Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 68 >>
На страницу:
35 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
При случае я дочь к нему пущу[138 - В оригинале – I’ll loose my daughter to him. Английские фермеры (пока они ещё существовали до появления «единой Европы») именно через глагол loose отправляли своих коров к быкам для пополнения стада.],

А с вами мы за гобеленом встанем,

Послушаем, и если не любовь

Его подвигла на с ума схожденье,

Позвольте мне уйти от статских дел

И жить в деревне.

КЛАВДИЙ

Так мы и поступим.

ГЕРТРУДА

Смотрите, вон идёт бедняга с книгой.

ПОЛОНИЙ

Ступайте! Умоляю вас уйти!

Я им займусь.

(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)

Простите за вторженье.

Как поживает мой достойный Гамлет?

ГАМЛЕТ

Хорошо, слава богу.

ПОЛОНИЙ

Вы знаете меня, мой господин?

ГАМЛЕТ

Великолепно: вы – торговец рыбой[139 - Бэйкон и де Вир насмехаются над Сесилом, поскольку именно он в середине 1580-х годов проталкивал (неудачно) в Парламенте закон по которому среда должна была стать «рыбным днём». Пятница и суббота уже были «не мясными».].

ПОЛОНИЙ

Не я, мой господин.

ГАМЛЕТ

Тогда, надеюсь, вы человек порядочный[140 - В отличие от Сесила, который хотел нажиться на торговле рыбой, хотя сам рыбаком не был, кузен де Вира, герцог Норфолкский (он же упоминавшийся выше Томас Ховард, которому итальянский астролог предрёк грустную судьбу) состоял непосредственно в гильдии торговцев рыбой. Он обменивался шифрованными записками с Марией Шотландской. Записки передавались пивовару, который вкладывал их в пивные бутылки. Сохранились сведения о том, что этого самого пивовара Мария называла «порядочным человеком».].

ПОЛОНИЙ

«Порядочный», мой господин?

ГАМЛЕТ

Да, сударь. Быть порядочным в наше время, значит, быть одним на десять тысяч[141 - 10 000 испанских солдат, «чёрных бород», ждали в Нидерландах команды высадиться в Англии, надеясь на поддержку местных католиков. Возглавить английскую сторону восстания должен был как раз Томас Ховард, герцог Норфолкский. Сесил вызвал Томаса в Виндзорский замок на допрос. Томас сказал, будто ничего про заговор не знает. Хитрый Сесил предложил ему вариант избегнуть казни в случае подтверждения обратного: пусть он женится на невестке Сесила, леди Хоби. Томас гордо отказался. Уж не он ли был тем самым «одним на десять тысяч»?].

ПОЛОНИЙ

Совершенно верно, мой господин.

ГАМЛЕТ

Поскольку если солнце плодит личинок в дохлой собаке[142 - Здесь уместно вспомнить упомянутую выше ссору на теннисном корте и «щенка».], получается, бог целует падаль… У вас есть дочь?

ПОЛОНИЙ

Есть, мой господин.

ГАМЛЕТ

Не пускайте её на солнце[143 - Говорят, в то время в Англии была примета: роженица не должна смотреть на солнце.]: зачатие – благо, однако, вряд ли для вашей дочери. Дружище, позаботьтесь.

ПОЛОНИЙ (в сторону)

А я что говорил! Всё тянет свою волынку про мою дочь. Однако поначалу не узнал меня. Решил, что я рыбой торгую. Совсем рехнулся, совсем. В молодости и я страдал из-за любви, почти как он[144 - Сэр Уильям Сесил в молодости женился на безприданнице, Анне Чек, отец которой был владельцем винной лавки. Анна умерла вскоре после рождения их сына – Томаса.]. Заговорю с ним снова. (Гамлету) Что вы читаете, мой господин?

ГАМЛЕТ

Слова, слова, слова[145 - Здесь и ниже повторы уже не удваиваются, а утраиваются, предоставляя возможность актёрам импровизировать по своему вкусу и умению.].

ПОЛОНИЙ

И в чём же дело, мой господин?

ГАМЛЕТ

Между кем?

ПОЛОНИЙ

То дело, о котором вы читаете, мой господин.

ГАМЛЕТ

В клевете, сударь. Негодяй-сатирик тут пишет, мол, у стариков седые бороды, их лица в морщинах, глаза слезятся густой смолой и клейковиной сливы, у них обильное отсутствие ума и жутко слабые окорочка[146 - В оригинале – ham (ветчина). Будучи «беконом» (bacon), Фрэнсис Бэйкон любил вставлять это словечко к месту и не к месту. В данном случае вся трагедия названа «Ветчинка» (hamlet, где —let уменьшительный суффикс; сравните, например, с «буклетом» – book + let – «маленькой книгой»). Подробности изложены в Приложении.]. И хотя, сударь, я всему этому абсолютно верю, мне представляется нечестным так писать, поскольку вот и вы сами, сударь, могли бы быть таким же старым, как и я, если бы умели пятиться, как краб.

<< 1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 68 >>
На страницу:
35 из 68