Боже мой, господин, прекрасно сказано, с правильными акцентами и верными паузами!
ПЕРВЫЙ АКТЁР
…Старика находит.
Тот уступает грекам. Древний меч
В руке бунтует, падает, лежит
Глухой к приказам. Видя превосходство,
Пирр на Приама мчит и в гневе мажет,
Однако вихрем злобного меча
Отца сметает с ног[184 - При всё свой комичности эта сцена – аллюзия не только на вышеупомянутое произведение Марлоу и Нэша, но также на «Королеву Фей» (1590) блистательного Эдмунда Спенсера, где есть такие строки: …And lightly lept from vnderneath the blow:Yet so exceeding was the villeins powre,That with the wind it did him ouerthrow…]. Тут Илион[185 - На всякий случай напоминаю, что Илион – это Троя.]
Как от удара, пламенем объятый,
Бездушно рушится[186 - Интересно, что когда Эдвард де Вир устроил потешное сражение в замке Уорик (у нас его обычно неправильно называют Уорвик), пиротехника так разошлась, что один из огненных шаров угодил на крышу дома по другую сторону моста, и де Виру вместе с Фулком Грэвиллом пришлось с риском для жизни спасать спавшую там чету.], и жуткий треск
Пленяет Пирра слух… Смотрите! Меч,
Что занесён над млечною главою
Приама, словно в воздухе застрял.
Тираном на холсте казался Пирр,
Нейтральный к зову сердца и причине,
И медлил[187 - Это промедление предвосхищает собственную реакцию Гамлета на молящегося Клавдия.].
Но как мы часто видим перед бурей
Тишь в небесах, недвижность облаков,
Безмолвие ветров и круг земной,
Немой, как смерть, и вот ужасный гром
Пространство рвёт, так Пиррово отмщенье
После заминки лишь кипит сильней.
Циклопа молот на доспехи Марса,
Что вечности прочней, не падал столь
Безжалостно, как Пирра меч кровавый
Вновь на Приама.
Фортуна, шлюха, прочь! Давайте, боги,
На общем сборе сил её лишим,
Из колеса повыдираем спицы[188 - Позже Розенкранц пояснит, что подразумевается под «спицами».],
И скатим ступицу с горы небесной
До самых бесов.
ПОЛОНИЙ
Это слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Вопросы вашей бороды с цирюльником решайте[189 - Отличительной особенностью Уильяма Сесила была длинная белая борода.]. Прошу вас, продолжайте. Он любит только танцы и похабство, иначе – спит. Продолжим. Прейдём к Гекубе[190 - Гекуба – жена Приама, родившая ему 19 детей.].
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Кто видел, как покровная царица…
ГАМЛЕТ
«Покровная» царица?
ПОЛОНИЙ
Вот хорошо, «покровная царица» – хорошо[191 - В оригинале – mobled. Считается неологизмом «Шейкспира», хотя слово это в английский так и не вошло. Обычно британские исследователи переводят его как wrapped или muffled, то есть «закутанная». Однако мне представляется, что здесь игра сразу тёх слов – more bled (более окровавленная) и noble (благородная). Вариант «покровная» представляется мне удачным, поскольку в нём есть и «покров» и «кровь». Кроме того, этот эпитет нельзя переводить понятным словом, раз оно заставило задуматься даже остроумного Гамлета, чем не преминул воспользоваться вообще ничего не понявший Полоний.].
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Бежит босая и грозит пожару
Слезой слепящей, тряпка на челе,
Где прежде был венец, а вместо платья
Вокруг поизносившегося лона —
В тревоге страха схваченный покров.
Кто видел это, языком змеиным
Изменницей фортуну бы назвал,
А если б сами боги увидали
Её, смотрящую, как Пирр мечом
Кромсает труп её седого мужа,
Когда она исторгла дикий крик,
Коль в силах тронуть их заботы смертных,
Глаза б небес наполнились слезою,
А боги возроптали.
ПОЛОНИЙ
Смотрите, он как будто побледнел и сейчас заплачет. Прошу, не надо больше!
ГАМЛЕТ
Всё хорошо. Я скоро попрошу тебя произнести и остальное. Мой добрый сударь, проследите, чтоб актёров приютили. Слышите? Пусть с ними обращаются, как следует, ведь в них – краткие описания нашего времени[192 - Как мы видим, к «Гамлету» это относится в полной мере: здесь можно найти «краткие описания» всего XVI века.]: лучше после смерти вы получите дрянную эпитафию, чем попадёте им на острый язык – при жизни.
ПОЛОНИЙ
Мой господин, я дам им всё, чего они заслуживают.
ГАМЛЕТ
Заноза божья! Человек, дайте им больше! Воздайте по заслугам всякому, и кто тогда избегнет плети? Дайте им по своей собственной чести и совести: чем меньше они заслуживают, тем добродетельней ваша щедрость. Введите их.
ПОЛОНИЙ
Идёмте, господа.
ГАМЛЕТ
Друзья, последуйте за ним: нас завтра ждёт один спектакль.
(ПОЛОНИЙ и все актёры, кроме ПЕРВОГО, уходят)
Ты меня слышишь, старый друг? Сумеете сыграть «Убийство Гонзаго»?