно сблизится с тобой;

«Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»

В зависимости от происхожденья,

Страны и фразы.

РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.

ПОЛОНИЙ

Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?

РЕЙНАЛЬДО

«Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».

ПОЛОНИЙ

«Всенепременно сблизится», конечно!

Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,

Видал его вчера, на днях, намедни,
<< 1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 68 >>
На страницу:
28 из 68