Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 80 >>
На страницу:
47 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

e-mail: rs.makhaeva@mpgu.edu

FEATURES OF THE TEACHING AND STUDY OF RUSSIAN CULTURE TO CHINESE STUDENTS AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article deals with the concept of a national-oriented approach to teaching Russian as a foreign language, gives brief analysis of teaching and learning Russian culture ti Chinese students at the lessons of Russian as a foreign language.

Keywords: Russian as a foreign language; national approach; Chinese students; cultural linguistics.

В последнее время все более актуальным становится вопрос сотрудничества между Россией и Китаем. С каждым днем расширяется совместная деятельность вузов по подготовке специалистов. Сегодня Россия рассматривается не только как дружелюбный сосед, но и как стратегический партнер. Всё больше китайских студентов приезжает в Россию, чтобы изучать язык и культуру нашей страны. Изучение русского языка как средства международного общения приобретает особое значение в современных условиях. В связи с этим возникает вопрос о необходимости преподавания русского языка с учетом различных культурных особенностей учащихся. Обучение иностранному языку невозможно без понимания и детального анализа культуры изучаемого языка. Незнание культурных и национальных особенностей другого народа в процессе изучения языка приводит к непониманию и различным препятствиям. Для эффективной образовательной деятельности необходимо учитывать принцип диалога культур на занятиях по иностранному языку. Иностранный язык является средством для приобретения и совершенствования уровня не только языковых, но и культурных знаний китайскими студентами.

Формирование внутреннего мира человека, формирование языковой личности, безусловно, представляет не только механическое восприятие и усвоение внешних воздействий. Так, невозможно понять становление личности в отрыве от культуры и социальной общности. Желая понять внутренний мир русского, китайца, монгола или француза, следует изучать русскую, китайскую, монгольскую, французскую культуру соответственно. Как известно из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «личность – это продукт культуры» [1, с. 35– 36].

Культуроведение является неотъемлемой частью изучения любого иностранного языка, способствует знакомству студентов с культурой страны изучаемого языка, сравнению с реалиями, особенностями своей национальной культуры, даёт общие сведения о стране: исторические, географические, знания о традициях, культурных обычаях, устойчивых элементах культуры, устойчивых выражениях, создает социокультурный портрет страны, народа и языка, знакомит с нормами поведения в условиях межличностной и межкультурной коммуникации, знакомит с художественным наследием (литературой, музыкой, искусством, историей и др.). Язык как продукт культуры народа является одновременно основным хранителем культуры народа и средством её распространения.

Обучение языку должно быть ориентировано на конкретную национальную аудиторию, уровень владения языком учащимися, длительность пребывания в стране изучаемого языка. В практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории необходимо придерживаться следующих принципов: 1) принципа умеренности – удовлетворения потребностей студентов в изучении русского языка; 2) принципа постепенности – перехода от простого к сложному. Введение информации на занятиях в китайской аудитории должно соответствовать уровню владения русским языком обучающихся. Методика обучения культуре России должна иметь свою систему и классификацию, то есть следует предварительно составить программу уровневого знакомства с культурой: от простого к сложному, систему упражнений для обучающихся. Другими словами, чем глубже и всесторонне человек знакомится с культурой страны изучаемого языка, тем лучше будет осуществляться взаимопонимание, межличностное и межкультурное общение.

В рамках национально-ориентированного подхода задача педагога заключается в формировании навыков употребления и использования языковых единиц, иноязычных форм и структур коммуникации. Таким образом, формирование культуроведческой компетенции национально-маркированно и основывается на установлении соответствий между родным языком, культурой и изучаемым языком. Необходимо отметить, что, обучая иностранному языку, в первую очередь, мы не описываем, мы не объясняем, что означает или как переводится на русский язык то или иное иностранное слово, выражение или грамматическая структура. Основная задача эффективного обучения заключается в том, чтобы показать обучающимся, как смысл наших слов, выражений и синтаксических конструкций может быть передан средствами другого языка и культуры.

Нетрудно согласиться, что понятие «подход к обучению» является одним из наиболее важных и значимых методических понятий, которое представляет собой сущность предмета, является стратегическим направлением, описывает личную точку зрения, формирует языковую картину мира. Данному подходу необходимо целенаправленно обучать. Так, подход к обучению предполагает деятельность исследователя, которая направлена на изучение какого-либо явления. В этой деятельности реализуются методы, приёмы и способы обучения и знакомства с русской культурой.

Сущность методики национально-языковой ориентации преподавания целевого языка сводится к следующему: учитывается существование в сознании человека внутренней языковой системы, в которой исходный язык оказывает влияние на восприятие и усвоение целевого (русского) языка. Так, с учетом национально-языковой специфики восприятия и усвоения русского языка учащимися отбирается, организуется, излагается и закрепляется учебный языковой материал и строится учителем весь учебный процесс оптимальным образом для данного контингента учащихся [2, с. 12].

Методика национально-языковой ориентации разработана для начального этапа обучения русскому языку как иностранному, но данная методика может успешно применяться и на продвинутом этапе. Ее использование предпочтительно в случае, когда обучение осуществляется в одноязычной группе, на основе национально-ориентированного учебника, а также если преподаватель владеет родным языком иностранных студентов. В этих условиях методика обучения русскому языку как иностранному способствует: а) значительному повышению интенсивности и эффективности обучения, так как даёт возможность увеличить объём учебного материала и сократить сроки его изучения; б) помогает добиться более точного и глубокого усвоения материала; в) обеспечивает перенос и закрепление положительного опыта; г) помогает преодолеть отрицательное влияние родного языка, интерференцию и т.д.

Таким образом, национально ориентированная методика преподавания культуры России на занятиях по русскому языку как иностранному в аудитории китайских студентов создает предпосылки для более продуктивного и интенсивного изучения русского языка на разных уровнях подготовки учащихся. Данная методика позволяет учитывать в учебном процессе специфику восприятия и усвоения русского языка иностранными студентами, знакомит с интересными фактами и явлениями русской культуры, способствует успешной индивидуализации и интенсификации обучения по национально-языковому критерию [3, с. 10–11].

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1983. 269 с.

2. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб, пособие для студ. высш. учеб, заведений, обуч. по спец. «Филология». М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. 384 с.

3. Освiтнiйпроцес: поглядзсередини: зб. наук. праць VІ Мiжнар. наук.-практ. конф., 17–18 груд. 2013 р. / [пiдзаг. ред. Ю. О. Шепеля]. Днiпропетровськ: Бiла К.О., 2013. 72 с.

Дискурсивные слова русского языка в лингводидактическом аспекте

Минаева Е.В.

помощник проректора по учебно-воспитательной работе, Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва

e-mail: EVMinaeva@pushkin.institute

Аннотация: в статье рассматривается вопрос о дискурсивных словах в методике преподавания русского языка как иностранного. Автором предпринята попытка обзора отдельных работ, посвященных этой проблеме. Приводятся примеры заданий по обучению устной речи с использованием дискурсивных слов.

Ключевые слова: методика преподавания русского языка как иностранного; дискурсивные слова; обучение устной речи; уровень А2–В1.

E.V. Minaeva

Vice-Rector Assistant for Educational Work, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow

e-mail: EVMinaeva@pushkin.institute

DISCOURSE WORDS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE LINGUO-DIDATIC ASPECT

Abstract: the article deals with the issue of discursive words in the methodology of teaching Russian as a foreign language. The author attempts to review individual works devoted to this issue. Examples of tasks for teaching oral speech using discursive words are given.

Keywords: methods of teaching Russian as a foreign language; discursive words; oral speech training; level A2–B1.

Современное состояние и развитие методики РКИ определяет коммуникативный подход к изучению иностранных языков. Способность решать средствами иностранного языка актуальные задачи общения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни, а также умение учащихся пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения составляет коммуникативную компетенцию [1, с. 98]. Для овладения коммуникативной компетенцией учащимся необходимо в процессе обучения устной речи в том числе обратиться к изучению дискурсивных слов, научиться использовать их в речи. Эти лексические единицы являются составной частью живого, непосредственного общения.

Как справедливо заметила Н.И. Формановская, «современная практика обучения языку как средству общения запрашивает от лингвиста сведения о таких свойствах языковых единиц, которые могут помочь изучающему ярче ощутить язык как орудие коммуникативной деятельности в повседневной обиходно-бытовой, социально-культурной, учебно-научной, деловой и других сферах … Выражение интенций как коммуникативных намерений, а также модальных отношений, оценок, эмоциональных состояний содержится в целом ряде периферийных языковых образований, выходящих на первый план, частотных в коммуникативных процессах» [6, с. 5–6, 7].

Действительно, единицы – вот это да, ну и ну, еще бы, даже, ведь, неужели, разве, так-так и др. – часто употребляются носителями языка в разговорной речи, но эти единицы не всегда понятны изучающим русский язык как иностранный.

К сожалению, в процессе обучения устной речи на занятиях, как правило, не уделяется достаточного внимания работе с этими лексическими единицами. С одной стороны, это объясняется тем, что для решения этой задачи пока нет описания в учебных целях частотных дискурсивных слов, комментария, поясняющего особенности употребления таких специфических лексических единиц в речи. Анализ более 30 учебников русского языка как иностранного [4] показал, что работа с такими словами затруднена ввиду отсутствия системы упражнений и заданий на опознавание, понимание и употребление дискурсивных слов.

Хотя в отдельных работах рассматривается возможность использования дискурсивных единиц в процессе обучения русскому языку как иностранному, но специального монографического исследования в прикладном плане пока нет. «Присмотревшись к роли и разнообразным значениям дискурсивных слов в живой речи, нельзя не прийти к простому выводу: в методике преподавания РКИ отводится (не по чину) незначительное место практикам обучения, направленным на то, чтобы научить иностранцев понимать и использовать дискурсивные слова в устной речи», – отмечают В.И. Шляхов, Л.Н. Саакян [7]. Обратившись к дискурсивным словам, призванным выражать эмоции в речи, исследователи обычно представляют семантические ряды дискурсивных слов с положительной и отрицательной эмоциональной окраской. Приведем несколько примеров:

А то! – уверенность, одобрение. Синонимы: Конечно!; Только так!; По-другому нельзя!

А как же! – согласие и удовлетворение. Синонимы: По-другому нельзя; Согласен!

Вот это да! – восхищение, одобрение. Синонимы: Прекрасно!; Лучше не бывает!; Чудо!

Вот тебе и раз! – удивление, реакция на неприятную новость. событие. Синонимы: Нехорошо это!; Не может быть!

Еще чего?! – несогласие, недовольство действиями, поступками визави. Синонимы: Не делай этого!; Не надо этого!; Не выдумывай!; Это чепуха!

Ни за что! – категорическое несогласие. Синонимы: Не буду я это делать!; Не просите!; Это не для меня! [7 , с. 49-50].

В.И. Шляхов, Л.Н. Саакян представляют исследовательские практики и задания по работе с дискурсивными словами в рамках сценарно-фреймовой методик преподавания. На первой стадии работы происходит опознание и понимание дискурсивных слов, для этого сообщаются знания об их структуре и значениях; на второй стадии учащиеся самостоятельно анализируют и комментируют смысл сказанных слов; на третьей стадии студенты решают коммуникативные задачи [7, с. 66].

А.Г. Горбунов [2] отмечает возможность обратить открытия исследователей теории дискурса в прикладной аспект для создания системы подходов при обучении языку и, таким образом, минимизировать затруднения обучающихся при порождении текста на межличностном, межкультурном, междисциплинарном и, далее, на профессиональном уровне взаимодействия.

Исследователь Сюй Хун в статье «К вопросу о полифункциональных и дискурсивных словах в практике преподавания русского языка как иностранного» отмечает, что при встрече со словами вот, прямо, просто, вдруг, так китайские учащиеся, особенно на уровне А1, воспринимают прежде всего словарные значения указанных слов в роли наречий, «при этом возникают другие значения, происходит разрушение смысла для естественного носителя языка и нарушение коммуникации (например, вместо: Прямо сейчас (т.е. в прямом направлении) – иностранец может произнести: Прямо сейчас (прямо – указательная частица)» [5, с. 56 ].

В статье Е.С. Кудлик, А.Б. Антоновой «Говорить как русские: к вопросу об актуальности преподавания дискурсивных слов иностранным студентам-лингвистам» предлагается вариант системной работы над дискурсивными словами: «в рамках теоретических курсов студентов необходимо знакомить с актуальными лингвистическими исследованиями и их результатами, словарями русских дискурсивных слов; в рамках практических курсов, например, работая с аутентичными текстами, обращать внимание студентов на дискурсивные слова, анализируя контексты» [3].

Исследуя процесс обучения иностранных студентов устной речи на уровне А2-В1, мы разработали комплекс коммуникативных упражнений с использованием дискурсивных слов. Приведем примеры нескольких упражнений.

Упражнение 1.

Ответьте на высказывание собеседника. Объясните, какое значение фразе придают слова: это еще что, прямо-таки, честно говоря, в некотором роде, более того, опять двадцать пять.

– Это еще что такое?! Ты почему не принес мне учебник, как я просил?

***

– Я прямо-таки не знаю, хочу ли я ехать, что скажешь?
<< 1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 80 >>
На страницу:
47 из 80