Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 68 >>
На страницу:
37 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Огромная, в которой много кордонов, камер и темниц, и Дания – одна из худших.

РОЗЕНКРАНЦ

Мы так не думаем.

ГАМЛЕТ

Ну, значит, не для вас. Ведь не бывает ни добра, ни зла, лишь наше представление об этом[150 - Эдвард де Вир финансировал издание книги Джерома Кардана Cardanus Comforte в переводе Томаса Бедингфилда. В ней есть, в частности, фраза A Man is noting but his mind (Человек – не более чем его рассудок) с дальнейшим уточнением этой идеи.]. Что до меня, так Дания – тюрьма.

РОЗЕНКРАНЦ

Такой её создало ваше честолюбье. Она узка для вашего ума.

ГАМЛЕТ

О боже, я бы поместился в скорлупе ореха[151 - В частных покоях королевы Елизаветы во дворце Уайт-Холл одним из украшений был огромный грецкий орех, сделанный из полудрагоценных камней.] и там считал себя властителем вселенной, когда б ни видел страшных снов[152 - Эдвард де Вир писал в дневниках о том, что во сне ему иногда является призрак приёмного отца с хлыстом.].

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Которые зовутся «честолюбьем», поскольку суть всех наших устремлений – всего лишь тень от сна.

ГАМЛЕТ

Сам сон – лишь тень.

РОЗЕНКРАНЦ

Верно, и я считаю честолюбье таким воздушным, невесомым, как если б это была тени тень.

ГАМЛЕТ

Выходит, наши нищие из плоти, а наши монархи и наши дутые герои – лишь тени нищих. Зайдём во двор суда[153 - Подробности об этом месте – в Приложении.]? Поскольку, слово чести, я теряюсь.

РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мы вам послужим.

ГАМЛЕТ

Не ваше это дело: я не намерен вас мешать с остальными моими слугами, поскольку, говоря по совести, прислуживают мне ужасно[154 - На самом деле он имеет в виду сказать «Мне не нужны дополнительные шпионы в доме – и своих хватает».]. Но раз уж мы на дружеской ноге, что привело вас в Хельсингёр?

РОЗЕКРАНЦ

Проведать вас хотели, господин. Вот единственная из причин.

ГАМЛЕТ

Я нищ настолько[155 - Конечно, Эдварда де Вира бедняком не назовёшь, однако всё познаётся в сравнении: в период с 1576 по 1584 годы он лишился 47 поместий, оставленных ему в наследство отцом.], что у меня даже слов нет, чтобы вас отблагодарить[156 - Ещё бы, если их прототипы – Ховард и Арундел – своими обвинениями де Вира в атеизме лишили его доброго имени, надгробной плиты и вынудили побывать узником в Тауэре.]. И всё же вас благодарю. А моя благодарность, дорогие друзья, уверен, чего-то стоит. За вами не посылали? Это было вашим собственным намерением? Это добровольное посещение? Ну же, играйте по-честному! Давайте, давайте, выкладывайте!

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Что нам сказать, господин?

ГАМЛЕТ

Да что угодно, только ближе к цели. За вами послали. В ваших взглядах просматривается признание, а ваша скромность не позволяет его закрасить. Я знаю, что добрый король и королева посылали за вами.

РОЗЕНКРАНЦ

С какою целью, господин?

ГАМЛЕТ

Меня должны вы в этом просветить. Но заклинаю[157 - В оригинале – conjure (молить, заклинать). Причём «заклинать» можно этим глаголов и духов. Кстати, в 1607 году Томас Деккер написал и издал книгу A Knight’s Conjuring. Здесь примечательно то, что Гамлет обращается с этим глаголом к персонажам, прототипы которых – Ховард и Арундел – формально обвинили Эдварда де Вира именно в колдовстве (в ответ на его праведное обвинение их в заговоре против королевы Елизаветы).] вас по праву нашей дружбы, созвучьем наших юных дней, по долгу той любви, что не проходит, и всем, что может вам ещё дороже быть, скажите прямо мне: послали или нет?

РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)

Что скажете?

ГАМЛЕТ (в сторону)

Я сам прекрасно вижу. Не медлите, коль любите меня.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

За нами посылали, господин.

ГАМЛЕТ

Я вам скажу, зачем. Тогда моё предчувствие опередит вашу находку, а с королём и королевой уговор и пёрышком не полиняет. Недавно я – не знаю почему – утратил всю весёлость, забросил все привычные занятья. И это так мое расположенье тяготит, что сей каркас прекрасного сложенья, земля, мне кажется безжизненным пригорком, а этот превосходный балдахин, эфир, взгляните, эта храбро нависающая твердь, величественный свод, златым огнём украшенный, он видится всего лишь гнилым скопленьем едких испарений. Что за кусок творенья человек! Как благороден он рассудком! Как безконечен властью! И формой, и движеньем как выразителен и превосходен! В поступках он как ангел! В понимании – равен богу! Краса земли! Он – эталон зверей! И всё ж, по мне, так это пыль, по сути? Нет, человек не радует меня… и женщина не очень, хоть, судя по ухмылкам, вы это собираетесь сказать.

РОЗЕКРАНЦ

И в мыслях не было такого, господин.

ГАМЛЕТ

Так что же рассмеялись на «человек не радует меня»?

РОЗЕНКРАНЦ

Раз люди вас не радуют, мой господин, как постно[158 - Раньше я бы даже не подумал объяснять, что значит «постно», однако сегодня, вероятно, это стоит сделать. Речь идёт о выражении типа «постная мина», т.е. скучное и унылое лицо. Корни его там же, где и этимология английского оригинального прилагательного Lenten (Великопостный). Кстати, в Англии елизаветинской поры, говорят, наказания за поедание и продажу мяса в это время были весьма строгими – вплоть до шести часов стояния у позорного столба на рыночной площади и вечный запрет заниматься торговлей.] вы встретите актёров! Мы по дороге обогнали их. Они спешат сюда, чтоб предложить услуги.

ГАМЛЕТ

Тот, кто играет короля, придётся ко двору. Его величеству воздам я честь по чести. Безстрашный рыцарь к рапире и щитку прибегнет. Любовник безвозмездно не вздохнёт. Насмешник роль свою в покое доиграет. Шут позабавит тех, чьи лёгкие легко щекочет пальчик. А дама сможет выражаться прямо, иначе белый стих споткнётся. Что это за актёры?

РОЗЕНКРАНЦ

<< 1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 68 >>
На страницу:
37 из 68