Оценить:
 Рейтинг: 0

Petty Troubles of Married Life, Complete

Год написания книги
2017
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 31 >>
На страницу:
21 из 31
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

“It’s a great trouble,” retorts the woman of distinction. “Let us stop here.”

The moral of this fable is that you must wear your neckerchief without thinking too much about it. The ancient prophets called this world, even in their time, a valley of woe. Now, at that period, the Orientals had, with the permission of the constituted authorities, a swarm of comely slaves, besides their wives! What shall we call the valley of the Seine between Calvary and Charenton, where the law allows but one lawful wife.

THE UNIVERSAL AMADIS

You will understand at once that I began to gnaw the head of my cane, to consult the ceiling, to gaze at the fire, to examine Caroline’s foot, and I thus held out till the marriageable young lady was gone.

“You must excuse me,” I said, “if I have remained behind, perhaps in spite of you: but your vengeance would lose by being recounted by and by, and if it constituted a petty trouble for your husband, I have the greatest interest in hearing it, and you shall know why.”

“Ah,” she returned, “that expression, ‘it’s altogether moral,’ which he gave as an excuse, shocked me to the last degree. It was a great consolation, truly, to me, to know that I held the place, in his household, of a piece of furniture, a block; that my kingdom lay among the kitchen utensils, the accessories of my toilet, and the physicians’ prescriptions; that our conjugal love had been assimilated to dinner pills, to veal soup and white mustard; that Madame de Fischtaminel possessed my husband’s soul, his admiration, and that she charmed and satisfied his intellect, while I was a kind of purely physical necessity! What do you think of a woman’s being degraded to the situation of a soup or a plate of boiled beef, and without parsley, at that! Oh, I composed a catilinic, that evening – ”

“Philippic is better.”

“Well, either. I’ll say anything you like, for I was perfectly furious, and I don’t remember what I screamed in the desert of my bedroom. Do you suppose that this opinion that husbands have of their wives, the parts they give them, is not a singular vexation for us? Our petty troubles are always pregnant with greater ones. My Adolphe needed a lesson. You know the Vicomte de Lustrac, a desperate amateur of women and music, an epicure, one of those ex-beaux of the Empire, who live upon their earlier successes, and who cultivate themselves with excessive care, in order to secure a second crop?”

“Yes,” I said, “one of those laced, braced, corseted old fellows of sixty, who work such wonders by the grace of their forms, and who might give a lesson to the youngest dandies among us.”

“Monsieur de Lustrac is as selfish as a king, but gallant and pretentious, spite of his jet black wig.”

“As to his whiskers, he dyes them.”

“He goes to ten parties in an evening: he’s a butterfly.”

“He gives capital dinners and concerts, and patronizes inexperienced songstresses.”

“He takes bustle for pleasure.”

“Yes, but he makes off with incredible celerity whenever a misfortune occurs. Are you in mourning, he avoids you. Are you confined, he awaits your churching before he visits you. He possesses a mundane frankness and a social intrepidity which challenge admiration.”

“But does it not require courage to appear to be what one really is?” I asked.

“Well,” she resumed, after we had exchanged our observations on this point, “this young old man, this universal Amadis, whom we call among ourselves Chevalier Petit-Bon-Homme-vil-encore, became the object of my admiration. I made him a few of those advances which never compromise a woman; I spoke of the good taste exhibited in his latest waistcoats and in his canes, and he thought me a lady of extreme amiability. I thought him a chevalier of extreme youth; he called upon me; I put on a number of little airs, and pretended to be unhappy at home, and to have deep sorrows. You know what a woman means when she talks of her sorrows, and complains that she is not understood. The old ape replied much better than a young man would, and I had the greatest difficulty in keeping a straight face while I listened to him.

“‘Ah, that’s the way with husbands, they pursue the very worst polity, they respect their wives, and, sooner or later, every woman is enraged at finding herself respected, and divines the secret education to which she is entitled. Once married, you ought not to live like a little school-girl, etc.’

“As he spoke, he leaned over me, he squirmed, he was horrible to see. He looked like a wooden Nuremberg doll, he stuck out his chin, he stuck out his chair, he stuck out his hand – in short, after a variety of marches and countermarches, of declarations that were perfectly angelic – ”

“No!”

“Yes. Petit-Bon-Homme-vil-encore had abandoned the classicism of his youth for the romanticism now in fashion: he spoke of the soul, of angels, of adoration, of submission, he became ethereal, and of the darkest blue. He took me to the opera, and handed me to my carriage. This old young man went when I went, his waistcoats multiplied, he compressed his waist, he excited his horse to a gallop in order to catch and accompany my carriage to the promenade: he compromised me with the grace of a young collegian, and was considered madly in love with me. I was steadfastly cruel, but accepted his arm and his bouquets. We were talked about. I was delighted, and managed before long to be surprised by my husband, with the viscount on the sofa in my boudoir, holding my hands in his, while I listened in a sort of external ecstasy. It is incredible how much a desire for vengeance will induce us to put up with! I appeared vexed at the entrance of my husband, who made a scene on the viscount’s departure: ‘I assure you, sir,’ said I, after having listened to his reproaches, ‘that it’s altogether moral.’ My husband saw the point and went no more to Madame de Fischtaminel’s. I received Monsieur de Lustrac no more, either.”

“But,” I interrupted, “this Lustrac that you, like many others, take for a bachelor, is a widower, and childless.”

“Really!”

“No man ever buried his wife deeper than he buried his: she will hardly be found at the day of judgment. He married before the Revolution, and your altogether moral reminds me of a speech of his that I shall have to repeat for your benefit. Napoleon appointed Lustrac to an important office, in a conquered province. Madame de Lustrac, abandoned for governmental duties, took a private secretary for her private affairs, though it was altogether moral: but she was wrong in selecting him without informing her husband. Lustrac met this secretary in a state of some excitement, in consequence of a lively discussion in his wife’s chamber, and at an exceedingly early hour in the morning. The city desired nothing better than to laugh at its governor, and this adventure made such a sensation that Lustrac himself begged the Emperor to recall him. Napoleon desired his representatives to be men of morality, and he held that such disasters as this must inevitably take from a man’s consideration. You know that among the Emperor’s unhappy passions, was that of reforming his court and his government. Lustrac’s request was granted, therefore, but without compensation. When he returned to Paris, he reappeared at his mansion, with his wife; he took her into society – a step which is certainly conformable to the most refined habits of the aristocracy – but then there are always people who want to find out about it. They inquired the reason of this chivalrous championship. ‘So you are reconciled, you and Madame de Lustrac,’ some one said to him in the lobby of the Emperor’s theatre, ‘you have pardoned her, have you? So much the better.’ ‘Oh,’ replied he, with a satisfied air, ‘I became convinced – ’ ‘Ah, that she was innocent, very good.’ ‘No, I became convinced that it was altogether physical.’”

Caroline smiled.

“The opinion of your admirer reduced this weighty trouble to what is, in this case as in yours, a very petty one.”

“A petty trouble!” she exclaimed, “and pray for what do you take the fatigue of coquetting with a de Lustrac, of whom I have made an enemy! Ah, women often pay dearly enough for the bouquets they receive and the attentions they accept. Monsieur de Lustrac said of me to Monsieur de Bourgarel, ‘I would not advise you to pay court to that woman; she is too dear.’”

WITHOUT AN OCCUPATION

“PARIS, 183- “You ask me, dear mother, whether I am happy with my husband. Certainly Monsieur de Fischtaminel was not the ideal of my dreams. I submitted to your will, as you know. His fortune, that supreme consideration, spoke, indeed, sufficiently loud. With these arguments, – a marriage, without stooping, with the Count de Fischtaminel, his having thirty thousand a year, and a home at Paris – you were strongly armed against your poor daughter. Besides, Monsieur de Fischtaminel is good looking for a man of thirty-six years; he received the cross of the Legion of Honor from Napoleon upon the field of battle, he is an ex-colonel, and had it not been for the Restoration, which put him upon half-pay, he would be a general. These are certainly extenuating circumstances.

“Many women consider that I have made a good match, and I am bound to confess that there is every appearance of happiness, – for the public, that is. But you will acknowledge that if you had known of the return of my Uncle Cyrus and of his intention to leave me his money, you would have given me the privilege of choosing for myself.

“I have nothing to say against Monsieur de Fischtaminel: he does not gamble, he is indifferent to women, he doesn’t like wine, and he has no expensive fancies: he possesses, as you said, all the negative qualities which make husbands passable. Then, what is the matter with him? Well, mother, he has nothing to do. We are together the whole blessed day! Would you believe that it is during the night, when we are the most closely united, that I am the most alone? His sleep is my asylum, my liberty begins when he slumbers. This state of siege will yet make me sick: I am never alone. If Monsieur de Fischtaminel were jealous, I should have a resource. There would then be a struggle, a comedy: but how could the aconite of jealousy have taken root in his soul? He has never left me since our marriage. He feels no shame in stretching himself out upon a sofa and remaining there for hours together.

“Two felons pinioned to the same chain do not find time hang heavy: for they have their escape to think of. But we have no subject of conversation; we have long since talked ourselves out. A little while ago he was so far reduced as to talk politics. But even politics are exhausted, Napoleon, unfortunately for me, having died at St. Helena, as is well known.

“Monsieur de Fischtaminel abhors reading. If he sees me with a book, he comes and says a dozen times an hour – ‘Nina, dear, haven’t you finished yet?’

“I endeavored to persuade this innocent persecutor to ride out every day on horseback, and I alleged a consideration usually conclusive with men of forty years, – his health! But he said that after having been twelve years on horseback, he felt the need of repose.

“My husband, dear mother, is a man who absorbs you, he uses up the vital fluid of his neighbor, his ennui is gluttonous: he likes to be amused by those who call upon us, and, after five years of wedlock, no one ever comes: none visit us but those whose intentions are evidently dishonorable for him, and who endeavor, unsuccessfully, to amuse him, in order to earn the right to weary his wife.

“Monsieur de Fischtaminel, mother, opens the door of my chamber, or of the room to which I have flown for refuge, five or six times an hour, and comes up to me in an excited way, and says, ‘Well, what are you doing, my belle?’ (the expression in fashion during the Empire) without perceiving that he is constantly repeating the same phrase, which is to me like the one pint too much that the executioner formerly poured into the torture by water.

“Then there’s another bore! We can’t go to walk any more. A promenade without conversation, without interest, is impossible. My husband walks with me for the walk, as if he were alone. I have the fatigue without the pleasure.

“The interval between getting up and breakfast is employed in my toilet, in my household duties; and I manage to get through with this part of the day. But between breakfast and dinner, there is a whole desert to plough, a waste to traverse. My husband’s want of occupation does not leave me a moment of repose, he overpowers me by his uselessness; his idle life positively wears me out. His two eyes always open and gazing at mine compel me to keep them lowered. Then his monotonous remarks:

“‘What o’clock is it, love? What are you doing now? What are you thinking of? What do you mean to do? Where shall we go this evening? Anything new? What weather! I don’t feel well, etc., etc.’

“All these variations upon the same theme – the interrogation point – which compose Fischtaminel’s repertory, will drive me mad. Add to these leaden arrows everlastingly shot off at me, one last trait which will complete the description of my happiness, and you will understand my life.

“Monsieur de Fischtaminel, who went away in 1809, with the rank of sub-lieutenant, at the age of eighteen, has had no other education than that due to discipline, to the natural sense of honor of a noble and a soldier: but though he possesses tact, the sentiment of probity, and a proper subordination, his ignorance is gross, he knows absolutely nothing, and he has a horror of learning anything. Oh, dear mother, what an accomplished door-keeper this colonel would have made, had he been born in indigence! I don’t think a bit the better of him for his bravery, for he did not fight against the Russians, the Austrians, or the Prussians: he fought against ennui. When he rushed upon the enemy, Captain Fischtaminel’s purpose was to get away from himself. He married because he had nothing else to do.

“We have another slight difficulty to content with: my husband harasses the servants to such a degree that we change them every six months.

“I so ardently desire, dear mother, to remain a virtuous woman, that I am going to try the effect of traveling for half the year. During the winter, I shall go every evening to the Italian or the French opera, or to parties: but I don’t know whether our fortune will permit such an expenditure. Uncle Cyrus ought to come to Paris – I would take care of him as I would of an inheritance.

“If you discover a cure for my woes, let your daughter know of it – your daughter who loves you as much as she deplores her misfortunes, and who would have been glad to call herself by some other name than that of

“NINA FISCHTAMINEL.”

Besides the necessity of describing this petty trouble, which could only be described by the pen of a woman, – and what a woman she was! – it was necessary to make you acquainted with a character whom you saw only in profile in the first half of this book, the queen of the particular set in which Caroline lived, – a woman both envied and adroit, who succeeded in conciliating, at an early date, what she owed to the world with the requirements of the heart. This letter is her absolution.

INDISCRETIONS

Women are either chaste – or vain – or simply proud. They are therefore all subject to the following petty trouble:

Certain husbands are so delighted to have, in the form of a wife, a woman to themselves, – a possession exclusively due to the legal ceremony, – that they dread the public’s making a mistake, and they hasten to brand their consort, as lumber-dealers brand their logs while floating down stream, or as the Berry stock-raisers brand their sheep. They bestow names of endearment, right before people, upon their wives: names taken, after the Roman fashion (columbella), from the animal kingdom, as: my chick, my duck, my dove, my lamb; or, choosing from the vegetable kingdom, they call them: my cabbage, my fig (this only in Provence), my plum (this only in Alsatia). Never: – My flower! Pray note this discretion.

Or else, which is more serious, they call their wives: – Bobonne, – mother, – daughter, – good woman, – old lady: this last when she is very young.
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 31 >>
На страницу:
21 из 31