Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 80 >>
На страницу:
39 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Li Jiaqi

Post-graduate Student, Moscow Pedagogical State University

e-mail: 2485249719@qq.com

DIALOGUE OF RUSSIAN AND CHINESE CULTURES IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO CHINESE STUDENTS

Abstract: this article deals with the problem of dialogue between Russian and Chinese cultures in teaching Russian as a foreign language, which brings difficulty to learn Russian language and creates obstacle in intercultural communication for Chinese students. This article reveals the concept of the dialogue of cultures, on the basis of the study. The author pays special attention to the difficulty of teaching vocabulary referring to national distinctive realia and idioms that are difficult to study in the process of dialogue of cultures and suggests some methods of teaching it.

Keywords: dialogue of cultures; cross-cultural communication; national distinctive realia; idiom.

По мере того как развиваются дружеские отношения и культурные контакты между Россией и Китаем, усиливается значение теории и практики межкультурной коммуникации, в процессе которой происходит диалог культур, важный для достижения взаимопонимания и взаимоуважения двух народов. Проблема диалога культур в обучении РКИ на сегодняшний день весьма актуальна, поскольку преподавание русского языка иностранным учащимся в контексте диалога культур требует формирования в сознании представителей разных этносов понимания культурных различий и способов их преодоления. Незнание культурных и национальных особенностей другого народа при изучении иностранного языка осложняет процесс адаптации учащихся к чужой культуре, препятствует пониманию быта, нравов и менталитета этого народа. Для преодоления данных сложностей в межкультурной коммуникации необходимо на занятиях по РКИ формировать у учащихся лингвокультурологические знания.

Диалог культур – это диалоговое взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранного языка, обеспечивающее адекватное взаимопонимание и духовное взаимообогащение представителей разных лингвокультурных общностей [1]. Преподавание РКИ в контексте диалога культур не только дает китайским студентам знания о русской культуре, но и воспитывает толерантность, облегчает процесс аккультурации и вырабатывает компетенцию межкультурной коммуникации.

Различия культур России и Китая часто вызывают недоразумение у китайских студентов, изучающих русский язык, и препятствуют коммуникации с носителями изучаемого языка. Различия, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии. Поэтому реализация диалога культур невозможна без изучения языковых единиц, обладающих национальной спецификой, усвоение которых поможет учащимся преодолеть межкультурные барьеры в общении.

В любом языке есть слова и фразеологизмы, которые обозначают специфические реалии местной культуры. Национально-самобытные реалии – это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы [2, с. 178]. Они встречаются только в одном языке, в одной культуре, выражая национальный колорит данного народа, и отсутствуют в другой культуре. Например: собственные имена и названия места (Пушкин, Толстой; Кремль, Волга), национальные праздники (Масленица, Пасха), национальная одежда и обувь (сарафан, валенки), национальная кухня (борщ, щи), национальное игры и игрушки (хоровод, матрешка), строение и предметы народного быта (изба, самовар) и другие национально-самобытные реалии (рубль, аршин, пуд и т.д.). Все они в процессе диалога культур представляют трудность в понимании для китайских учащихся и требуют специальных способов преподавания. При обучении лексике, связанной с национально-самобытными реалиями, китайским учащимся можно предложить маленький интересный рассказ об изучаемом слове и использовать наглядное учебное пособие; это может быть мультимедийная презентация или показ приготовленных картинок с предметами, о которых идет речь, демонстрация самих предметов и показ учебного или документального фильма об изучаемых предметах.

Фразеологизмы представляют собой наиболее показательные в этнокультурном отношении единицы и являются культурным наследием конкретного народа. В процессе обучения китайских учащихся фразеологизмам русского языка часто возникает преграда в реализации диалога культур двух стран, поскольку фразеологизмы, в которых сильно отражается религия, история, традиции и обычаи, поведение носителей русского языка, обладают ярким национальным своеобразием. Например, метать бисер перед свиньями (из Библии), как Мамай прошел (из истории), не все коту Масленица, придет и Великий пост (из традиции и обычая), толочь воду в ступе (поведение) и т.д. Для обучения таким фразеологизмам нужно применить специальные способы. Так, для работы с фразеологизмами, которые этимологически связаны с историческими событиями, преподаватель может приготовить небольшой рассказ о происхождении этого фразеологизма. Кроме того, можно сравнить русский и китайский фразеологизмы, найти сходство и различия, чтобы китайским студентам было легче понять значение данной единицы. Например, русский фразеологизм толочь воду в ступе можно соотнести с китайскими фразеологизмами ???? (досл.: ‘носить воду в бамбуковой корзине’); ???? (досл.: ‘вылавливать из воды отражение луны’), которые выражают значение ‘заниматься чем-либо бесполезным, напрасно тратить время’.

Таким образом, опираясь на понимание диалога культур как взаимодействие между носителями разных культур, мы можем сделать вывод о том, что различия между культурами России и Китая часто препятствуют межкультурной коммуникации, и это находит свое отражение в ходе обучения китайских студентов лексике и фразеологизмам, связанным с национально-самобытными реалиями. Для обучения подобной лексике целесообразно использовать маленький рассказ с наглядными учебными пособиями, включающими мультимедийную презентацию, подготовленные картинки с изучаемыми предметами, сами предметы и учебный или документальный фильм об изучаемых предметах. В ходе работы с фразеологизмами китайским учащимся целесообразно предложить небольшой рассказ об их происхождении или сравнить с соответствующими китайскими фразеологизмами. Все эти способы обучения могут помочь китайским студентам, изучающим русский язык, глубже узнать русскую культуру и, следовательно, лучше адаптироваться к этой культуре и избежать конфликта культур.

Список литературы

1. Еремин В.В. Формирование социокультурнои компетенции в процессе межкультурного обучения // Вестник КемГУ. № 1. 2008. С. 42–45. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-sotsiokulturnoy-kompetentsii-v-protsesse-mezhkulturnogo-obucheniya (дата обращения: 14.01.2019).

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003. 320 с.

Лингвокультурный потенциал географических реалий (на материале лингвострановедческого словаря Калининградской области)

Лукьяненко И.Н.

кандидат филологических наук, доцент, БФУ им. И. Канта, Калининград

e-mail: ILukyanenko@kantiana.ru

Аннотация: в статье рассматривается лингвострановедческий словарь как инструмент познания культуры страны через язык, а географические реалии Калининградской области представлены в качестве языкового и лингвокультурного материала при обучении русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: лингвострановедение; лингвострановедческий словарь; географическая реалия; национально-культурные коннотации; ономастика.

I.N. Lukyanenko

PhD in Philology, Associate Professor, Immanuil Kant Baltic Federal University, Kaliningrad

e-mail: ILukyanenko@kantiana.ru

LINGUOCULTURAL POTENTIAL OF GEOGRAPHICAL REALITIES (ON THE MATERIAL OF LINGUISTIC-CULTURAL DICTIONARY OF THE KALININGRAD REGION)

Abstract: the article deals with the linguistic-cultural dictionary as a tool for learning the culture of the country through the language, and the geographical realities of the Kaliningrad region are presented as a linguistic and cultural material in teaching Russian as a foreign language.

Keywords: linguistic and cultural studies; linguistic and cultural dictionary; geographical reality; national cultural connotations; onomastics.

К настоящему времени накоплен большой исследовательский материал, в котором язык рассматривается не только как средство коммуникации, но и как культурный код нации, позволяющий постичь современную картину мира носителей языка, а также систему ценностей существующих в этой культуре. Поэтому в последнее время в теории и практике обучения русскому языку как иностранному получает развитие тезис об обязательном «соизучении» языка и культуры страны изучаемого языка. В условиях межкультурного образовательного взаимодействия иностранные студенты, «используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, одновременно пытаются учесть также и иной языковой код, иные обычаи и традиции, иные нормы социального поведения» [2, с. 70]. Важным средством обучения, позволяющим обучать языку и культуре в комплексе, следует признать лингвострановедческий словарь, который включает в себя лингвистические и энциклопедические сведения. Основоположники лингвострановедения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, кроме того, ещё одно существенное достоинство такого словаря – его «учебность». Словарь «порожден практикой преподавания русского языка иностранцам и предназначен в первую очередь для изучающих этот язык и для преподавателей» [1, с. 212].

В настоящее время этот жанр словаря представлен единственным в своём роде изданием – Большим лингвострановедческим словарем «Россия», созданным в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. В него включено почти «1000 статей, охватывающих важнейшие стороны жизни России, ее историю, национальные традиции, особенности быта, культуру, науку и многое другое» [3]. Однако опыт работы показывает, что несомненную ценность в обучении представляют и так называемые региональные реалии, непосредственно связанные с социокультурными условиями языковой среды, в которой происходит обучение иностранцев. В этом смысле следует говорить о лингвострановедческом потенциале отдельных регионов России. Это весьма актуально для Калининградской области – анклавной территории в составе Российской Федерации. Между тем в словаре «Россия» Калининградский регион упоминается один раз в статье «Янтарь»: «В России янтарь добывают (и просто находят после прилива) на берегах Балтийского моря. Одно из крупнейших месторождений янтаря находится в Калининградской области» [3, с. 640]. Кроме того, в словаре отражены ещё две географические реалии – Балтийское море и Куршская коса, которые имплицитно соотносятся с нашей областью, что, на наш взгляд, является явно недостаточным для организации полноценных лингвокультурных наблюдений.

Сказанное побудило предпринять собственное исследование региональных географических и исторических реалий, которое было осуществлено в рамках магистерской работы под нашим руководством и завершилось составлением лингвострановедческого словаря Калининградской области. В некотором смысле наш словарь можно рассматривать в качестве дополнения к Большому линвострановедческому словарю «Россия», более того, именно он стал ориентиром для составления словника как в плане отбора лексических единиц, так и в плане их лексикографического описания.

Как известно, отличительной чертой реалии является не только особый характер ее предметного содержания, но и связь обозначаемого реалией предмета/явления с определенным местом (топосом) и отрезком времени его бытования. Отсюда следует, что каждой лексеме-реалии присущ географический и исторический колорит. Это позволяет вычленить ряд релевантных для каждого географического объекта исторических и культурных феноменов, а также представить и описать этот ряд посредством определенных географических и исторических реалий. В словарь вошли языковые единицы – номинации материальных и нематериальных объектов, связанные с географией и историей области и обладающие страноведческой значимостью[5 - Всего в словаре описано 37 географических и 77 исторических реалий, однако в связи с ограничением объёма в настоящей статье рассматриваются только некоторые географические реалии Калининградской области.].

По преимуществу реалии представлены рядами ономастической лексики. Это мотивировано тем фактом, что это особый класс безэквивалентных слов, сопровождаемых коннотативными смыслами, и потому они требуют тех или иных страноведческих комментариев. Наряду с собственными именами в словарь включены нарицательные существительные, которые чаще всего фиксируются в составе свободного сочетания в качестве определяемого слова. Номинативную функцию выполняет атрибутивная конструкция полностью, однако возможно употребление нарицательного существительного вне заголовочного имени, так как оно имеет прозрачную семантику.

Наиболее репрезентативны для понимания культуры региона гидронимы – вид ономастической лексики, связанный с маркированием водных объектов. Ключевой лексемой, организующей тематическое поле географических реалий региона, является Балтийское море. С одной стороны, море как водное пространство определяет всю географию побережья Калининградской области, например, рельеф и климат. Балтийское море очень важно в экономическом плане: судостроение и рыболовство – важнейшие отрасли хозяйства области, на побережье моря добывают янтарь и расположены известные калининградские курорты. Вместе с тем культурный фон указанной реалии не сводится к указанию на географический характер объекта, существенно то, что Балтийское море, или Балтика определяет культурное сознание жителей региона. Достаточно сказать, что прилагательное балтийский присутствует во многих названиях городских объектов, культурных событий, спортивных соревнований. В качестве примеров приведем следующие номинации: хлебозавод «Балтийский хлеб», гостиница «Балтийская корона», торговый центр «Балтийская галерея», турфирма «Балтийский берег». Последнее наименование имеет несомненные ассоциации с популярной песней О. Газманова, уроженца Калининградской области. Принципиально важно, что топоним входит в название университета, в котором обучаются наши студенты – Балтийский федеральный университет имени И. Канта. Следует добавить, что рассматриваемая реалия имеет универсальный характер, её функционирование не ограничивается контекстом области, а органично вписывается в общероссийский культурный контекст.

Среди других гидронимов, которые в терминах лингвострановедческой теории слова имеют значительный лексический фон, необходимо выделить названия калининградских рек Анграпы, Инструча и Преголи, эти номинации являются примером освоения реалий, изначально принадлежавших другому языку и другой культуре. Будучи элементами этнической топонимики народов, живших на этой территории ранее, они органично вошли в речевую практику и сознание современного носителя языка. Поэтому нельзя не согласиться с высказыванием Г.Д. Томахина: «Даже попадая в другой язык, топоним преобразуется в соответствии с закономерностями этого языка и приобретает ассоциации, свойственные обозначаемому им объекту в новой культуре» [4, с. 197].

Преголя является самой длинной рекой, полностью протекающей в границах области, она берёт начало от слияния Инструча и Анграпы, на территории города разделяется на несколько рукавов и перед устьем образует остров (остров Канта, на котором расположен Кафедральный собор). Достопримечательностями реки можно считать ее мосты: в общей сложности через Преголю во всем ее течении перекинуто 15 мостов, семь из них находятся в черте города. С этими мостами связана старинная математическая задача, в которой спрашивалось, как можно пройти по всем семи мостам, не проходя ни по одному из них дважды. Она была решена в 1736 году выдающимся математиком, членом Петербургской академии наук Леонардом Эйлером, доказавшим, что это невозможно. На основе решения этой задачи учёный создал так называемую теорию графов, которая в настоящее время используется в логистике, химии и информационных технологиях.

Еще более привязаны к национальной картине мира ойконимы. Они, как правило, не возникают на «пустом» месте: за географическим названием стоит его прошлое, закрепляется какое-либо историческое событие или «набор» характерных для данной местности особенностей. В этом смысле калининградские ойконимы возникли в результате так называемой вторичной топонимизации. Когда по итогам Второй мировой войны решением Потсдамской конференции северо-восточная часть Восточной Пруссии была передана Советскому Союзу и включена в состав РСФСР, исходные ойконимы были заменены на новые. По преимуществу это были мемориальные номинации, которые устанавливались в честь погибших при штурме Кёнигсберга бойцов и командиров Советской армии, например, по такому принципу названы города Черняховск, Гусев, Ладушкин и т.д. По сути, к этому специальному типу ойконимов следует отнести и нынешнее название столицы области – Калининград. В контексте нашего исследования релевантными оказались номинации, мотивированные природными и природно-ландшафтными признаками: Зеленоградск, Светлогорск, Балтийск, так как эти географические названия имеют культурно-исторические коннотации. Два первых обозначают курортные города с широко развитой санаторной и рекреационной базой, кроме того, неотъемлемой частью фонового значения слова Зеленоградск является представление о его парках и скверах. Деревья и кустарники окаймляют даже небольшие участки песчаных дюн, отгораживая их от морского ветра. На этих пятачках очень сильно печёт солнце, и загорать можно уже весной. Из-за внешнего и функционального сходства их называют сковородками. Сковородки – излюбленное место отдыхающих. Светлогорск, действительно, расположен на высоком берегу и открыт ветру и солнцу. В театре эстрады Светлогорска проходят фестивали «Балтийские сезоны», «Балтийские дебюты», а также «Голосящий КиВиН». Балтийск – самый западный город России, символом которого является памятник императрице Елизавете Петровне, во время правления которой Кёнигсберг некоторое время входил в состав Российской империи. Монумент находится на самой западной точке города – Северном молу, и его видят все суда, входящие в Калининградский канал.

В словарь включены и другие лексические единицы, эксплицирующие информацию географического направления и в то же время обладающие культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с историей и культурой рассматриваемой территории. Это Куршская коса, Танцующий лес, янтарь и др. Общеизвестно, что на территории Калининградской области находится 80% мирового запаса этого полудрагоценного камня, поэтому Калининградскую область метафорически называют Янтарным краем, Янтарным побережьем, кусочки янтаря буквально лежат под ногами, их можно найти, гуляя по пляжу. Употребление этой линвострановедческой реалии сопровождают особенные культурные рефлексы. Янтарь называют «даром солнца», «солнечным камнем», «слезами моря», он упоминается в романе «Война и мир» Л.Н. Толстого, в заметках А.П. Чехова «Осколки московской жизни», в повестях И.А. Бунина «Суходол» и А.И. Куприна «Суламифь», в стихотворениях В.В. Набокова, Ю. Левитанского, Н.А. Заболоцкого. А лексема янтарный, включенная в номинации городских объектов и культурных событий, не менее частотна, чем лексема балтийский. Примерами могут служить название магазина «Янтарная корона», турфирмы «Янтарный ветер», турнира по боксу «Янтарная перчатка», а приз, который получает победитель конкурса «Учитель года» в Калининграде, называется «Янтарный пеликан».

Подведем итоги. Очевидно, что в процессе изучения языка происходит соизучение культуры народа-носителя языка. Сочетая в себе наиболее важную для обучения информацию: лингвистическую, энциклопедическую и страноведческую, лингвострановедческий словарь становится инструментом познания культуры страны через язык. Таким образом, используя лингвострановедческий словарь в изучении русского языка, иностранные студенты получают фундаментальную базу для ознакомления с географическими реалиями Калининградской области, обладающими значительной коммуникативной значимостью в плане ознакомления с языковой средой.

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: «Академия», 2004.

3. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007.

4. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.

Обучение чтению детей-билингвов в русских школах за рубежом: проблемы и предлагаемые решения

Людоговская В.Е.

магистрант, МПГУ, Москва

e-mail: veraludog@gmail.com

Аннотация: в статье анализируется опыт обучения чтению детей-билингвов в русских школах за рубежом. На основе анализа выделены общие принципы создания методики обучения чтению для детей-билингвов.

Ключевые слова: билингвы; чтение; обучение чтению; алфавитное письмо.

V.E. Lyudogovskaya
<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 80 >>
На страницу:
39 из 80