Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 80 >>
На страницу:
35 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

8. Hu G. Potential cultural resistance to pedagogical imports: The case of communicative language teaching in China // Language, Culture and Curriculum. 2002. № 15 (2). P. 93–105.

Роль сопоставительного анализа в работе по преодолению интерференции в процессе обучения РКИ

Куприянова А.О.

ассистент, МПГУ, Москва

e-mail: helen1842@mail.ru

Аннотация: данная статья посвящена проблеме влияния родного языка при обучении русскому языку как иностранному. Автором рассмотрена значимость сопоставительного анализа для выявления сходств и различий в передаче схожих языковых явлений, а также с целью преодоления интерференции в процессе обучения РКИ в процессе обучения РКИ.

Ключевые слова: интерференция; РКИ; сопоставительный анализ.

A.O. Kupriyanova

Lecturer Assistant, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: helen1842@mail.ru

THE ROLE OF COMPARATIVE ANALYSIS IN THE OVERCOMING OF INTERFERENCE IN TEACHING OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract: this article is devoted to the problem of the influence of the native language on teaching of Russian as a foreign language. The author consideres the significance of comparative analysis to identify similarities and differences in the transmission of similar linguistic phenomena.

Keywords: linguistic interference; Russian as a foreign language; comparative analysis.

Между языком, сознанием и окружающей нас действительностью существует неразрывная связь, которая находит отражение в образовании языковой картины мира. Одна и та же реальность имеет разные формы языкового выражения. В сознании человека, владеющего тем или иным языком, уже имеется определённая языковая система, отражающая эту действительность, свойственным только этому языку способом. При овладении вторым языком происходит неосознаваемый перенос способов такого отражения на новый язык, приводя к отклонениям от норм изучаемого языка, неконтролируемое перенесение определенных структур или элементов одного языка в другой.

В процессе изучения иностранного языка учащийся постоянно сознательно или неосознанно обращается к языковым категориям родного языка, с помощью которых он привык описывать окружающую действительность. Система неродного языка не строится отдельно от системы родного языка, а тесно контактирует с ней. Весь процесс изучения иностранного языка строится на основе уже имеющегося у студентов лингвистического опыта. «Каждая единица иностранного языка как бы попадает в уже готовую «ячейку» означаемого и удобно размещается в ней вследствие фундаментальной общности означаемых знаковых систем разных языков» [2, с. 122]. Таким образом, на изучаемый язык постоянно оказывает влияние родной язык, который является неотъемлемой частью сознания.

В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина мы можем найти следующее определение: «Интерференция – это взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [1, с. 87].

В большинстве случаев методисты и преподаватели данное явление рассматривают как негативное проявление влияния родного языка на изучаемый. Однако можно взглянуть на него и под другим углом, рассматривая систему родного языка как опору для усвоения системы иностранного языка, в качестве основы «дифференцировок собственно языковых значений его структур» [3, с. 67]. Учёт возможного влияние языков друг на друга может ускорять введение языкового материала, помогать более осознанному его восприятию, а также предупреждать возможные ошибки. Изучение как отрицательной, так и положительной роли интерференции при обучении иностранному языку даёт возможность предугадать, а также предотвратить типичные ошибки, которые могут возникнуть.

Овладение неродным языком начинается с процесса осознания отдельных языковых явлений. В отличие от овладения родным языком, когда происходит неосознанное формирование языковой системы, заканчивающееся в самом раннем возрасте, усвоение второго языка предполагает поэтапное знакомство с системой другого языка. По мере изучения компонентов неродной языковой системы и «при закреплении проходимого материала путем соответствующих упражнений сознательное станет бессознательным» [5, с. 359].

Преподавателю важно учитывать характер взаимодействия родного и неродного языков. Основной задачей является предотвращение негативного влияния родного языка, а также использование положительного влияния одной системы на другую. При этом родной язык учащихся расценивается как язык-эталон, с которым сравнивают изучаемый язык, выявляя точки схожести и расхождений.

Учёт интерференции будет варьироваться в зависимости от этапа овладения иностранным языком. На начальном этапе обучения влияние интерференции крайне велико. В сознании прочно заложены категории родного языка, чаще всего неосознаваемые в речи, кажущиеся наиболее естественными, «правильными». Именно на этом этапе необходимо эксплицитно или имплицитно производить сравнение с родным языком, демонстрируя сходство и различие в языковом выражении схожего значения, предугадывая моменты возможной интерференции и помогая студентам не допускать ошибки. По мере овладения системой неродного языка влияние родного языка снижается, и сопоставительный анализ применяется всё меньше. Однако даже на продвинутом этапе владения языком мы не можем говорить о полном отсутствии интерференции. Более того, ошибки проявляются именно в таких случаях, когда различия в именовании тех или иных ситуаций не были достаточно глубоко проанализированы на начальном этапе, трудные случаи не были доведены до степени автоматизма.

Сопоставительный анализ также должен учитываться на каждом этапе работы с языковым материалом: при его отборе и дозировке, при представлении студентам, а также при выборе форм работы с ним. При этом процесс обучения не происходит в постоянном сопоставлении языковых систем двух языков. Он необходим для определения наиболее трудных и явных расхождениях в языковых системах родного и изучаемого языка. Важно помнить, что особенности родного языка учащихся в значительной мере влияют и на построение общей программы обучения [4, с. 302].

Таким образом, описание и анализ смежных явлений, имеющихся в системах родного и изучаемого языка, позволяет выявить точки их соприкосновения. Обладая качественной сравнительной характеристикой различных явлений в языках, можно составить соответствующие упражнения, направленные на предупреждение ошибок.

Список литературы

1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Вертоградская Э.А. Раскрытие семантики иноязычных грамматических форм // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком: Сб. научн. статей. М.: Изд-во МГУ, 1999. С. 118–125.

3. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972. С. 40– 71.

4. Рожкова Г.И. Методика преподавания русского языка иностранцам / Г.И. Рожкова, О.П. Рассудова, Н.М. Лариохина. М.: Изд-во МГУ, 1967. 302 с.

5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

Определение русского национального характера в учебнике для китайских студентов «Русский язык (Восток) – 7»

Курулёнок А.А.

кандидат филологических наук, доцент, Чжецзянский университет иностранных языков Юесю, Шаосин, Китай

e-mail: kurulyenok@mail.ru

Аннотация: в статье даётся обзор учебника по русскому языку для китайских студентов «Русский язык (Восток) – 7», в котором раскрывается понятие русской ментальности, определяются причины возникновения и особенности русского национального характера.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; учебник; лингвокультурологическая компетенция; русская ментальность.

A.A. Kurulenok

PhD. in Philology, Associate Professor, Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, Shaoxing, PRC

e-mail: kurulyenok@mail.ru

THE DEFINITION OF THE RUSSIAN NATIONAL CHARACTER IN THE TEXTBOOK FOR CHINESE STUDENTS «RUSSIAN LANGUAGE (EAST) – 7»

Abstract: the article gives an overview of the textbook on the Russian language for Chinese students «Russian language (East) – 7», which reveals the concept of Russian mentality, identifies the causes and features of the Russian national character.

Keywords: Russian as a foreign language; textbook; linguistic and cultural competence; Russian mentality.

Учебный комплекс «Восток» [3] является ведущим учебным пособием по русскому языку в филологических вузах Китая. Учебник, разработанный китайскими и российскими методистами, был выпущен в 1998 году Институтом русского языка Пекинского университета иностранных языков и претерпел несколько переизданий. Состоящий из 8 частей, он рассчитан на 4-летний срок обучения.

По определению Люй Вэньхуа, учебник «Восток» относится к числу коммуникативно-деятельностных комплексов, обеспечивающих овладение речевым общением на русском языке и формирование коммуникативной, социокультурной и профессиональной компетенций. Достоинством комплекса является утверждение социокультурной направленности занятий и решение проблемы взаимодействия языка и культуры, когда студенты знакомятся не только с системой языка, но и с культурой его носителей, с национальным характером. Разработка проблемы взаимоотношения языка и культуры является актуальной; становится важной необходимость формирования и лингвокультурологической компетенции, т.е. знаний о заложенной в русском языке системе культурных ценностей и способности оперировать этими знаниями в практической деятельности.

В этой связи обращает на себя внимание седьмая часть комплекса, с которой студенты знакомятся в первом семестре на 4 курсе. Материал данного учебника направлен на раскрытие особенностей русского этноса и распределён по четырём большим темам: «Русская ментальность», «Климат и национальный характер», «Запад или Восток?» и «Отзывчивость». Определим, какое представление получают китайские студенты о русском народе и о русском менталитете, работая с данным учебником и читая указанные тексты.

В теме «Русская ментальность» авторы определяют, что ментальность – это интегральная характеристика людей, живущих в конкретной культуре, с их особым восприятием мира, образом мыслей, структурой жизненных ценностей, формами бытового и социального поведения. Русский характер можно описать через культуру русского народа (литературу, философию, искусство), в которой выражается русская душа. Иллюстрацией к описанию русской души выступает рассказ В.М. Шукшина «Верую» (1971), в котором главного героя мучают невыносимая тоска и сильная душевная боль. Максим, как и многие русские люди, является простым человеком, который озабочен не материальными благами, а своим внутренним миром, он думает, ищет, пытается понять смысл своего существования, свои чувства, себя.

С таким пониманием русских связан и второй текст – статья А.В. Сергеевой «”Загадочная” русская душа», которая начинается с оценки известных строк Ф. Тютчева «Умом Россию не понять…», утвердивших всех в непостижимости русской души. Автор ссылается на швейцарского психиатра Г. Юнга и вслед за ним относит русских к психологическому типу интровертов: для них важна внутренняя (душевная, духовная) сторона жизни, поэтому в их жизни и языке важную роль играет понятие «душа». Такую особенность русского характера иностранцы считают недоступной для логического понимания, поэтому русские кажутся неповторимыми, самобытными и непредсказуемыми.

Логическим завершением в обсуждении предложенной темы становится задание «Дискуссия», в котором предлагается обсудить мысль Д.С. Лихачёва: «Ни одна страна в мире не окружена такими противоречивыми мифами, как Россия, и ни один народ в мире так по-разному не оценивается, как русский».

Вторая тема учебника «Климат и национальный характер» ставит вопрос о причинах возникновения и формирования русского характера. В вводном тексте авторы позволяют себе говорить о самостоятельной российской цивилизации, к главным особенностям которой учёные относят огромные пространства, суровые природно-климатические условия, многонациональность, большую роль государства и особую ментальность народа. Подчёркивается, что своеобразные природные, климатические, культурные и исторические условия обусловили особенности развития российской цивилизации и придали ей противоречивый характер.

В рамках этой темы предлагается познакомиться с рассказом советского писателя В.А. Солоухина «Хлеб» (фрагмент оригинального произведения «Каравай заварного хлеба», 1961). Автор на фоне сурового климата России и бескрайних российских просторов изображает тяжёлую жизнь мирного населения во время Великой Отечественной войны. Героев рассказа можно охарактеризовать как стойких, сильных, отзывчивых людей и в то же время печальных, как тётя Маша, и легкомысленных, как рассказчик студент.

Далее предлагается вспомнить изученный на 2 курсе рассказ А. Толстого «Русский характер», в котором есть строки, перекликающиеся с идейным содержанием рассказа Солоухина: «Да, вот они, русские характеры! Кажется, прост человек, а придёт суровая беда, в большом или в малом, и поднимается в нём великая сила – человеческая красота».

Продолжает развитие темы текст А.В. Сергеевой «Климат России и характер русского народа», который начинается с китайской пословицы «Какова земля и река, таков и характер человека» и слов русского философа Н. Бердяева «Пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли». В статье утверждается, что широкие безграничные пространства породили в русских широту души, их свободолюбие, щедрость и удаль, с одной стороны, а с другой – беспечность, расточительство, слабую самодисциплину и слаборазвитое чувство ответственности. Обусловленный суровым климатом, капризами и непредсказуемостью природы, русский характер отличается противоречивостью, крайностями, непостоянством: в нём легко уживаются грусть и веселье, тоска и бодрость, лень и трудолюбие. Особой чертой русского характера названа привычка не жаловаться в беде и надеяться на авось, на удачу, на чудо. Действительно, русский человек живёт верой в добро, но при этом, к сожалению, он занимает безответственную позицию.
<< 1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 80 >>
На страницу:
35 из 80