Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 80 >>
На страницу:
40 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Graduate Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: veraludog@gmail.com

TEACHING BILINGUAL CHILDREN TO READ IN RUSSIAN AT RUSSIAN SCHOOLS ABROAD: PROBLEMS AND PROPOSED SOLUTIONS

Abstract: the article analyzes how bilingual children are taught to read in Russian at schools abroad. On the basis of the analysis, the general methodical principles of such teaching are highlighted.

Keywords: bilinguals; reading; teaching to read; alphabetic writing system.

В современном мире в связи с глобализацией и интенсификацией миграционных процессов увеличивается количество детей, с раннего возраста владеющих (овладевающих) двумя и более языками. Современные концепции языкового образования детей-билингвов, опираясь на данные онтолингвистики, предполагают по возможности равномерное обучение двум (и более) языкам. Это касается как овладения устной, так и письменной формой речи. При этом для полноценного когнитивного развития ребенка особенно важно, чтобы первый язык, «язык эмоционального реагирования», не оставался на уровне владения бытовой лексикой, а участвовал в формировании абстрактного мышления, образования сферы понятий и познания мира [5, с. 45]. В этой связи задача освоения навыка чтения как инструмента познания становится одной из ключевых в обучении ребенка-билингва.

Стоит отметить, что как при обучении другим видам речевой деятельности детей-билингвов, так и при обучении чтению, нецелесообразно использовать ни методики и пособия для обучения русскому языку как родному, ни методики обучения русскому языку как иностранному в рамках детского модуля. Последние не предполагают формирования навыка чтения, а переносят уже сформированный на родном языке навык на иностранный язык. В пособиях же по обучению чтению на русском как на родном не учитывается специфика освоения речи детьми-билингвами. Кроме того, при разработке эффективной методики обучения чтению детей-билингвов нужно учесть ряд разноплановых факторов:

? на каком языке будет проходить школьное обучение;

? в каком возрасте начинается обучение чтению на втором языке ребенка-билингва;

? как соотносятся графико-орфографические системы и грамматический строй осваиваемых языков;

? как соотносятся традиционные методики обучения чтению в осваиваемых языках.

В ходе исследования нами был проанализирован ряд эффективных методик начального обучения чтению в русских школах за рубежом [3], [4], [6], [7]. Несмотря на разнообразие социолингвистических ситуаций и социокультурного контекста, можно выделить ряд общих принципов, на основании которых может быть создано проблемное поле для формирования концепции обучения чтению детей-билингвов и создания на ее основе необходимых учебно-методических пособий.

1. Возраст начала овладения чтением у учеников русских школ за рубежом в среднем ниже на 2–3 года, чем у детей в России. Это объясняется как более ранним началом школьного обучения в некоторых странах, так и запросом родителей билингвов, заботящихся о сохранении русского языка у своих детей. Здесь методика обучения грамоте сталкивается с новой для себя задачей – необходимостью обучения чтению детей 3–5 лет, что для российского дошкольного образования нехарактерно. Многие отечественные методисты считают обучение чтению в младшем и среднем дошкольном возрасте нецелесообразным и даже вредным, однако Л.С. Выготский, анализируя эксперименты и наблюдения А.Р. Лурии и других отечественных и зарубежных коллег, отмечал, что так как становление символических операций происходит у детей уже в возрасте 3–6 лет, то и обучение письменной речи дошкольников возможно и желательно [1, с. 194–195].

2. Методика обучения чтению билингвов должна учитывать как особенности чтения на втором языке, так и специфику чтения на русском. Так, с одной стороны, такие особенности русского чтения, как алфавитное письмо, построчное направление чтения слева направо, относительная прозрачность фонемно-графических соответствий, находят наиболее полное отражение в методиках обучения чтению билингвов. С другой стороны, практика показывает, что перенос некоторых особенностей чтения и обучения чтению на втором языке способствует большому прогрессу учеников и в чтении на русском. Так, введение элементов глобального чтения для детей, находящихся в англоязычной языковой среде, оказывается достаточно эффективным на начальном этапе [4].

3. Обучение чтению детей в условиях ограниченной языковой среды требует особого внимания к учебно-методическим материалам. Так, многими педагогами русских школ за рубежом отмечается нехватка книг для начального чтения, к которым ребенок мог бы перейти после чтения букваря, а также неудовлетворительное содержание текстов в букварях и пособиях по обучению чтению [2, 457–460]. По наблюдениям педагогов, билингвы 3–5 лет охотнее читают короткие тексты о своих ровесниках, чем стихи и сказки из букварей, в которых им часто непонятен контекст или неинтересно содержание [6].

Педагоги русских школ за рубежом указывают также на необходимость создания электронных интерактивных пособий по обучению чтению, так как печатные издания часто труднодоступны и это препятствует распространению эффективных методик и обмену опытом между русскими школами, находящимися в разных уголках мира. Кроме того, электронные курсы обладают большими адаптивными возможностями, позволяющими индивидуализировать процесс обучения, что применительно к билингвам является насущной необходимостью из-за многообразия социолингвистических контекстов развития.

Таким образом, методика обучению чтению, разрабатываемая для детей, обучающихся в русских школах зарубежья, должна быть ориентирована на младший и средний дошкольный возраст, учитывать контрастивные явления систем письма и методик обучения чтению, содержать достаточное количество коротких текстов, учитывающих потребности детей-билингвов и включать элементы электронных средств обучения.

Список литературы

1. Выготский Л.С. Собрание соч. в 6 т. Т. III. Проблемы развития психики / Под ред. А.М. Матюшкина. М.: Педагогика, 1983.

2. Колодина Н.Н. Трудности в обучении чтению англо-русских дошкольников и младших школьников в США // Проблемы онтолингвистики. СПб., 2013. С. 457– 460.

3. Росинка. Токио [Электронный ресурс]. URL: http://rosinkatokyo.com/ (дата обращения 24.01.2019).

4. Сорока. Русский язык как иностранный для детей. Учебно-методический комплекс. [Электронный ресурс]. URL: https://sorokad.com/ (дата обращения 24.01.2019).

5. Хамраева Е.А. Теория и методика обучения детей-билингвов русскому языку. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2017.

6. LinguaPlay. Русский язык для двуязычных детей. [Электронный ресурс]. URL: http://linguaplay.co.uk/language/ru/vika-tyazhelnikova/ (дата обращения 24.01.2019).

7. Russificate Kids. Школа русского языка и дополнительного образования для детей-билингвов. [Электронный ресурс]. URL: https://russificatekids.com/ (дата обращения 24.01.2019).

Использование новых технологий в практике обучения РКИ

Лян Цзин

Директор Московского отделения института искусств МПГУ

Председатель Вэйнанской ассоциации музыкантов

Начальник исследовательского центра воспитания массовой музыкальной способности

Китай

e-mail: music.jing@163.com

Трегубова Л.В.

кандидат филологических наук, доцент

МПГУ, Москва

e-mail: dsovet@mail.ru

Болдова Т.А.

доктор педагогических наук, профессор

МПГУ, Москва

е-mail: bos1173@mail.ru

Аннотация: настоящая статья посвящена вопросам использования новых технологий, т.е. информационных и коммуникативных технологий в обучении РКИ. На современном этапе важно решение проблема отбора иноязычного материала, наличия умений вести дискуссии на иностранных сайтах, осуществляя при этом рефлексию и анализ. Как первоначальная стоит проблема модульной работы с текстовой информацией и различными материалами через совместную интерактивную деятельность в трехмерном виртуальном пространстве сети.

Ключевые слова: новые технологии; специальная сфера коммуникации; гипертексты в сети; иностранные языки; русский как иностранный; высшее образование.

Ljan Tjing

Director of the Moscow college of arts, Chairman of Vejnan association of musicians, The chief of the research center of education Mass musical capacity, PRC

e-mail:music.jing@163.com

L.V. Tregubova

PhD in Philology, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail:dsovet@mail.ru

T.A. Boldova

ScD in Pedagogy, Professor, Moscow Pedagogical State University, Moscow
<< 1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 80 >>
На страницу:
40 из 80