Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 68 >>
На страницу:
24 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Не дай постели датских королей

Стать койкой для проклятого инцеста.

Но как бы дальше ты ни поступил,

Не вздумай ни в душе, ни в дерзких мыслях

Злословить мать: дай волю небесам

И тем шипам, что облюбили лоно,

Её колоть и жалить. Ну, прощай!

Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко,

И задувает лишний[101 - В смысле «ненужный». Электричество надо экономить.] огонёк.

Прощай, мой Гамлет, помни об отце.

(Уходит)

ГАМЛЕТ

О, небосвод! Земля! Что там ещё?

Припомнить ад?.. Проклятье!.. Сердце, стой!

Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,

Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!

Нет, бедный дух, пока уместна память

В безумной сфере[102 - Одни критики советуют в этом месте хвататься за голову, другие – считать, будто под «сферой» подразумевается весь мир. В оригинале – globe. Это заставляет вспомнить, что оригинальный театр «Шейкспира» на Темзе (восстановленный в нынешнем виде в 1997 году) так и назывался. В русскоязычной традиции принято тупо называть его «Глобусом», хотя, как видно из того же «Гамлета», также подходят переводы «Сфера» и даже «Голова» (с несколько ироничным оттенком вроде нашего «кумпола»).], как тебя забыть!

Да со стола[103 - В оригинале используется иероглиф table, который может переводиться и как «стол», и как «таблица», и как «скрижаль», которая обыгрывается в переводе этого монолога ниже.] моих воспоминаний

Смету я все страницы пустяков,

Весь книжный хлам, все формы, все печати,

Что новизна и опыт там хранят,

Чтоб твой наказ один совсем остался

Закладкой в книге под названьем «мозг»,

Вдали от мелочей. Да, чёрт возьми!..

О, женщина-губитель!

О, негодяй проклятый! Смейся, смейся!

В моих скрижалях так и запишу,

Что смех к лицу бывает подлецам,

По крайней мере, в Дании так точно…

(Пишет)

Ну вот, готово, дядя. Дал я клятву:

«Прощай, прощай и помни обо мне» —

Слова моей присяги.

ГОРАЦИО (за сценой)

Сударь, сударь…

МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Принц Гамлет…

ГОРАЦИО (за сценой)

Небеса ему защитой!

ГАМЛЕТ

Да будет так![104 - В Ф1 эта реплика принадлежит Гамлету, в К2 – Марцеллу.]

МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Хилло, хо-хо[105 - Считается, что персонажи обмениваются криками, типичными для сокольничих.], мой сударь!

ГАМЛЕТ

Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, пичуга!

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

МАРЦЕЛЛ

Ну, как дела?

ГОРАЦИО
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 68 >>
На страницу:
24 из 68