Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 68 >>
На страницу:
39 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Актёры здесь, мой господин.

ГАМЛЕТ

Старо, старо!

ПОЛОНИЙ

Клянусь на…

ГАМЛЕТ

«И на осла любой актёр…»[173 - Исследователи предполагают, что это фраза стоит выделения как цитата, вероятно, из какой-то неизвестной баллады, продолжение которой Гамлет выдаёт чуть позднее. По сути же, это одна из самых фривольных фраз, какие мне попадались у «Шейкспира». В оригинале она звучит так: Then came each actor on his ass. На этом месте дети выходят из комнаты, а остальным я вынужден пояснить, что, во-первых, ass – это не только осёл, но и «задница», а во-вторых, глагол come – это не только «приходить», но и «кончать». Ну, в переносном значении… В своём варианте я скромно сохранил недосказанность и многозначность.]

ПОЛОНИЙ

Лучшие актёры на свете, будь то трагедия, комедия, история, пастораль, пастораль комедийная, историческая пастораль, трагедия историческая, трагикокомикоисторическая пастораль, сцена неделимая или поэма безграничная[174 - Понятно, что в этом комичном перечислении заложена сатира на драматические стили, которыми пестрила сцена театров при Елизавете. Кстати, извечный литературный соперник де Вира, Филип Сидни в своей работе Apologie for Poetrie писал буквально: The most notable (poets) be the Heroic, Lyric, Tragic, Comic, Satiric, Iambic, Elegiac, Pastoral и т. д.]: Сенеку не отягчат, Плавта не облегчат. Будь то законы драмы или законы свободы, они – единственные в своём роде.

ГАМЛЕТ

О, Иеффай[175 - В Ветхом завете Иеффай, один из судей израильских, описывается так: «И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, то по возвращении моём с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение». А навстречу ему вышла родная дочь. Причём единственная, как у Полония, как у Сесила и как у Эдварда де Вира. Кстати, когда де Виру было семнадцать, он принимал участия в театральной постановке Тринити-колледжа Кембриджского университета под названием… «Иеффай».], судия Израилев, какие у тебя были сокровища!

ПОЛОНИЙ

Какие у него были сокровища, господин?

ГАМЛЕТ

Да как же:

«Лишь дочь и больше ничего
Её он трепетно любил».

ПОЛОНИЙ (в сторону)

По-прежнему про мою дочь.

ГАМЛЕТ

Или я неправ, старый Иеффай?

ПОЛОНИЙ

Раз вы зовёте меня Иеффаем, господин, значит, у меня есть дочь, которую я трепетно люблю.

ГАМЛЕТ

Нет, одно из другого не следует.

ПОЛОНИЙ

А что же тогда следует, господин?

ГАМЛЕТ

Как что:

Жребий пал
Бог узнал.

А потом, знаете ли:

Чему бывать
Тому не миновать…

Первая строка этой благочестивой песни скажет вам больше, поскольку, вон, смотрите, идёт моя купюра[176 - Купюра – в значении «пропуск в литературном произведении», а вовсе не в значении «бумажные деньги».].

(Входят четыре или пять АКТЁРОВ)

Приветствую вас, мастера, приветствую всех. Рад видеть, что ты в порядке. Входите, добрые друзья. О, мой старый дружище! Да ты оброс с последней нашей встречи: пожаловал в Данию заколоть меня бородой? О, моя юная дама и возлюбленная! Клянусь мадонной, ваша светлость ближе к небесам, чем когда я видел вас последний раз, на высоту сапожка. Молюсь, чтобы ваш голосок не треснул, как монета золотая[177 - Эта реплика явно обращена к юноше, играющему женские роли, который подрос – стал ближе к небесам – так что теперь Гамлет боится, как бы у него ни стал ломаться голос.]. Всех приглашаю в гости, мастера. Приступим к делу, как французы[178 - Здесь Гамлет завуалировано призывает нас воспринимать сказанное далее с французской точки зрения, как в случае с Горацио. Например, упомянутый «сапожок» в оригинале – chopine. По-английски это, действительно, обувь, похожая на сандалии только на высокой деревянной платформе, какие можно видеть в музее Венеции и которые венецианки носили, чтобы не наступать в лужи. В таких же деревянных сандалетах ходили в старину и японцы (возможно, обученные иезуитами). Однако во французском языке то же слово chopine означает меру объёма жидкости, равную половине английской пинты.] на охоте соколиной: ату всё, что попадётся на глаза! Начнём с речей. Ну, дайте нам вкусить вашего мастерства. Ну же, пламенную речь!

ПЕРВЫЙ АКТЁР

Какую речь, мой господин?

ГАМЛЕТ

Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была – не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой[179 - Не исключено, что «икра» здесь появляется в память о приёме у Ивана Васильевича «Грозного» в Москве, куда из Архангельска приехали участники экспедиции, искавшей северный путь в Китай. Кстати, Иван Васильевич передал с ними своё желание взять в жёны юную Мэри Хастингс, которая по материнской линии была из рода брата Эдварда IV, герцога Кларенса, и прямым потомком Эдварда III – по отцовской. В случае смерти Елизаветы Мария и её потомки становились правителями Англии. И примечательно здесь не только то, что Иван Васильевич, не имея телевизора и Интернета, всё это знал и уж если чего просил, то по-крупному (кстати, Елизавета, как мы знаем, не дала своего согласия на свадьбу), но и то, что эта самая Мария была ещё в детстве обещана в жёны… Эдварду де Виру на его восемнадцатилетние.] для генерала, но, как я понял и другие, суждения кого в таких вопросах погорластей моего, та пьеса оказалась превосходной, отлаженной по сценам, поставленной и скромно, и искусно. Я помню, кто-то говорил, что строчкам не хватает сальности, чтобы добавить теме остроты, а фразам – того, что обличило б автора в притворстве, но он же назвал это честным методом, целебным и сладким, гораздо лучше, чем просто хорошим. Особенно мне полюбилась в ней одна речь – обращение Энея к Дидоне[180 - Некоторые исследователи полагают, что здесь и далее источником вдохновения для «Шейкспира» послужила «Энеида» Вергилия. Вероятно, однако, дело Вергилием не обошлось, а цитируемые строки были взяты из «Трагедии Дидоны, королевы Карфагена» (Акт 2, сцена 1), которую на пару написали Кристофер Марлоу и Томас Нэш, активные участники «Шейкспировского круга» (см. Приложение).], а в ней – та часть, где он говорит об убийстве Приама. Если она жива в вашей памяти, начните вот с этого места: постойте, сейчас…

Суровый Пирр, что как гирканский[181 - Гиркания – греческое название области на юго-востоке Каспийского моря. В ходе войн с парфянами в римской культуре к середине I века н.э. появляются выражения и эпитеты о Востоке и Парфии. Вергилий упоминал гирканскую собаку, а Клавдиан – тигра. В XVI веке это была частично территория Оттоманской империи. Ничего не хочу сказать, что когда Эдвард де Вир впал в немилость у Елизаветы, она перестала называть его Волей (Will), а стала называть Турком (Turk).] зверь…

Нет, не так, она начинается с Пирра…

Суровый Пирр, чей траурный доспех
Чернел, как цель его, ночи подобно,
Когда в зловещем прятался коне,
Измазав лик свой сумеречно страшный
Гербом[182 - Если хотите себе это представить, пересмотрите фильм «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном и его пиктами.] мрачнее: с головы до ног
Теперь он красен, разукрашен кровью
Отцов, дочурок, матерей, сынов,
Запёкшейся на пепелище улиц,
Что озарили окаянным светом
Цареубийство. Закалясь в огне,
Раздавшись от кровавого нароста
И выпучив глаза, ужасный Пирр[183 - Образ понимается недвусмысленно: мы лучше знаем Пирра («рыжего») под именем Неоптолем и не должны путать с тем царём Пирром, от которого пошла «пиррова победа». Неоптолем-Пирр был сыном Ахилла и принял участие в Троянской войне. В Троянского коня он единственный их греков забрался без нытья, смело, поскольку должен был отомстить царю Приаму за своего отца, которого, как известно, убил сын Приама – Парис. Связь с Гамлетом-Эдвардом и Полонием-Сесилом просматривается прямая.]
Приама ищет….

Теперь вам слово.

ПОЛОНИЙ
<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 68 >>
На страницу:
39 из 68