Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 80 >>
На страницу:
26 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Практика показывает, что китайские учащиеся хорошо пользуются электронными средствами, часто выходят в Интернет, где существуют соответствующие иллюстрированные русско-китайские словари для правильного перевода. Занятие, как правило, включает словарную работу, объяснение грамматической темы, диктант или изложение с творческим заданием.

В фонетическом плане трудности связаны с восприятием твердости-мягкости согласных звуков. Целесообразно в связи с этим подготовить соответствующие упражнения, регулярно вводить в план занятия фонетический разбор.

В ответах на анкету студенты отмечали, что наибольшую трудность для толкования вызывает диалектная лексика. Плохо понимаются многие пословицы и поговорки. Некоторые понятия, описанные в художественных произведениях, не имеют аналогов в китайском языке. Словарные слова необходимо заучивать с толкованием их значения на русском языке.

Плохо запоминаются грамматические правила и исключения. В речевом потоке часто бывает трудно отделить слова друг от друга. Много ошибок делается при правописании сложных слов (слитно / раздельно). Предлог часто путается с приставкой.

Своевременное выявление трудностей иностранных учащихся способствует их скорейшему преодолению.

Способы решения проблемы социокультурной адаптации китайских студентов-русистов

Капорикова К.О.

магистрант, МПГУ, Москва

e-mail: hermione95@mail.ru

Аннотация: в процессе обучения в России китайские студенты сталкиваются с новыми реалиями окружающей среды: другой языковой средой, иными методами обучения, сменой режима дня, новыми формами поведения. В статье рассматривается проблема социокультурной адаптации китайских студентов в России. Предлагаются некоторые способы решения данной проблемы.

Ключевые слова: китайские студенты; социокультурная адаптация; национально-культурная специфика; когнитивные особенности китайских студентов.

K.O. Kaporikova

Master Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: hermione95@mail.ru

METHODS TO SOLVE THE PROBLEM OF SOCIAL AND CULTURAL ADAPTATION OF CHINESE STUDENTS-PHILOLOGISTS

Abstract: the article deals with the problems, encounted by Chinese students in the new environment while studying in Russia: another language environment, other forms and methods of teaching, time diffirence between China and Russia, new rules of behavior. The article also deals with the problem of sociocultural adaptation of Chinese students in Russia. Some of the ways of solving these problems are proposed.

Keywords: Chinese students; sociocultural adaptation; national and cultural specificity; cognitive skills of Chinese students.

В настоящее время заметны большие успехи в области укрепления экономических и культурных взаимоотношений России и Китая, что влияет на повышение спроса на русистов высокой квалификации в КНР. Сегодня повышение качества преподавания русского языка отвечает интересам китайского народа, способствует укреплению российско-китайских отношений в разных странах, в том числе в области образования и науки.

Погружение в новую языковую и культурную среду нередко вызывает у людей из разных стран, представителей других культур стресс, который наиболее болезненно ощущается на первых порах пребывания в чужой стране. Когда китайские студенты приезжают на обучение в российские вузы, они отрываются от привычной обстановки, выходят из зоны комфорта и, как правило, сталкиваются с многочисленными проблемами: изучение и совершенствование русского языка, на котором ведется обучение, освоение новых моделей речевого поведения, которые присущи русской культуре, общение и выстраивание отношений с людьми, которые социализировались в других условиях. Спустя некоторое время большинство китайских студентов преодолевают культурный шок при условии активного взаимодействия и коммуникации с русскими студентами.

По словам многих студентов из Китая, им достаточно трудно адаптироваться к учебному режиму в России: «Отсутствие длительного обеденного перерыва, который студенты у себя на родине используют не только для приема пищи, но и для отдыха, ведет к рассеянности во время занятий, появлению чувства усталости, снижению успеваемости» [5, с. 154]. Новый распорядок дня в российском вузе вызывает объективные затруднения в процессе социокультурной адаптации.

По мнению исследователя китайской культуры, истории и образования О.А. Машкиной, наиболее оптимальным сроком для освоения русского языка и культурно-социальной адаптации в России иностранным студентам можно считать двухлетнее пребывание в русскоязычной среде [3, с. 209]. Однако данный факт никак не влияет на устранение трудностей в написании собственных сочинений, эссе, курсовых работ в соответствии с нормами того или иного функционального стиля русского языка.

Ссылаясь на особенности восточного типа воспитания китайских студентов, можно сказать, что большое значение в китайском обществе придается семейным ценностям и национальным традициям. Известно, что у китайцев всегда коллективные интересы преобладают над личными, также у них сформировано почитание родителей до старости и послушание им. Этнопсихологические особенности могут затруднить процесс формирования собственного мнения и раскрытия способностей китайских студентов, не способствуют творческому подходу в решении учебных задач, не помогают развитию критического мышления, наличие которого является важной предпосылкой для успешного написания различных научно-исследовательских и творческих работ.

Китайские студенты не всегда принимают в своем сознании сдачу экзаменов в устной форме, а также различные виды устных опросов на уроках РКИ. На это, очевидно, повлияла традиция китайского образования, большая наполняемость групп для изучения русского языка. В среднем в языковой группе насчитывается 17–20 и более человек. Этот факт делает нереальной возможность длительной индивидуальной беседы, а одного-двух вопросов недостаточно для развития у студента навыков устной речи. Все это находит свое отражение в затруднениях в области свободного речевого общения на русском языке, в неумении выполнять задания творческой направленности.

Также в процессе наблюдений и анализа мы увидели остроту психологической проблемы, вызванной конфликтом уровня притязаний и реальных результатов учебной деятельности китайских студентов в вузе, что вызывает у обучаемых повышенную тревожность и подавленное состояние. В Китае многие родители в однодетных семьях предъявляют повышенные требования к учебным успехам своего единственного ребенка. Китайские обучаемые очень переживают, если не оправдывают ожиданий родителей и не подтверждают статус успешного студента.

Среди отличительных национальных черт китайского народа можно выделить такие, как честность, трудолюбие и уважение к знаниям. Данные характеристики позитивно влияют на успешное обучение китайских студентов русскому языку. Вместе с тем старания китайских студентов далеко не всегда принимаются во внимании преподавателями РКИ. По мнению В.Д. Янченко, «знание культурно-исторических и бытовых реалий жизни соседей позволит лучше понимать мотивы поступков учащихся-инофонов, предвидеть и тактично преодолевать речевые ошибки, помогать в постижении русского языка и культуры» [6, с. 204]. Педагог, на наш взгляд, не должен опираться только на формальные критерии при оценке деятельности китайского студента. Преподавателю целесообразно учитывать динамику языкового и культурного развития китайского студента в процессе учебной деятельности, объективно оценивать личностные способности каждого обучаемого.

Одной из особенностей культуры китайского народа можно назвать традиционность и устойчивость по отношению к другим культурам. Хотя китайский народ активно участвует во всемирном процессе глобализации, но сама китайская цивилизация весьма консервативна и до сих пор остается преданной древним традициям.

Китайские студенты, приезжающие в Россию для обучения, нередко испытывают трудности в коммуникации с носителями языка. Из-за страха совершить ошибку студенты из Китая преимущественно контактируют в большей степени с соотечественниками, носителями китайского языка, закрываются от жизни в условиях новой языковой среды: «Студенты из Китая, преодолевая стресс аккультурации, используют стиль, в котором доминирует использование стратегии «поиск социальной поддержки» [2, с. 32]. Такое поведение можно описать как псевдоадатптивный стиль совладания с риском развития дезадаптации. Эта ситуация, вероятно, связана с соблюдением норм жизни, присущих китайской традиции, которые закреплены на коллективном бессознательном уровне.

Обратимся к наблюдениям педагога А.К. Новиковой: «Лингвострановедческое направление в обучении русскому языку в Китае должно помогать естественному межкультурному общению и облегчить взаимопонимание между представителями разных стран» [4, с. 73]. Следовательно, на первых порах проживания в России преподавателям необходимо активнее вовлекать китайских студентов в различные мероприятия, которые помогли бы им адаптироваться и познакомиться с русской культурой.

Авторы статьи «Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного» указывают на то, что в последние годы «разрабатываются методики, суть которых в наибольшей степени адаптировать изучающих русский язык к русской культуре. Обращение к культуре делается не просто с целью иллюстрации языковых явлений, а с целью приобщения к ней, ее оценивания и понимания» [1, с. 49]. Мы согласны с этим ценным наблюдением.

Например, будет весьма полезно проведение российскими студентами реальных и виртуальных образовательных экскурсии для китайских студентов в музеи или на выставки в Третьяковской галерее и Государственном музее изобразительных искусств, чайная церемония за круглым столом с обсуждением значимых вопросов. Также можно создать «уголок русского языка» – то место, где русские студенты знакомили бы китайцев с русской культурой, рассказывали о праздниках и традициях, а китайцы в ответ знакомили бы русских студентов с культурой своей страны на русском языке. Такой обмен, построенный на принципе диалога культур, обладает большим обучающим и воспитывающим потенциалом, является опорой в решении проблемы социокультурной адаптации китайских студентов в условиях российского вуза.

Список литературы

1. Дейкина А.Д., Янченко В.Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного // Современная коммуникативистика. 2018. № 1. С. 47–51.

2. Лыкова Н.М. Преодоление стресса аккультурации латиноамериканскими и китайскими студентами // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2011. № 1. С. 30–35. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-stressa-akkulturatsii-latinoamerikanskimi-i-kitayskimi-studentami (дата обращения: 13.01.2019).

3. Машкина О.А. Китайские студенты и магистранты в вузах РФ: проблемы социальной, культурной и языковой адаптации // Цивилизация знаний: проблемы модернизации России: Труды Одиннадцатой Международной научной конференции. Изд-во РОСНОУ Москва, 2010. С. 208–215.

4. Новикова А.К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 1. С. 68-75.

5. Сунь Сяопэн. Основные проблемы социокультурной адаптации студентов из Китайской Народной Республики в условиях российской системы высшего образования // Ped.Rev. 2017. № 1 (15). С. 153-160. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-problemy-sotsiokulturnoy-adaptatsii-studentov-iz-kitayskoy-narodnoy-respubliki-v-usloviyah-rossiyskoy-sistemy-vysshego (дата обращения: 16.01.2019).

6. Янченко В.Д. Лингводидактические задачи в обучении студентов-филологов для подготовки к работе в поликультурной среде // Этнодиалоги. Научно-информационный альманах. 2018. № 1 (55). С. 203–212.

Аутентичные тексты через призму стилей русского литературного языка

Касьянова В.М.

кандидат филологических наук, доцент, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва

e-mail: vkasianova@mail.ru

Аннотация: в статье рассматриваются некоторые виды аутентичных текстов для работы с иностранными учащимися на продвинутом этапе обучения РКИ в соответствии с общим представлением о стилевой дифференциации языка и особенностями стилей русского литературного языка.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; аутентичные тексты; стили русского литературного языка.

V.M. Kasyanova

PhD in Philology, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, Moscow

e-mail: vkasianova@mail.ru

AUTHENTIC TEXTS THROUGH THE PRISM OF THE STYLES OF THE RUSSIAN LITERARY LANGUAGE

Abstract: the article examines the main types of authentic texts for working with foreign students at an advanced stage of study in accordance with the general idea of the stylistic differentiation of the language and the peculiarities of the styles of the Russian literary language.

Keywords: Russian as a foreign language; authentic texts; styles of the Russian literary language.

Рассматривая проблему выбора текста для чтения, следует отметить важность использования в иностранной аудитории аутентичных текстов, чтение и понимание которых позволяет сформировать не только лингвистическую, но и культурологическую компетенцию. Под аутентичным текстом обычно понимается устный и письменный текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком [1]. Другими словами, аутентичный текст не составляется специально в учебных целях и не подвергается методической правке, сохраняя свои функциональные, лексико-грамматические, структурные особенности. Аутентичные тексты имеют явное преимущество по сравнению с учебными, отражая естественный, живой язык и позволяя иностранным учащимся быстрее усвоить необходимый объем грамматических знаний, а также овладеть культурологической информацией.
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 80 >>
На страницу:
26 из 80