Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 68 >>
На страницу:
44 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Он излишне прав!

Как жгуче эта речь стегает совесть!

Блудница, краской скрывшая лицо,

Не так противна этой самой краске,

Как мой поступок – пёстрым словесам.

О, тяжко бремя!

ПОЛОНИЙ

Король, уходим. Вон идёт он сам!

(КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ)

ГАМЛЕТ

Так быть или не быть[202 - Обычно это знаменитое начало монолога интерпретируется как принципиальнейший вопрос: жить дальше или покончить жизнь самоубийством. А теперь давайте представим, что Гамлет видел прячущихся Клавдия и Полония, и говорит всё последующее, зная, что они его слышат. В таком случае (а некоторые экранизации и сценические постановки именно так и поступают) весь монолог – не столько раздумья, сколько угроза. Что до самих авторов трагедии, то они выбрали «быть», скрывшись под общим псевдонимом. В противном случае их безсмертные произведения сгорели бы на ежегодном костре, как сгорела в 1599 поэма «Уиллоуби его Ависа» (Willobie His Avisa), уцелев лишь настолько, чтобы озадачить все последующие поколения исследователей первым упоминанием Уильяма Шейкспира в форме W.S., ироничной перекличкой фабулы с его сонетами и использованием фрагментов из произведений, подписанных его именем. Лично мне крайне интересно имя героини – Ависа, которое я бы рассматривал как АвисА, в котором слово vis, в переводе с латыни означает «видимый», а английская отрицательная приставка A-, напротив, добавляет «невидимости», в результате чего получается некая «невидимая А» и противопоставление «АА». Аббревиатура же AA и имя Фрэнсиса Бэйкона связаны неразрывно. Она впервые появилась в Англии в 1579 году в первом крупном поэтическом труде Эдмунда Спенсера. Впоследствии ею были отмечены произведения «Шейкспира», Сидни, Марлоу, Бена Джонсона и самого Бэйкона. Есть несколько версий того, что скрывается за двумя «А». Некоторые полагают, что «Академия Аркадия», которая официально возникла значительно позже, в 1690 году, как общество учёных и поэтов, ратовавших за правильный литературный вкус. Думаю, тема это гораздо глубже и пути её постижения слишком часто пересекаются с понятием «розенкрейцеры» (см. Приложение). Позволю себе здесь слегка сымпровизировать и напомнить читателю, что рассматриваемая строчка в оригинале читается to be or not to be. Сегодня всем известен термин b2b (читается «би ту би»), подразумевающий сотрудничество между компаниями. AvisA перекликается с BtoB. Иными словами, авторы монолога словно задумываются, переходить ли им в «Би» (открывать ли истинное имя Бэйкона) или нет. Оговорюсь, что столь несуразно забавная теория пришла мне в голову сама собой по мере написания этого комментария.] – вот в чём сомненье[203 - Читатель, привыкший видеть в этом месте канонической «вопрос», должен знать следующее. Оригинальное question является редкой для английского языка (в котором большинство слов односложны) так называемой «женской клаузулой», т.е. ударением на предпоследний слог, в противоположность мужской – с ударением на последний. Поэтому с точки зрения размерности «сомненье» гораздо ближе оригиналу, нежели «вопрос», не говоря уж о том, что начинать пространный монолог с мужской рифмы совсем не комильфо. Кроме того, привычное сегодня That is the question, в первом издании (К1) имело вид I there’s the point (где I = aye = архаичное «да»). Наконец, английские исследователи сходятся на том, что фразу That is the question можно прочитать с ударением на that, что будет выражать утверждение говорящего, мол, да, вопрос именно в этом, а можно – с ударением на is, и тогда вся фраза звучит как сомненье, размышленье.]:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт жестокая фортуна,

Или встречать с оружьем море бед[204 - Литературоведов частенько смущает смешение метафор, когда герой бросается на «море» с «оружием». Им, конечно, виднее, однако не стоит забывать, что в 1576 году вышел первый перевод на английский «Историй» римского автора Клавдия (!) Элиана, в которых, в частности, повествуется о том, как дикие кельты бросались в море с мечами наперевес.]

И в битве гнать их? Умереть[205 - Снова очень скользкая тема для интерпретации подтекста, поскольку глагол to die встречается у «Шейкспира» (и не только) в значении французского выражения la petit mort (маленькая смерть), т.е. оргазма.] – заснуть,

Не более – и этим сном покончить

С сердечным гнётом, с сотней мук природных —

Наследством плоти: вот какой удел

Желаем страстно. Умереть, заснуть[206 - Очередной повтор, правда, на сей раз уже не утвердительный, а задумчивый. Интересно вспомнить в этой связи индийские «Упанишады», в которых говорится, что «тот, кто во сне ходит счастливым, тот есть истинное Я, безсмертное, безстрашное, Брахман».],

Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:

Какие смертный сон слагают грёзы,

Когда спадает бренная спираль[207 - В оригинале – mortal coil. Английский иероглиф coil имеет сегодня два значения: «виток, змеевик, спираль» и «суматоха, шум». В английской традиции вся гамлетовская фраза When we have shuffled off this mortal coil воспринимается как «Когда мы избавились от этой смертной суеты». Вместе с тем этимологические словари отмечают, что у этого иероглифа непростая судьба: в разное время в качестве глагола он означал to cull (собирать), to thrash (хлестать), to lay in rings or spirals (укладывать кольцами или спиралью, to turn (поворачивать), to mound hay (стоговать сено) и to stir (перемешивать), а в качестве существительного selection (выбор), spiral (спираль), breech of a gun (казённая часть орудия), mound of hay (стог сена), pen for hens (куриное перо) и noisy disturbance, fuss, ado (суета, суматоха). Поскольку я всегда стараюсь смотреть на вещи шире, чем навязывается каноном, мне показалось несколько странным выражение «стряхнуть суету». Напротив, когда я переводил это место, мне слишком ярко представилась спираль жизни, часто символизируемая змеиными кольцами, которые можно встретить повсюду, включая многозначный эскулапов жезл, перешедший на «медицинскую» символику с двумя змеевиками и чашей. Интересно, что уже после перевода я обнаружил, что со мной согласен не кто-нибудь, а Артур Шопенгауэр, который во 2-м томе своего труда Parerga und Paralipomena (это место в русском переводе я не нашёл, видимо, из-за неправильного перевода гамлетовского монолога Лозинским, что поставило в тупик переводчика с немецкого) пишет о том, что при печати могла быть допущена ошибка, и вместо shuffled off (стряхнуть) имелось в виду shuttled off (что напрямую связано с ткачеством, о чём знает любой любитель космонавтики, где хвалёный «шаттл» – «челнок» ткацкого станка). Почитайте про греческие Мойры и римские Парки, которые ткали нить человеческой судьбы.],

Неведомо. Мы медлим. Оттого

Влачим так долго катастрофу жизни.

Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,

Тирана зло и гордецов глумленье,

Презрение[208 - В оригинале K2 – despized love (презренная любовь), в оригинале Ф1 – disprized love (недооценённая любовь). Эти разночтения вызывают у английских исследователей вечный спор о том, что вернее. Это всё равно, как если исследователи этого перевода когда-нибудь зададутся вопросом: как лучше, «презрение» любви или «прозрение» любви?] любви, хромой закон,

Нахальство должностей и оплеухи,

Что терпит добродетель от паскуд,

Хотя сама могла бы всё решить

Простым кинжалом? Кто потащит бремя[209 - В оригинале – fardels (fardel – «ноша, тюк, груз, печаль, несчастье»). Примечательно, что поместье сэра Уолтера Рэли так и называлось – Fardell.]

Тяжёлой жизни в стонах и поту?

Но этот страх чего-то после смерти,

Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам[210 - Как я уже упоминал, Эдвард де Вир финансировал издание книги Джерома Кардана Cardanus Comforte, где можно легко найти такой фрагмент (в архаичном исполнении): For there is nothing that doth better or moore truely prophecy the ende of lyfe, then when a man dreameth, that he doth trauayle and wander into farre countries, and chiefly, if he imagineth hym selfe to ryde vppon a whyte horse, that is swyfte, and that he trauayleth in countries vnknowen wythout hope of retourne… Сравните с гамлетовским оригиналом: But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns…], нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь к другим, каких не знаем.

Так совесть нас записывает в трусы

И так решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором мысли бледной,

И все порывы благородных чувств

Её теченье в сторону[211 - В оригинале – awry (криво, косо). Весьма созвучно Ewry, как называется посудина для воды во время коронации английских королей, а также крыло дворца герцога Норфолка в Кеннинг-Холле – Ewery Court.] уводит,

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Ну-ка тише[212 - В оригинале – Soft you know. По поводу использования иероглифа soft («мягкий») в значении «Тише!» можно рассуждать много. Некоторые английские хулиганы от литературы даже усматривают здесь ситуацию обратную анекдоту про Василия Ивановича, когда тот говорит сами знаете чему «Именем революции встать!». Но если серьёзно, то you использовалось в английском языке того времени либо в официальном обращении к одному слушателю, либо к нескольким. «Несколькими» слушателями монолога Гамлета в данном случае выступают либо зрители, либо… Клавдий с Полонием, которых он, возможно, так резко призывает не шуршать за гобеленом.]!

Офелья! Нимфа[213 - Этот образ будет преследовать Офелию до самой смерти.], пусть твои молитвы

Мои грехи помянут.

ОФЕЛИЯ

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?

ГАМЛЕТ

Благодарю вас: ладно, ладно, ладно[214 - В оригинале – well, well, well. Что может означать и «хорошо», и «ладно» (в смысле «ну, ладно», «итак» и т.п.). Наше «ладно» прекрасно передаёт оба значения, а «актёрское прочтение» может быть определено «видением режиссёра».].
<< 1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 68 >>
На страницу:
44 из 68