Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 80 >>
На страницу:
29 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

e-mail: mosquitoel@yandex.ru

IDIOMS DESIGNATING MONETARY WELFARE AS AN ILLUSTRATION OF RUSSIAN NATIONAL WORLDVIEW AT RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES

Abstract: the article analyzes the features of Russian idioms designating monetary and material status of a person. It also shows the role of idioms in the formation of linguocultural competence of students, studying Russian as a foreign language.

Keywords: idiom; ethno-cultural component of meaning; Russian national worldview; Russian as a foreign language.

Актуальность лингвокультурного аспекта в обучении РКИ не вызывает сомнений. Знакомство с духовно-нравственными, эстетеческими ценностями, традициями, обычаями народа изучаемого языка позволяет обогатить учащихся новыми знаниями и навыками, играет значительную роль в становлении поликультурной личности, умеющей вести межкультурный диалог.

Фразеологизмы, как и паремии, – ценный лингвострановедческий материал при изучении иностранного языка. Это кладезь народной мудрости и зеркало культурных традиций народа. По фразеологическому фонду национального языка можно изучать историю страны и одновременно получать представление о своеобразии мышления её представителей.

Фразеологические обороты могут иметь не только коннотативный, но и этнокультурный компонент значения. Они способны отражать внеязыковую действительность в образной, метафорической форме. Любой подобный оборот не есть сумма значений, входящих в него слов, а семантически переосмысленная и целостная фигура речи. Поэтому устойчивые обороты речи нередко являются препятствиями даже для тех, кто неплохо владеет языком на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. И для носителей языка незнание семантики фразеологических оборотов зачастую создаёт помехи в общении. Например, если сказать о ком-то, что он гол как сокол, это не означает, что характеризуемый субъект лишен одежды и имеет сходство с известной хищной птицей. Обобщённо-переносное значение оборота опирается на компонент в сравнительной части – сокол. Так в старину на Руси называли стенобитное оружие, представляющее собой бревно, которое подвешивали на цепях, раскачивали и пробивали вражеские крепостные стены. Бревно было гладким, ровным, т.е. голым, ничего не имеющим на своей поверхности. Отсюда и значение оборота: «Ничего не имеет, страшно беден».

Тематико-ситуативный способ объединения фразеологического материала признается наиболее удобным при изучении языка. Так, например, создаются словари с именно таким принципом группировки фразеологизмов [4].

Проблема материального благополучия занимает в системе человеческих ценностей не последнее место. Наличие или отсутствие денег, безусловно, определяет психофизическое самочувствие человека. Обращение на занятиях по РКИ к фразеологическим оборотам такой семантики обычно вызывает у студентов живой интерес.

Учитывая сложность и неоднородность фразеологического состава языка [5], включение соответствующего фразеологического материала возможно на продвинутом этапе обучения, особенно в группах учащихся, избравших филологическую специализацию. Помимо традиционных при изучении фразеологии заданий, связанных с грамматически верным употреблением фразеологизма в предложении, с определением семантики фразеологизма, с выбором одного из ряда синонимичных слов и оборотов речи, здесь открываются широкие возможности для заданий творческого и исследовательского характера. А это предполагает обязательное обращение к сопоставительному методу, поскольку при изучении иностранного языка невозможно абстрагироваться от родного языка: учащиеся всякий раз сравнивают языковые факты. В связи с этим можно предложить учащимся провести статистическое исследование, позволяющее установить, какова доля фразеологизмов рассматриваемой семантического поля в общем фразеологическом составе русского и родного языков, сравнить образную типологию фразеологизмов русского и родного языков для выявления, с одной стороны, идентичных оборотов речи, отражающих общечеловеческое, универсальное видение обстоятельств, и, с другой – уникальных, национально специфичных выражений. Например, при характеристике очень богатого человека русские говорят, что у него денег куры не клюют. Ничего похожего нет в других языках. Так, французы употребляют идиому ?tre cousu d'or (букв. «Быть сшитым из золота», а немцы – Des Geldes wie des Heus (букв. «денег как сена»). Однако не стоит абсолютизировать национальную специфику фразеологии как подсистемы языка: только её часть несёт культурно-историческую, ментальную информацию. Но и она не должна выпадать из поля зрения изучающих язык.

При изучении русских фразеологизмов с семантикой материальной обеспеченности необходимо иметь представление об основных её особенностях.

1. Разнообразие структурно-грамматических моделей:

– сравнительные обороты (как сыр в масле кататься, беден как церковная мышь/крыса);

– глагольные сочетания (сводить/свести концы с концами, вылететь в трубу, делить шкуру неубитого медведя);

– именные обороты (золотой/денежный мешок, золотое дно);

– наречные выражения (до <последней> копейки/копеечки, на широкую ногу).

2. Широкая вариативность и синонимия компонентного состава: влететь/вскочить/обойтись/встать/влезть) в копейку/копеечку.

3. Наличие семантически контрарных пар: пустой/тощий кошелёк и тугой/толстый кошелёк.

4. Наличие синонимических градационных рядов: сидеть на хлебе и воде ? сосать лапу ? положить зубы на полку; в кармане вошь на аркане ? ветер свистит в кармане ? пустой карман.

Для усвоения лингвострановедческой информации путем анализа фразеологии изучаемого языка нужно учитывать, какие признаки и ситуации воплощаются в конкретных фразеологических образах. Именно через образное видение действительности раскрываются индивидуально-национальное своеобразие мировосприятия народа-носителя языка. Так, для иллюстрации русской национальной картины мира наиболее показательны следующие группы фразеологизмов из общего состава оборотов, объединённых значением материальной обеспеченности человека.

1. Фразеологические обороты, имеющие в своем составе компонент – название денежной единицы: не иметь ни гроша/алтына/копейки копья/полушки/обола. Каждый из варьируемых компонентов требует комментария. Так, например, полушка – старинная русская монета достоинством в четверть копейки, алтын также старинная русская монета, но достоинством в три копейки.

2. Фразеологизмы фольклорного или литературного происхождения. Например, молочные реки <и> кисельные берега (из русских народных сказок), сидеть/оказаться у разбитого корыта (из «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина).

3. Фразеологизмы, связанные по своему происхождению с русским народным бытом и традициями: лаптем щи хлебать, голь перекатная/кабацкая, дешевле пареной репы, ни кола ни двора, держать в кубышке/набивать кубышку.

В русской фразеологии заметно преобладание оборотов с негативной коннотацией, которые подчёркивают бедность, состояние крайней степени нужды. А фразеологизмы, характеризующие процесс обогащения, имеют неодобрительную, презрительную стилистическую окраску: греть руки, набивать карман/мошну, грести/загребать деньги лопатой. Это, вероятно, объясняется тем, что русское национальное самосознание имеет духовную основу [2, с. 33].

Список литературы

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: «Фолио-Пресс», 2001. 704 с.

2. Вежбицкая А. Русский язык // Язык. Культура. Познание. М., 1996.

3. Ерофеева И.В. «Деньги» как концепт в современном медиатексте // Известия Волгоградского гос. педагогического ун-та. 2009. № 7 (41). С. 23–27.

4. Пляскова Е.А., Донг Тхи Тхань Там. Учебный тематический словарь русских и вьетнамских компаративных фразеологизмов (с лингвокультурологическими комментариями). Воронеж: «Научная книга», 2014. 147 с.

5. Чепкова Т.П. Формирование фразеологической компетентности иностранных студентов при обучении русскому языку // Наука и школа. 2012. № 3. С. 61–66.

Эволюционные процессы в тестировании по РКИ: от сертификата к технологиям

Корчагина Е.Л.

кандидат педагогических наук, доцент, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва

e-mail: ninakorchagina@yandex.ru

Аннотация: в статье рассматриваются эволюционные изменения в области тестирования по РКИ, которые характеризуются в области сертификации переходом к компьютерному дистанционному тестированию, а в учебном процессе внедрением проникающей тестовой технологии непосредственно в практику обучения РКИ.

Ключевые слова: русский язык как иностранный (РКИ), практическая методика преподавания РКИ; тестирование; тестовые технологии.

E.L. Korchagina

PhD in Pedagogy, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, Moscow

e-mail: ninakorchagina@yandex.ru

EVOLUTIONARY PROCESSES IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TESTS: FROM THE CERTIFICATE TO THE TECHNOLOGY

Abstract: the article deals with the evolutionary changes in the field of RFL testing, which are characterized by the transition to computer remote testing, and in the educational process by the introduction of penetrating test technology directly into the practice of teaching RFL.

Keywords: Russian as a foreign language (RFL), practical teaching RFL trials; testing; test technology.

Обращение к проблеме широкого внедрения тестовых технологий непосредственно в процесс обучения русскому языку как иностранному (РКИ) обусловлено появлением цифровых сред обучения, дающих ряд преимуществ, с помощью которых можно значительно оптимизировать не только процесс овладения русским языком иностранным учащимся, но и сформировать у него необходимые навыки самообучения и самоконтроля, являющиеся основным свидетельством готовности обучаемого выступать самостоятельным субъектом процесса обучения. Цифровые среды обучения предоставляют реальную возможность обучаемому перейти в статус субъекта обучения, выступающего менеджером своего образования, выстраивающего индивидуальный маршрут овладения навыками и умениями. Использование современных алгоритмов компьютерного тестирования в лингводидактических целях (линейных, многоступенчатых, адаптивных), учет их преимуществ и недостатков позволяет не только повысить качество тестов как инструментов измерения достижений учащихся, но и расширить сферу их применения.

Как известно, особое внимание тестированию в методике преподавания РКИ стало уделяться с начала 90-х годов прошлого века в связи с переходом к уровневому обучению русскому языку. За прошедшие годы сложилась действующая система национального тестирования, в рамках которой наиболее востребованной оказалась сертификация трудовых мигрантов и иностранных граждан и лиц без гражданства, претендующих на получение гражданства РФ. Сегодня эволюционные изменения в области применения тестирования характеризуются двумя тенденциями. Во-первых, это дальнейшее развитие системы сертификационного тестирования, переходящее от бланковой формы к компьютерному онлайн / офлайн тестированию. Во-вторых, появилась настоятельная необходимость использования тестовых технологий во всех формах и условиях обучения для получения оперативной, надёжной и объективной обратной связи с целью индивидуализации процесса усвоения учебной программы по русскому языку иностранными учащимися, формирования у них умений целеполагания, самоконтроля, самокоррекции, т.е. всех тех умений, которые относятся к общепрофессиональным. Однако до последнего времени тестирование выполняло функцию, главным образом, сертификационного контроля, имеющиеся тесты удовлетворяют именно этой функции, а именно: подтвердить уровень владения русским языком. В соответствии с этим в качестве объектов контроля выступают обобщённые коммуникативные единицы, фиксирующие результат коммуникативной деятельности по определённым критериям, а не процесс овладения отдельными языковыми, речевыми, коммуникативными (вербальными и невербальными) единицами общения, фоновыми знаниями и т.п. В последнем случае с функцией текущего, промежуточного, итогового контроля, осуществляемого непосредственно в ходе учебного процесса, должны использоваться другие задания в тестовой форме, аутентичные задачам этих видов контроля по объектам контроля и критериям в выборе оптимальной формы заданий. Создание таких учебных средств остаётся на сегодняшний день актуальнейшей задачей. При этом обращают на себя внимание особые резервные возможности использования в процессе обучения русскому языку не тестов как таковых, а целостной тестовой технологии. Хотя термин «технология» в методическом дискурсе сегодня один из самых употребляемых, его единого определения нет. Более того, многие подразумевают, что имеется ввиду обязательное использование электронных средств обучения, в частности, компьютеров, что абсолютно неверно. Резюмировать общую позицию разных ученых [1, с. 149] можно в следующем рабочем определении: технология – это упорядоченная система действий преподавателя, гарантирующая достижение в заданных условиях поставленных целей обучения с помощью тех или иных приёмов, средств и способов (практической методики) на разных стадиях процесса обучения с целью его оптимизации.

Из данного определения очевидно, что технология – это процессуальная сторона обучения, которая характеризуется системностью, постоянством в течение законченного периода обучения, управляемостью, воспроизводимостью в разных условиях. Диагностическое целеполагание, проектирование и планирование процесса обучения, постоянный мониторинг успешности ученика, разнообразие средств и методов коррекции результатов обеспечит управляемость процесса обучения.

Исходя из вышесказанного, под тестовой технологией нами понимается упорядоченная система действий преподавателя, гарантирующая достижение в заданных условиях поставленных целей обучения с помощью заданий в тестовой форме на разных стадиях процесса обучения [2, с. 209].

Рассмотрим концептуальные основы тестовой технологии, её обязательные этапы, структуру карты знаний, ресурсы для внедрения данной технологии в практику.

Концептуальную основу тестовой технологии представляют проблема достижимости цели каждым учащимся и проблема конвертируемости результатов обученности иностранца.

Как и любая технология, тестовая технология имеет несколько обязательных этапов: диагностический (входное тестирование); оценивающий (фиксация результативности процесса овладения языком в течение всего периода обучения); результирующий: заключительное и/или сертификационное тестирование.

Применение тестовой технологии на практике означает отражение результатов постоянного мониторинга успешности овладения единицами обучения в карте знаний или в портфолио, причём не просто путём выставления отметки в виде баллов (по пятибалльной или стобалльной шкале), но и с фиксацией реальных ошибок учащихся, что позволяет каждому учащемуся видеть динамику своего роста в конкретных параметрах. Это психологически готовит его к преодолению трудностей овладения русским языком.
<< 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 80 >>
На страницу:
29 из 80