Calamity is man’s true touchstone.
Несчастье – лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
Care killed the cat.
Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе.
Catch the bear before you sell his skin
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Caution is the parent of safety
Осторожность – мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
Charity begins at home.
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
Cheapest is the dearest.
Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
Cheek brings success
Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
Children and fools must not play with edged tools
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Children are poor men’s riches.
Дети – богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
Choose an author as you choose a friend
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
Circumstances alter cases
Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
Claw me, and I will claw thee
Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
Cleanliness is next to godliness
Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота – лучшая красота.
Company in distress makes trouble less
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
Confession is the first step to repentance
Признание – первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание – сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
Counsel is no command
Совет – не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
Creditors have better memories than debtors
У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Cross the stream where it is shallowest
Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
Crows do not pick crow’s eyes
Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
Curiosity killed a cat.
Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать – скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
Custom is a second nature
Привычка – вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
Custom is the plague of wise men and the idol of fools.
Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
Cut your coat according to your cloth
При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.