Какой высокий ум почил! Солдата,
Учёного, льстеца – взгляд, меч, язык.
Надеждой был и розой[230 - В оригинале – rose. Некоторые исследователи считают единственным сыном королевы Елизаветы 3-го эрла Саутгемптона, Генри, чьё последнее имя пишется по-английски жутким иероглифом Wriothesley, а читается по-разному: Резли, Райзли, Ратсли, Райэтсли. В русской традиции принято написание Ризли. Елизавета Сирс в книге «Роза Тюдоров» выдвинуло предположение, что домашние могли произносить его почти как Роузи (Rosey).] государства…
Образчик формы, зеркало манер,
Магнит вниманья – всё, конец, низвергнут!
А я, презреннейшая из презренных,
Что мёд пила его певучих клятв,
Теперь гляжу, как здравый смысл фальшивит
И раздражаюсь звоном бубенцов[231 - Хотя официально сэр Уильям Сесил считается высокого происхождения, бытует мнение, что на самом деле его отец (а не дед) заведовал таверной, а сам юный Сесил поначалу зарабатывал на жизнь звонарём.].
Цветенье юности безумьем сметено.
За что меня судьба так наказала:
Познать, что было, видеть – то, что стало?..
(Снова входят КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ)
КЛАВДИЙ
Любовь? Нет, не туда он чувством мчится,
Да и слова, хоть не всегда стройны,
Не столь безумны. Что-то там в душе
Его печаль высиживать решила,
И я предполагаю, что птенец
Сулит опасность. Чтобы упредить,
Я предлагаю скорое решенье.
Записывай: он в Англию плывёт
Затребовать обещанную подать.
Заморский дух, разнообразье стран
Обильем мыслей вытолкнут наружу
Предмет, засевший в сердце у него
И не дающий голове покоя,
Сводя с ума. Что скажете на это?
ПОЛОНИЙ
Должно сработать. Всё же мне сдаётся,
Первопричину горестей его
Таит запрет любви. Ну, как, Офелья?
Ваш разговор не стоит повторять:
Мы знаем всё. Король, в своём вы праве,
Но коль не против, после представленья
Пусть им займётся королева-мать,
Наедине призвав его к ответу,
А я к беседе ухо приложу
Во благо вам. Не будет результатов —
Тогда хоть к англичанам, хоть куда
Его зашлите мудро.
КЛАВДИЙ
В тот же час!
Юродству принцев нужен глаз да глаз[232 - Эдвард де Вир впервые получил возможность уехать за границу только после того, как помог Елизавете забеременеть. Когда же вскрылась его интрижка с одной из её фрейлин, Анной Вавасур, он по надуманному обвинению два с половиной месяца провёл в Тауэре, после чего был посажен под домашний арест к законной жене.].
(Уходят)
Сцена II – Зала в замке
(Входят ГАМЛЕТ и актёры)
ГАМЛЕТ
Прошу вас, говорите речь так, как я вам её произнёс, живым языком. Но если вы будете её изрекать, как поступают многие ваши актёры, то уж лучше пусть эти строки читает городской глашатай[233 - В оригинале – Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue: but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Обратите внимание на обилие звуков P и S. Сегодня эти строки английские артисты иногда используют в качестве скороговорки.]. И воздух рукой вот так пилить не надо, всё надо делать мягко. Ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны сохранять сдержанность, которая придаст ей плавность. О, у меня душа болит, когда я слышу, как буйный малый в парике рвёт страсть в клочья, режет слух галёрке, которая по большей части понимает только немые сцены и шум. Я бы такого парня выпорол за преувеличение Термаганта[234 - Тармарантом в средневековье было принято называть главное божество мусульман, которых считали идолопоклонниками.]. Ирода[235 - Ирод – римский прокуратор или царь Иудеи, известный как сумасшедший, убивший всю свою семью, как злой гений и как величайший строитель.] не переиродить. Прошу, избегайте этого[236 - Некоторые исследователи считают эту речь критикой знаменитого в то время актёра Эдварда Аллена, исполнявшего главные роли в постановках пьес Марлоу.].
ПЕРВЫЙ АКТЁР