Оценить:
 Рейтинг: 0

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

Год написания книги
2018
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
5 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Death is the grand leveller.

Смерть – великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

Death pays all debts

Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

Death when it comes will have no denial

Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

Debt is the worst poverty

Долг – худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время.

Deeds, not words.

Ср. (Нужны) дела, а не слова.

Delays are dangerous.

Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.

Desperate diseases must have desperate remedies

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

Diligence is the mother of success (good luck)

Прилежание – мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.

Diseases are the interests of pleasures

Болезни – это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность – мать здоровья.

Divide and rule

Разделяй и властвуй.

Do as you would be done by.

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

Dog does not eat dog

Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog.

Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Doing is better than saying

Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.

Don’t count your chickens before they are hatched

He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

Don’t cross the bridges before you come to them

He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Don’t keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t put all your eggs in one basket

He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы – и лягать не станет.

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood

He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи «гоп», пока не перепрыгнешь.

Dot your i’s and cross your t’s.

Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
5 из 9