Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 68 >>
На страницу:
33 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Передохните. Вечером – к столу.

С приездом!

(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)

ПОЛОНИЙ

Дело кончилось во благо.

Мой господин, мадам, чтоб рассудить,

Что есть величье, что такое долг,

Что день, что ночь и что за штука время,

Не стану тратить время, день и ночь.

И коль уж краткость есть душа ума,

А словеса – лишь внешнее убранство,

Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.

Я так считаю, ведь сойти с ума

И значит быть, по сути, сумасшедшим.

Но это к слову[131 - Исследователи эпистолярного наследия сэра Уильяма Сесила утверждают, что в его письмах встречаются предложения в 250 слов.].

ГЕРТРУДА

К слову без искусства.

ПОЛОНИЙ

Мадам, искусства нет в моих словах.

Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,

И жаль, что правда. Глупая фигура…

А ну её! Искусство не по мне.

Итак, сошёл с ума. Нам предстоит

Установить причину у эффекта,

Причину, если быть точней, дефекта.

Эффект дефекта чем-то ж причинён.

Итак, в остатке рассудил я так.

Смотрите:

Я дочь имею… дочь пока моя…

Которая, заметьте, долг исполнив,

Дала мне это. Слушайте, зачту:

(Читает)

Небесному души моей кумиру, пленительной[132 - В оригинале – beautified, т.е. буквально «украшенной». Здесь Эдвард де Вир издевается над своим соперником и гораздо более именитым поэтом того времени сэром Филипом Сидни. Сидни написал пасторальный роман «Аркадия», который был опубликован лишь после его смерти и который де Вир мог видеть в рукописи у графини Пембрук, где Сидни жил в фактическом изгнании. Там он и заметил сочетание beautified heaven, что с точки зрения интеллигентного англичанина звучит коряво, поскольку heaven (небо) красиво исключительно само по себе (beautiful), его нельзя «украсить». В русском языке буквальный перевод не годится, потому что какой ухажёр станет писать своей возлюбленной «разукрашенная Офелия»?] Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте:

(Читает)

В её груди прекрасной белизной… и так далее.

ГЕРТРУДА

Его прислал ей Гамлет?

ПОЛОНИЙ

Терпение, мадам, я буду точен.

(Читает)

Не верь, что звёзды светят[133 - В оригинале – Doubt thou the stars are fire (буквально: сомневайся в том, что звёзды – это огонь). Но так принято сегодня. Потому что в первой версии «Гамлета» (К1), которая была опубликована в 1603 году, будучи написанной в районе 1586 года, эта же строчка читалась Doubt that in earth is fire (буквально: сомневайся, что в земле есть огонь). Зачем было сделано это изменение? Уже тогда люди верили в то, что внутри земли находится раскалённая магма (а иначе, откуда взяться вулканам?). Современное прочтение строки появилось в 1604 году, всего через год после «огня в земле». Что же случилось за это время? Кто мог так сильно повлиять на авторов (или редакторов) «Гамлета», чтобы они изъяли столь очевидную прописную истину. Оказывается, между 1603 и 1604 годами вышел латинский научный трактат под названием Cogitationes de Natura Rerum. В этом трактате, вопреки официальной научной версии того времени, утверждается, что Земля – единственное полностью холодное тело во вселенной. Все остальные – звёзды, планеты и т. п. – состоят из огня. Автором этого трактата был не кто иной, как сэр Фрэнсис Бэйкон.],
Что солнце встанет вновь[134 - Предыдущее изменение «земли» на «звёзды» в первой строке повлекло за собой другое изменение: Doubt that the stars do move (Сомневайся в том, что звёзды движутся) стало читаться Doubt that the sun doth move (Сомневайся в том, что солнце движется). При этом идея неподвижности Земли сохранялась (во всех произведениях «Шейкспира»). Как сохранялась она и во всех научных трудах сэра Фрэнсиса Бэйкона, несмотря на то, что противоречащие ей «научные открытия» Коперника, Галилея и Кеплера были широко известны и рекламировались иезуитами ещё при его жизни.],
Что правда есть на свете
Но верь в мою любовь.

О, Офелия, мне плохо даются эти размеры. Я не умею считать свои стоны, но в том, что я люблю тебя сильно, сильнее всего, будь уверена. Прощай. Твой навсегда, моя дорогая, пока жива эта машина[135 - В оригинале – machine. Это слово использовано авторами произведений «Шейкспира» только один раз – здесь, в «Гамлете». «Машина» или «механизм» звучали в елизаветинское время гораздо романтичнее, нежели сегодня. Часто под «машиной» подразумевался корабль (за неимением автомобилей и самолётов). Кстати, у де Вира с 1582 года был неплохой корабль водоизмещением 300 тон и называвшийся «Эдвард Бонавентура».], ГАМЛЕТ.

Вот что послушно дочь мне показала,

А сверх того другие приставанья

С указом точным где, когда и как

Ушей моих коснулись.

КЛАВДИЙ

Как она

<< 1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 68 >>
На страницу:
33 из 68