Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 80 >>
На страницу:
27 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В своей повседневной жизни и учебе иностранные учащиеся пользуются обычно четырьмя из пяти стилей русского литературного языка: разговорным (реализующимся в обыденных беседах и частной переписке, а также в речи героев кинофильмов), научным (особенности которого проявляются в монографиях, учебной литературе, аннотациях, рефератах, лекциях и т.п.), официально-деловым (сфера его применения достаточно узкая и сводится к умению заполнить бланки для получения документа или написать заявление) и литературно-художественным (чтение художественных произведений). Именно поэтому целесообразно выделить некоторые виды аутентичных текстов, наиболее перспективных в использовании на практических занятиях по русскому языку как иностранному.

1. Уверенное владение научным стилем литературного языка является одним из важнейших условий успешности профессиональной деятельности. Чтение текстов по специальности начинается уже на подготовительном факультете и продолжается в течение всего срока обучения РКИ. Но при этом тексты из оригинальных учебников по специальности очень сложны, особенно для иностранных учащихся (бакалавров, магистрантов, аспирантов), только что закончивших подготовительный факультет. Перенасыщенность грамматическими явлениями и большой объем вызывает трудности как учебного плана (невозможность быстрой ориентировки в тексте в связи с недостаточным знанием грамматики), так и психологического (чувство неуверенности и страха перед объемом текстового материала и количеством новых слов). Не всегда оправдывают себя и традиционные алгоритмы работы над текстом; например, переход от чтения текста к его сокращению и составлению плана вызывает огромные трудности, так как иностранные учащиеся еще не знакомы с русскими назывными предложениями.

В качестве нового текстового материала, помогающего сформировать навыки изучающего чтения и развития речи, могут быть использованы следующие виды текстов: 1) оглавление научной монографии или базового учебника; 2) аннотация монографии или учебника; 3) обоснование темы диссертационного исследования. Эти тексты отличают максимальная сжатость, грамматическая клишированность, насыщенность специальной лексикой, знание которой является базой для обучения восприятию и продуцированию научного текста.

Говоря об оглавлении научной монографии или базового учебника по конкретной специальности, можно отметить следующие моменты, определяющие перспективность работы по данному виду текста: 1) в оглавлении дано как общее представление конкретной темы, так и ее логическое развитие; 2) работа над оглавлением может начинаться сразу же после изучения основных грамматических явлений русского языка, так как синтаксическая структура оглавления достаточна проста и представляет собой набор номинативных предложений с одним смысловым центром; 3) анализ оглавления не только раскрывает содержание книги, но и помогает сориентироваться в ее составных частях и их названиях (том, часть, раздел, глава, параграф), что очень важно для дальнейшей научной работы; 4) оглавление характеризуется высокой степенью повторяемости ключевых как для конкретной книги, так и для данной области науки лексем, что закрепляет их правильное произношение, обеспечивает запоминание и позволяет за короткое время расширить словарный запас иностранного учащегося, сформировав у него представление о терминосистеме конкретного раздела науки.

Понимание содержания аннотации научной монографии или базового учебника, ее быстрое восприятие очень важны для будущего ученого. Работа с аннотацией помогает активизировать традиционные для этого жанра лексико-грамматические структуры (например, использование кратких страдательных причастий типа: посвящен, показан, изложен, описаны и др. – и возвратных глаголов настоящего времени: посвящается, показывается, излагается, описывается и др.), дает возможность получить представление о том, что такое выходные данные (год и место издания, автор – соавтор, количество страниц, тираж и т.д.), и выступает как опора для пересказа учебной или научной книги и составления реферата.

2. Литературно-художественный стиль реализуется в произведениях художественной литературы: романах, повестях, рассказах, стихотворениях, поэмах и пр. Хорошо известно, что переход к чтению оригинальных, аутентичных, не обработанных методистами художественных текстов возможен только после нескольких лет упорной работы над языком (при этом адаптированный художественный текст лишен оригинальности, представляя собой фактически пересказ, который, к сожалению, будет восприниматься иностранцем как оригинальный текст). Между тем получить представление о неповторимой красоте и богатстве русского языка можно другим способом, который заключается в сочетании самостоятельного чтения перевода на родном языке и комментированного чтения значимых в смысловом отношении фрагментов текста (собственно цитат, которые играют важную роль в характеристике героев или выявлении авторской позиции). Выбор фрагментов для чтения зависит от круга интересов учащихся, но главное в том, что вниманию учащихся предлагаются не сюжетообразующие фрагменты (сюжет большей часть произведений русской классики довольно прост и может быть выражен буквально в нескольких предложениях), а смыслообразующие, то есть отражающие авторскую картину мира, понимание им устоев мироздания и общечеловеческих ценностей. Это могут быть авторские представления о месте человека в мире, жизненных идеалах, смысле и ценности человеческой жизни и т.д. Затрагиваемые автором философские проблемы требуют вдумчивого, изучающего чтения, которое не должно перебиваться осмыслением сюжетной линии, так как в противном случае постоянное вынужденное переключение внимания инофона в совокупности с общим невысоким уровнем владения языком мешает пониманию неповторимости авторской точки зрения и осознанию социокультурной ценности конкретного произведения. Подобные фрагменты обычно довольно просты в лексико-грамматическом плане, но при этом в них актуализируется представление о жизненных приоритетах и нравственных ценностях русского человека. Иностранные учащиеся получают возможность сопоставить разные точки зрения, выявить общее и различное в культурах разных стран, что способствует выработке толерантного отношения к другим народам. Безусловно, особенно интересны фрагменты из произведений таких русских великих писателей, как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, которые хорошо известны всем иностранцам, изучающим русский язык.

3. Что касается разговорного стиля, что его особенности ярко проявляются прежде всего в живых диалогах носителей языка, но именно таких диалогов практически нет в пособиях, где зачастую представлен «псевдоразговорный» стиль на базе искусственных диалогов или монологов. Именно поэтому должна быть проведена серьезная работа по переоснащению учебных пособий в плане реализации таких значимых для повседневной жизни ситуаций, как, например, призыв о помощи, соболезнование, выражение сожаления и т.д., и по отработке восприятия и продуцирования спонтанных реакций удивления, восхищения, недоумения, испуга и др.

Таким образом, выбор аутентичных текстов для чтения должен быть тесно связан с их стилистической отнесенностью и возможностью применения полученных знаний в практической деятельности.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009.

Обучение профессиональной русской речи иностранных студентов медицинского вуза: лексический аспект

Колесова Н.Н.

кандидат педагогических наук, старший преподаватель, ИвГМА, Иваново

e-mail: nn.kolesova@yandex.ru

Аннотация: в статье рассматриваются особенности обучения иностранных студентов медицинского вуза лексике профессиональной русской речи. Делается вывод, что лексической аспект является необходимым компонентом содержания профессионально-языковой подготовки будущих врачей.

Ключевые слова: иностранные обучающиеся медицинского вуза; русский язык как иностранный; профессиональная речь; лексический аспект.

N.N. Kolesova

PhD in Pedagogy, Senior Lecturer, Department of Russian language, Ivanovo State Medical Academy, Ivanovo

e-mail: nn.kolesova@yandex.ru

THE LEXICAL ASPECT OF THE PROFESSIONAL SPEECH IN TEACHING RUSSIAN TO FOREIGN STUDENTS OF THE MEDICAL UNIVERSITY:

Abstract: tht article deals with the peculiarities of teaching professional vocabulary in Russian to the foreign students of the Medical University. It concludes that the lexical aspect is an essential component of the content of the language training of future physicians.

Keywords: foreign students of Medical University; Russian as a foreign language; professional speech; lexical aspect.

В настоящее время важнейшей задачей, стоящей перед российскими вузами, является подготовка высококвалифицированных специалистов. По мнению многих ученых, современный выпускник, освоивший образовательную программу вуза, должен овладеть и профессиональной речью [1; 2; 3; 6]. Профессор А.Д. Дейкина справедливо отмечает, что «…в последние пять лет проявилась тенденция раннего, уже на начальном этапе обучения, формирования профессиональной речи, что должно, по мнению исследователей, помочь в изучении специальной сферы, обеспечить успешность восприятия терминосистемы изучаемых дисциплин» [2, с. 54].

В настоящей статье нами рассмотрены некоторые вопросы обучения иностранных студентов медицинского вуза лексике профессиональной речи.

Профессиональная речь любого специалиста, в том числе медицинского работника, имеет свои языковые (лингвистические) особенности. Тексты, создаваемые специалистами-медиками, содержат информацию, принятую в данном профессиональном сообществе и понятную профессионалам. Общение в сфере медицины происходит преимущественно по системе «человек ? человек» (нередко «человек – аппарат ? человек»). Профессиональная речь медицинских работников реализуется в зависимости от коммуникативно-прагматической ситуации с ориентацией на адресата коммуникативного взаимодействия. Адресатом выступает другой медицинский работник (врач, медицинская сестра) или пациент (родственник пациента).

В зависимости от речевой ситуации происходит выбор языковых средств общения. В случаях, когда общение происходит между коллегами, говорящие используют, как правило, лексику, принятую в их среде и понятную им. В беседе между собой профессионалы используют медицинские термины, профессионализмы, устойчивые выражения, жаргонизмы, профессиональное просторечие [4].

Термины являются смысловым ядром языка медицины. В ситуациях общения «врач-пациент» важнейшей особенностью профессиональной речи медицинских работников является то, что она ориентирована на пациента. Задача врача расположить к себе пациента, вызвать доверие, доходчиво объяснить новую информацию, обучить пациентов правильному поведению в период болезни и т.д.

В беседе с пациентом врач также использует медицинские термины. Это названия заболеваний, лекарств, медицинских манипуляций и процедур. Например: «Есть подозрение на холецистит»; «Давайте сделаем МРТ»; «Вам следует принимать «Амоксициллин» по 1 таблетке 3 раза в день» и т.д. Иногда, если это необходимо для пациента, врач может объяснить значение термина, подобрать слова, несложные для понимания. Например: можно заменить название специалиста «офтальмолог» на «окулист». «Запишитесь на прием к окулисту» (Между собой пациенты часто называют офтальмолога глазником.).

У иностранных студентов формирование запаса медицинской терминологии происходит на практических занятиях по специальным дисциплинам в течение всего периода обучения [4]. И к концу обучения в вузе лексический запас иностранных студентов должен быть достаточным для осуществления свободного профессионального общения в сфере медицины.

Цели работы с лексикой профессиональной речи на занятиях по РКИ состоят в формировании лексической, коммуникативной и социокультурной компетенций у иностранных студентов, а также в воспитании вторичной языковой личности.

При обучении лексике профессиональной речи преподаватели особое внимание уделяют изучению синонимов, омонимов, антонимов, паронимов, многозначных слов. Важно показать иностранным студентам возможность замены медицинского термина синонимом из нейтральной лексики, предупредить о существовании нескольких значений у многозначного слова [3]. Например, вопрос иностранной студентки к пациентке терапевтического профиля прозвучал так: «Какой у Вас стол?». Пациентка ответила, что у нее нет стола. Иностранная студентка спросила о диетическом столе, а не о предмете мебели. Но пациентка ответила так, как поняла вопрос.

Для устранения подобных ошибок в использовании многозначных слов предлагаем иностранным студентам при выполнении задания использовать словари. Например:

Задание. Найдите в словаре слово «стол». Прочитайте словарную статью. Сколько значений у слова «стол»? В каком значении это слово используют в медицинской практике?

Для работы рекомендуется использовать «Толковый словарь русского языка» (авторы С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова).

Умение работать со словарями помогает студентам быстро найти слово, прочитать словарную статью, понять значение слова, выполнить задание. Таким образом студент может пополнить свой лексический запас и сэкономить время на практическом занятии [3].

В процессе обучения лексике важно сформировать навык правильного сочетания медицинского термина с другими словами при составлении высказывания. Для работы используются адаптированные и неадаптированные тексты по специальности, в которых есть образцы употребления медицинских терминов и понятий, а также достаточно много устойчивых форм слов, словосочетаний и высказываний, свойственных профессиональной речи специалистов.

Задание. Прочитайте текст. Выпишите из текста медицинские термины. Составьте лексический комментарий к тексту. Для работы используйте «Толковый словарь медицинских терминов» (авторы А.В. Криничанский, Л.А. Богданова).

Текст

На прием к терапевту пришел пациент. Сначала врач собрал анамнез. У мужчины наблюдалась астения. В процессе аускультации врач обнаружил хрипы в груди пациента. После обследования пациента врач поставил предварительный диагноз – пневмония. Врач направил пациента в клинику. В клинике больному срочно сделали рентгеноскопию. Диагноз подтвердился. Куратор сразу назначил больному инъекции и инстилляции. Через некоторое время наступила ремиссия.

Обучение лексике предполагает не только заучивание слов. Иностранные студенты учатся слушать слово, различать его в потоке устной речи, понимать; в тексте должны узнавать слово (форму слова), определять значение (-я) слова, правильно читать его.

На каждом занятии предусмотрена проверка (тестовый контроль, письменные и устные упражнения и др.) усвоенного материала [5]. Например:

Задание. Дополните предложения, выбрав правильный вариант.

1. Повышенная чувствительность организма к определенному аллергену – … .

А) аллергия

Б) анорексия

В) асфиксия

2. Повышение артериального давления ? … .

А) гипотония

Б) брадикардия

В) гипертензия
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 80 >>
На страницу:
27 из 80