Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 68 >>
На страницу:
31 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Как ни отца кончина, так нарушить

Его осознавание себя,

Я не пойму, и потому прошу,

Обоих вас, его друзей по детству

Ему так близких юностью своей,

Здесь при дворе остаться соизволить

На время, чтоб в приятельском кругу

Его развлечь и между тем собрать

По мере сил каких-нибудь намёков[124 - Эдвард де Вир ненавидел привычку Сесила превращать в шпионов всех, включая его собственных слуг.]

На неизвестный нам пока недуг.

Узнав причину, мы найдём снадобье.

ГЕРТРУДА

Он много говорил о вас, друзья.

И вижу я, что никого в живых

Ему нет ближе. Потому надеюсь

На проявленье вами доброты

И на готовность быть у нас гостями,

Чтоб нам надежду было чем питать,

А ваш визит заслужит той награды,

Что в пору благодарным королям.

РОЗЕНКРАНЦ[125 - В К1 Розенкранца зовут Россенкрафт, а Гильденстерна – Гилдерстоун. Некоторые исследователи видят в Розенкранце Генри Ховарда, двоюродного брата Эдварда де Вира, а в Гильденстерне – Чарльза Арундела, родственника Ховарда. Оба были закадычными друзьями Эдварда, но потом оказались заговорщиками, собиравшимися убить королеву, а когда Эдвард раскрыл их замысел, попытались уничтожить его, обвинив во всех смертных грехах, включая изнасилование. Впоследствии оказалось, что Арундел вообще был двойным агентом, сотрудничавшим с испанцами.]

Ваши величества своею властью

И не такое могут приказать,

А не просить.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но оба мы готовы

Себя отдать охотно целиком

Служенью вам по вашему веленью.

КЛАВДИЙ

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

ГЕРТРУДА

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц[126 - Обычно это место разыгрывается с комизмом: король путает, кого как зовут, а королева его поправляет. По сути же это неважно, поскольку перед нами очередная «сладкая парочка».],

Молю вас тотчас же проведать сына,

Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте

И проводите к Гамлету гостей.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наше доброе участье

Ему любезной помощью!

ГЕРТРУДА

Аминь!

(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)

ПОЛОНИЙ

Норвежские послы, мой господин,

Вернулись в целости.

КЛАВДИЙ

Ты, как всегда, отец вестей хороших.

ПОЛОНИЙ

Я, господин? Позвольте вас заверить,

Что долгом дорожу, как и душою,

Пред богом и пред щедрым королём.
<< 1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 68 >>
На страницу:
31 из 68