Оценить:
 Рейтинг: 0

Повешенный

Год написания книги
2021
Теги
<< 1 ... 74 75 76 77 78
На страницу:
78 из 78
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Пистолет-пулемёт Томпсона – американский пистолет-пулемёт, изобретённый в 1918 году Джоном Тальяферро Томпсоном. Свою славу это оружие приобрело во время Сухого закона в США, став самым распространённым и любимым оружием не только среди офицеров полиции, но и членов различных американских преступных группировок. Он стал известен благодаря ряду прозвищ – «Томми-ган», «Уничтожитель», «Чикагская пишущая машинка», «Чикагское пианино», «Чикаго-стайл», «Чикагская шарманка», «Окопная метла», «Окопный чистильщик», «Крошитель» и просто «Томпсон».

9

Gitanes (с французского «цыганка») – культовая марка французских сигарет, основанная в 1910 году. Марка Gitanes была создана в 1910 и также имеет испанский намёк: на пачке изображена танцовщица фламенко с веером и тамбурином. Изначально позиционировались на рынке как brun – сигареты из чёрного табака, «кусачий» аромат которых достигался с помощью специальной технологии высушивания табака и его заделки в так называемую «рисовую бумагу». Так получался сильный и крепкий привкус, который отличался от большинства аналогичных марок.

10

Улисс (Ulysses, Ulyxes) – латинизированная форма греческого имени мифического царя Итаки Одиссея.

11

Cuervo (исп.) – ворон. Raven (англ.) – ворон.

12

Хамон (исп. jamоn «окорок») – испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.

13

Гиппокра?т (др.-греч. ??????????, лат. Hippocrates) – древнегреческий целитель, врач и философ. Вошёл в историю как «отец медицины».

14

жарг. То же, что кокаин.

15

Федеральный агент или должностное лицо, в частности агент ФБР.

16

Дюзенберг, англ. Duesenberg (также Дюзи, англ. Duesy) – американский производитель автомобилей класса люкс, существовавший с 1913 по 1937 год в городе Оберн, штат Индиана. Был известен, как изготовитель очень дорогих, высококачественных, а также гоночных автомобилей.

17

Название Чикаго является искажённой версией индейского слова, использовавшегося для обозначения лука.

18

О мой бог! (исп.)

19

Напиток, получаемый путём дистилляции ферментированного сока агавы. Слово mezcal имеет свои корни в языке науатль: melt, что означает «агава» и ixcalli, что означает «приготовление пищи». Таким образом, mexcalli дословно переводится, как «приготовленная агава».

20

«Микстура Бехтерева» (лат. mixtura Bechtereva) – лекарственный препарат в форме микстуры, оказывающий успокаивающее действие на центральную нервную систему, умеренное противосудорожное действие, и стимулирующий сердечную деятельность. Относится к комбинированным седативным лекарственным средствам.

21

Украинская деревня (англ. Ukrainian Village, укр. Украiнське село) – район Чикаго недалеко от бизнес-центра города-даунтауна, с его небоскрёбами, парками и озером Мичиган. Начал заселяться украинцами ещё в конце XIX века. Появлению Украинской деревни поспособствовала эмиграция украинцев в США в течение нескольких периодов XIX и XX веков. Первая волна украинской эмиграции в США началась в 1870-х годах. Её основу составляли выходцы из Закарпатья, Галиции и Буковины. Эта волна имела массовый характер с 1890-х годов и до начала Первой мировой войны.

22

Гарсон (фр. gar?on – мальчик) – официант или посыльный во Франции.

<< 1 ... 74 75 76 77 78
На страницу:
78 из 78

Другие электронные книги автора Лина Вальх