Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 80 >>
На страницу:
36 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Обсуждение этой темы завершается дискуссией, в ходе которой студентам предлагается определить, влияют ли природные условия на особенности национальных культур, а также высказать своё мнение о том, определяет ли климат угрюмость (суровость, лёгкость, весёлость и т.д.) русского характера.

Следующая тема учебника «Запад или Восток?» представляется особенно актуальной в современной международной обстановке; в её рамках делается попытка определить место русской культуры и русского народа в мировом сообществе, а также рассмотреть проблему взаимоотношений России и Запада.

Первый текст – фрагмент публицистического очерка Ф.М. Достоевского «Зимние заметки о летних впечатлениях» (1863) – в сатирическом духе рассказывает о впечатлениях писателя от первого путешествия по Европе, совершённого в 1862 году, и об ироническом, в каких-то случаях даже пренебрежительном, отношении русских к европейцам. В очерке заметна сильная критика европейской цивилизации.

Второй текст – статья А.В. Сергеевой, озаглавленная вопросом «Русские – европейский народ или азиатский?». Ссылаясь на мысль философа Н. Бердяева «Россия соединяет в себе и Запад и Восток», автор определяет, что русский народ – это сплав, сложный по составу, народ, не похожий ни на один другой в мире. Автор размышляет о философии евразийства, согласно которой русская культура – не европейская и не азиатская, а «срединная», самобытная и неповторимая. Теория евразийства, несмотря на острую критику, всё-таки сумела поставить вопросы, которые ждут решения и сегодня, когда геополитическое положение России в современном мире меняется и переживает свой ренессанс: каким должны быть отношения между Западом и Востоком? В чём суть российской цивилизации? Какова должна быть роль государства в жизни общества? Заканчивается текст верными словами историка В. Ключевского: «Россия никогда не была “чисто европейской” державой, да и в будущем вряд ли ею станет. Более уместно говорить о её самобытности, о её роли посредника между двумя мирами. Её культура неразрывно связана с Европой. Но природа наложила на неё такие особенности, которые всегда влекли её в Азию, или Азию к ней».

Раздел «Дискуссия» предлагает студентам поддержать или оспорить вывод о том, что в характере русского народа органически соединены западные и восточные черты. Кроме того, поднимается вопрос о путях развития Китая в современном мире: идти по пути западной цивилизации или развивать страну за счёт возрождения национальной культуры? Вопрос, который является особенно важным и для современной России.

Заключительная тема учебника «Отзывчивость» раскрывает сущность этого важнейшего для личности человека качества, которое проявляется в чуткости к проблемам и состоянию души человека, к любви к окружающим людям. Авторы проводят мысль о том, что отзывчивость – особенное свойство русского национального типа. В качестве текстов для работы представлены фрагмент рассказа А.И. Куприна «Чудесный доктор» (1897) и статья Н.В. Семёновой «Всемирная отзывчивость русского народа». Герой рассказа А.И. Куприна доктор Пирогов сеет добро и дарит надежду отчаявшимся и попавшим в беду людям. Неравнодушный и помогающий другим, он получает моральное удовлетворение и радость.

В результате студенты приходят к выводу, что основными чертами русского характера являются доброта, милосердие, отзывчивость и способность к состраданию. Важно обратить внимание на то, что такие качества теряются в современном обществе, когда стремительно растёт агрессивность и злость, зависть и равнодушие, люди становятся замкнутыми, недоверчивыми. А слова Ф.М. Достоевского, вынесенные в эпиграф второго текста, приобретают ещё большую остроту и актуальность: «Сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества»; «Когда общество перестанет жалеть слабых и угнетённых, тогда ему же самому станет плохо…».

Вопросы о самых ценных качествах человека, о социальном неравенстве, о пассивном сострадании и эгоистическом самосохранении, о жалости и жестокости предлагается обсудить в разделе «Дискуссия».

Подводя итоги, скажем, что учебник «Русский язык (Восток) – 7» успешно реализует лингвокультурологический подход к преподаванию русского языка как иностранного. Собственно лингвистический материал органично коррелирует со страноведческим и культурологическим. В результате студенты могут получить представление о сложности и многомерности такого понятия, как русская ментальность. Авторы учебника выносят на обсуждение не только темы, объективно определяющие причины и специфику развития русского национального характера со всеми его достоинствами и недостатками, но и актуальные сегодня вопросы о месте русской цивилизации в мире и о потере таких истинно общенациональных качеств русских, как отзывчивость, способность к сочувствию и состраданию.

Список литературы

1. Люй Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе «Восток» для китайских студентов-филологов: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2005. 24 с.

2. Харитонова З.Г. Особенности подачи лингвистического и литературоведческого материала в учебнике ???? 7 «Русский язык» (КНР) // «Научное исследование В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы»: Труды и материалы международной конференции, Казань, 31 октября – 3 ноября 2016 г. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016. Т. 2. С. 304–308.

3. ?????? (??) ????. 7 / ?????????. – ??: ???? ??????, 2013. 6 (2016. 8 ??).

К вопросу об обучении советизмам в китайской аудитории (на примере лексемы «колхоз»)

Лебедев А.А.

магистрант, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва

e-mail: alexeylebedev97@mail.ru

Мамонтов А.С.

доктор филологических наук, профессор, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва

e-mail: as-mamontov2@yandex.ru

Аннотация: настоящая статья посвящена проблеме обучения советизмам китайских студентов уровня ТРКИ-1 – ТРКИ-2, изучающих русский язык как средство межкультурной коммуникации на примере лексемы «колхоз». Авторы статьи не только дают всестороннее рассмотрение семантического наполнения данной лексемы, но и предлагают ряд упражнений, способствующих более эффективному усвоению соответствующей группы лексики русского языка.

Ключевые слова: методика преподавания; русский как иностранный (РКИ); язык; советизмы; китайская аудитория; лексема «колхоз».

A.A. Lebedev

Graduate Student, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow

e-mail: alexeylebedev97@mail.ru

A.S. Mamontov

ScD in Philology, Professor, Pushkin State Russian Language

Institute, Moscow

e-mail: as-mamontov2@yandex.ru

TO THE QUESTION OF TEACHING SOVIETISMS TO CHINESE STUDENTS (ON THE EXAMPLE OF LEXEME «COLLECTIVE FARM»)

Abstract: this article is devoted to the problem of teaching Sovietism to Chinese students, who study Russian (level B1–B2) as a means of intercultural communication. The problem is considered on the example of the lexeme «collective farm». The authors of the article not only give a comprehensive look at the semantic content of this lexeme, but also offer a number of exercises that contribute to more efficient learning of the corresponding group of Russian vocabulary.

Keywords: teaching method; Russian as a foreign language (RFL); language; sovietisms; Chinese students; lexeme «collective farm».

Вопрос преподавания советизмов, относящихся согласно лингвострановедческой теории слова к 1-ой группе так называемой «безэквивалентной и фоновой лексики» (см. [2]), как особой группы лексики, практически не поднимался ещё в научной литературе. Из особо интересных современных работ на эту тему можно назвать, пожалуй, лишь две – [6] и [11]. Стоит отметить, что в работе У Янцзы сделаны крайне важные для нашей статьи выводы: «Анализ материала показал, что значительная часть советизмов, относимых раньше к безэквивалентной лексике, перешла в разряд фоновой лексики… Часть единиц с исчезновением реалий и явлений перешла в пассивный запас» [11] и «Выявленные изменения в семантической структуре советизмов и их отличий от китайских единиц демонстрируют фрагменты языковой картины мира, в том числе и национальной, а это способно помочь иностранным учащимся, изучающим русский язык, лучше усвоить значения советизмов и понять содержание текстов, в которых они функционируют» [11]. Остаётся лишь добавить, что текстов, в которых функционируют и в наше время советизмы, достаточно много в самых разных сферах жизни – в политике, рекламе, художественной или научной литературе и т.д.

В связи с этим встаёт вопрос о преподавании советизмов в контексте обучения русскому языку как средству межкультурной коммуникации (см. [7]). Стоит отметить, что с точки зрения лексикологии и лингвострановедения советизмы уже выделены в особую группу лексики и глубоко исследованы, см. [2], [3] и [8–10].

Итак, обратимся к советизму, который одним из первых приходит на ум, когда говорят о Советском Союзе, – слову «колхоз», попытавшись определить особенности изучения данной лингвокультуремы в китайской аудитории. При этом мы полностью разделяем точку зрения А.Г. Жуковой о том, что «Необходимо учитывать уровень владения языком, уровень собственно филологической подготовки иностранных студентов к информации той или иной сложности, интерпретационных возможностей по отношению к изучаемому иностранному (русскому языку)» [4, с. 52–53]. Мы будем вести речь об уровне ТРКИ-1-ТРКИ-2, т.к. на начальном уровне обучения вводить данную лексему нецелесообразно ввиду того, что она, являясь в первом своём значении историзмом, не входит в жизненно важную лексику активного словаря, изучаемую на базовом и элементарном уровнях. Однако при разговоре об истории России на должном уровне знания языка (какими для иностранца и являются обычно ТРКИ-1 или ТРКИ-2, поскольку не так много людей овладевает РЯ на уровне ТРКИ-3, не говоря уже о ТРКИ-4) ввести слово «колхоз» представляется нам вполне возможным и приемлемым, тем более что переносные значения данной лексемы (большая шумная компания; деревенщина, некультурный человек; нечто убогое и неприятное) употребляются в речи и сейчас. В связи с этим стоит с некоторым удивлением отметить, что в «Толковом словаре языка Совдепии» 1998 года издания данные переносные значения не отмечены (см. [8, с. 255]).

Благодаря изучению слова «колхоз» иностранные учащиеся смогут не только познакомиться с одной из важнейших реалий СССР, но и понимать (реже продуцировать) отрезки речи, в которых может встретиться одно из эмоционально-окрашенных переносных значений данной лексемы. Кроме того, их лексический запас обогатится важным многозначным словом.

В нашей же статье мы коснёмся особенностей преподавания слова «колхоз» в китайской аудитории, т.к. нередко именно китайцы составляют основную массу учащихся той или иной иностранной группы, поскольку в настоящее время именно среди китайских студентов спрос на изучение русского языка довольно велик. Более того, необходимо подчеркнуть, что именно китайские учащиеся нередко проявляют особый интерес к русской лексике и фразеологии.

Итак, прежде чем выполнять упражнения по слову «колхоз», данная лексема должна быть представлена учащимся в разных её значениях. В связи с тем, что наша работа касается китайских учащихся уровня ТРКИ-1 – ТРКИ-2, лексема «колхоз» может быть представлена им с помощью контекста, словарной дефиниции и толкования, т.е. данное русское слово должно быть им объяснено на русском же языке, к чему располагает как этап обучения (средний[2 - А.В. Ковалёва справедливо замечает: «На среднем этапе обучения РКИ используются такие средства семантизации, как толкование значения слова, применение синонимов, а также сильного семантизирующего контекста» [5].]), так и проблематичность семантизации данной лексемы (во всяком случае, в её первом, историческо-лингвострановедческом[3 - Стоит отметить, что с точки зрения лексикологии в первом (историческом) значении слово «колхоз» является культуремой, а в упомянутых нами выше переносных значениях – прагмемой – А.Л.] значении) с помощью средств наглядности.

Что касается упражнений, то, учитывая тот факт, что мы ориентируемся на китайскую аудиторию, стоит, по нашему мнению, предложить учащимся упражнения следующих типов:

– выявление того или иного значения слова «колхоз» из контекста (напр., известная песня «На горе – колхоз, под горой – совхоз[4 - В данном случае можно будет быстро объяснить учащимся, что совхоз – это «советское хозяйство» и что это было государственное предприятие, в отличие от колхоза. В Китае, как и в СССР, значительная часть собственности является государственной, так что китайские студенты поймут этот момент легко – А.Л.]…», «Что за колхоз вы тут устроили?» и «Пошли веселиться всем колхозом»);

– трансформация предложений со словом «колхоз», в т.ч. и с заменой слова синонимами (напр., «Ну он ведёт себя как какой-то колхозник» (это слово тоже можно дать, т.к. одно слово часто тянет за собой словообразовательные цепочки) – «Он ведёт себя как деревенщина»);

– изучение словообразовательных цепочек (тренировка языковой догадки и умения размышлять самостоятельно): колхоз – колхозник – колхозница (здесь можно и даже уместно будет вспомнить известный монумент) – колхозный – межколхозный – колхозно-фабричный и т.д. Или же – в другом значении, в переносном: колхоз – колхозник – колхозница – колхозничать. Можно дать задание сравнить две словообразовательные цепочки и т.п.

Таким образом, при обучении русскому языку как средству межкультурной коммуникации, в частности с учётом родной культуры адресата, обучение советизмам становится весьма важной задачей. Изучение подобных слов в разных их значениях способствует не только пополнению активного и пассивного словаря учащихся множеством лингвокультурем и прагмем, не только позволяет лучше понимать речь носителей языка, помогает продуцировать речь, максимально приближенную к речи носителей языка ввиду насыщенности важными культурными смыслами, проводниками которых и по сей день являются многие советизмы, но и знакомит с одним из значимых пластов истории и культуры России. Особенно же мотивированным изучение советизмов становится для китайских учащихся, которые ввиду схожести исторического опыта активно интересуются советским прошлым России.

Список литературы

1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. Курсы, 2002. 256 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 250 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

4. Жукова А.Г. Особенности использования ортологического анализа в подготовке иностранных студентов-филологов // Проблемы преподавания филологических дисциплин. Сб. материалов IV-ой международной научно-методической конференции. 28–30 января 2016 г. Воронеж. Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2016. С. 50–53.

5. Ковалёва А.В. Этапы работы с лексикой при обучении РКИ // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2013/02/2013-02-46.pdf (дата обращения: 05.01.19).

6. Лю Цзюнь Пин. Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учёт в описании РКИ для китайских студентов-русистов: На материале советизмов : дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 151 с.
<< 1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 80 >>
На страницу:
36 из 80