Она втянула воздух через нос со всей возможной силой и в самом деле учуяла запах свежести и влаги. Правда, резким Помона его назвать не могла: казалось, что под носом ей слегка помазали персиковым соком.
– Почти пришли, – сказал Ти-Цэ еще несколько минут спустя. – Теперь идти предстоит аккуратнее, иначе не заметите, как по колено войдете в воду.
Когда они приблизились к источнику вплотную, Помона тут же вняла его совету: на глаз нельзя было понять, где заканчивается берег – настолько густо лепестки покрывали поверхность воды. В нескольких шагах от себя она увидела слабое движение – а вот и дрейфующий на волнах сугроб.
– Лепестков как будто больше, чем воды, – сказала Помона и нахмурилась, тряхнув головой: в ушах набирал силу странный мелодичный гул. Возможно, пережиток головной боли.
– Впечатления от купания вам это не испортит. Может, даже наоборот. Неудобно только, что лепестки могут скрыть от вас тех, кто пришел раньше. Будьте осторожны, не заденьте никого ненароком.
– Разве мы здесь не одни?
Ти-Цэ улыбнулся. Помона уставилась на розовую гладь.
– Там точно кто-то есть?
– Безусловно. Не все йакиты в долине «при деле», если понимаете.
– Напомни, – поежилась Помона, – сколько йакиты могут не дышать под водой?
– Зависит от частоты тренировок. В среднем двенадцать минут.
Как по зову над поверхностью воды неподалеку от берега появилось сразу две особи: вышагивающий на мелководье самец и разгребающая перед собой воду самка. Они щебетали о чем-то друг с другом, пока не увидели Помону, наблюдающую за ними.
Помона почувствовала, как поднимается к вискам кровь: самка насторожилась, дернула супруга за локоть и беззастенчиво показала на нее пальцем. Йакит прищурился, разглядывая Помону и ее компанию, и принялся что-то объяснять жене. Наверное, он был одним из тех служащих, которые покинули Пэчр в этом году на заслуженный семейный отдых.
Вскоре тут и там стали выглядывать из воды новые и новые йакиты. Самки рассматривали гостью так и эдак, истязали самцов вопросами, а те, заранее проинформированные о визите человеческого Посредника, терпеливо отвечали и улыбались женщине на берегу. Одинокие старики и те особи, которые в этом году остались без партнера, с каменными лицами намывали шею – не были настроены присоединяться к общему волнению. Помоне хотелось бы, чтобы стайка самочек-подростков брала с них пример: эти забирались высокомерными, оценочными взглядами прямо ей под кожу.
Ти-Цэ с Ми-Кель на плече подбадривающе положил свободную руку на плечо Помоны и обратил внимание присутствующих на себя. Многие самцы и самки энергично помахали йакитам с соседнего древа, что-то даже кричали – возможно, поздравляли Ми-Кель с приездом мужа. Но что-то Помоне в их натянутых улыбках не нравилось. Так смотрели на нее саму в Пэчре женщины, окруженные своим многочисленным выводком.
– Здесь принято мыться без одежды, – подал голос Ти-Цэ, сделав вид, что ничего не заметил. – Будьте готовы ее снять.
Глаза Помоны стали как блюдца. Взгляды с нее спускать никто пока не собирался. Ее руки никак не решались стянуть юбки.
– Но… Ти-Цэ, у меня нет хвоста.
Провожатый призадумался.
– Ваша правда. Позвольте вас прикрыть.
– Прости, что?
– Люди считают это неприличным, – объяснил он Ми-Кель, когда она поинтересовалась, почему Помона нервничает.
– Правда?
– Да. Одеждой принято сохранять тепло тела и скрывать репродуктивные органы из правил приличия. Представь, если в сезон спаривания все в долине ходили бы с опущенными хвостами и приветливо помахивали хозяйством каждому встречному.
– А у них…
– Сезон спаривания длится круглый год, – кивнул Ти-Цэ.
Она возмущенно поморщилась:
– Везет же им.
Ти-Цэ изумленно вскинул брови и рассмеялся.
Помона стояла подле них и прикрывалась снятой одеждой. Ти-Цэ поймал ее умоляющий взгляд.
– Не возражаешь, если я помогу гостье?
Ми-Кель надулась.
– Я только доведу Помону до мелководья, – вздохнул Ти-Цэ, – и сразу вернусь за тобой. Идет?
Ми-Кель нехотя кивнула и слетела с его плеча. Она нетерпеливо хлопала крыльями, обдавая его голову ветром, и стреляла взглядом то в него, то в Помону. Ти-Цэ сбросил мантию и набедренную повязку на землю.
– Кажется, Ми-Кель не то чтобы довольна, – сказала Помона. – Ти-Цэ, а почему она…
– По традиции, супруги заходят в воды источника вместе.
На лице Помоны выступили багровые пятна.
– Вы не так поняли, – улыбнулся Ти-Цэ. – Она не ревнует к вам, для этого нет и не может быть повода. Ми-Кель просто, как бы это сказать, предпочла бы зайти со мной первой. И я знаю, что вы не против ей уступить, – вскинул он руки прежде, чем Помона успела что-либо сказать. – Спасибо, но не стоит. Это не более, чем женский каприз.
У Помоны не хватало выдержки на споры: она с трудом прикрывалась платьем под взглядами самок и самцов, и многое бы отдала, чтобы скорее нырнуть в покачивающийся на волнах сугроб лепестков.
Помона опустила глаза и заставила свои пальцы разжаться. В ту же секунду, как ткань соскользнула с бедра, Ти-Цэ подхватил ее на руки и обнял обнаженное тело.
Помона не позволяла думать себе ни о чем постороннем и просто отдалась осязанию. Она чувствовала себя так, словно вытряхнула из подушки пух и обвалялась в нем. Помона прижималась к груди провожатого, не решаясь поднять на него глаза, и не издавала ни звука. Ее стоп коснулся плотный влажный ковер, и с каждым последующим шагом Ти-Цэ вода поднималась по ней все выше.
Она вспомнила, с каким чувством Ти-Цэ смотрел на воду, когда они были еще только на пути к долине, как раскланялся перед ней, словно у ног божества. Помона не могла не восхититься и не ужаснуться щедрости, с какой он делился с ней своим миром.
Смогла бы она на месте Ти-Цэ поступить также, будь в ее распоряжении целая сказочная долина?
Ти-Цэ осторожно наклонился, чтобы выпустить Помону из рук, но она крепче стиснула его за шею и высоко задрала ноги, словно боялась коснуться воды.
– Все хорошо? – спросил Ти-Цэ.
– Эта вода… Ты уверен, что мне можно?..
– Вам – можно, – сказал Ти-Цэ и приласкал ее. – Вы можете чувствовать себя здесь как дома.
Он высвободил пальцы из ее волос и присел, чтобы поставить Помону на ноги. Вода здесь была ей по шею. Она едва не поскользнулась: дно было сплошь усеяно водорослями. Помона взбаламутила их и на поверхность всплыли мелкие пузырьки воздуха, которые они бережно хранили под листьями. Вместе с пузырьками поднялся удивительный аромат травяного чая, такой густой и насыщенный, что у Помоны глубоко задышала кожа. Гул, который, как женщина думала, музицировал у нее в голове, выбрался наружу, и от его проникновенной глубины вибрировала вода. Помона не знала, красивым ей казался этот звук или нет, но неземным, медитативным он был определенно. Впечатление было такое, будто под водой собралось эхо сотни напевающих одну и ту же мелодию голосов.
– Что это за звук, Ти-Цэ? Откуда он?
– Рыбы поют, – просто ответил он и улыбнулся изумлению Помоны. – Вам нравится?