Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 80 >>
На страницу:
49 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Список литературы

1. Вагу М.В. Открытая образовательная среда с использованием балльно-рейтинговой системы внеучебных достижений обучающихся. Эксперимент и инновации в школе. 2015. № 6. С. 13–15.

2. Жетписбаева Б.А., Костина Е.А, Акбаева Г.Н. Проблемы преподавания профессионально-ориентированного языка в контексте модернизации профессионального образования // Вестник КарГУ. Серия «Педагогика». 2015. № 4. С. 65– 70.

3. Профессиональный русский язык. Специальность 5В011900 – Иностранный язык: два иностранных языка. Типовая учебная программа. Алматы, 2014. 25 с.

(Не)переводимость русской души: использование переводов песен Высоцкого на занятиях РКИ

Мирзоева С.А.

магистрант, БФУ им. И. Канта, Калининград

e-mail: sevil.mirzoeva@yandex.ru

Аннотация: статья посвящена особенностям работы с текстом авторской песни на занятиях РКИ (на примере творчества В. Высоцкого). В исследовании осуществляется попытка обосновать использование в методике не только аутентичного песенного материала, но также художественных переводов и рецепций произведений автора на язык-посредник или родной язык студента.

Ключевые слова: авторская песня; РКИ; межкультурная коммуникация; перевод.

S.A. Mirzoyeva

Graduate student, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad

e-mail: sevil.mirzoeva@yandex.ru

(NON)TRANSLATABILITY OF THE RUSSIAN SOUL: THE APPLYING OF VYSOTSKY'S ORIGINAL SONGS TRANSLATIONS AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS THE FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article is devoted to peculiarities of working with the text of the author's song at the lessons of Russian as the foreign language (using the example of V. Vysotsky). The research attempts to substantiate the use in the methodology of not only authentic song material, but also literary translations and receptions of author’s works into the intermediary language or the student’s native language.

Keywords: original songs; Russian as the foreign language; cross-cultural communication; translation.

Основу современной методики РКИ составляют коммуникативный принцип [5], мультимодальность [6] и использование на занятиях аутентичных текстов [8]. Удачным материалом для занятий РКИ (соответствующим перечисленным трем основным тенденциям методики преподавания) признается авторская песня в виду того, что в ней содержится богатейший лексико-грамматический и лингвокультурологический материал [1; 7], который способствует:

1) развитию у студентов коммуникативных компетенций;

2) воспитанию черт вторичной языковой личности;

3) выработке в их сознании картины мира, свойственной носителям русского языка;

4) приобщению их к концептуальной системе русского лингвосоциума и т.д. [8].

Преимущество аутентичного песенного материала заключается в том, что он позволяет довести многие лексико-грамматические навыки до автоматизма: понравившуюся песню студенты заучивают и повторяют, несложные мотивы и тексты надолго задерживаются в памяти и сознании. Однако помимо этого у песенного творчества на занятиях РКИ есть еще ряд преимуществ, ведь в песнях выражены основные ценностные установки этого народа, его картина мира и т.д. [8]. Следовательно, через погружение в изучение песенной культуры происходит обучение не только лексике и грамматике, но и особенностям мышления, стереотипам, ознакомление с духовной жизнью и шкалой жизненных ценностей. Взаимодействие текста с музыкой, наличие навязчивых мотивов и нарочитая ритмичность позволяют ознакомить иностранца с новым языком и культурой деликатно и ненавязчиво.

Однако немногие методисты используют преимущества авторской песни как материала для занятий РКИ ввиду сложности его понимания иностранными студентами. Качественные поэтические тексты, как правило, признаются «непереводимыми», поскольку для их понимания требуется большой объем знаний об истории и культуре общества, как в целом, так и в период создания произведения. Это условие трудновыполнимо даже при работе со студентами, имеющими высокий уровень владения языком. Частично развенчать миф о «непереводимости русской души» помогают тексты-посредники. К ним могут относиться переводы или творчество «по мотивам», представленное в родном языке студента или в языке-посреднике, который хорошо знаком студенту. Удачным материалом для работы в этом направлении можно считать творчество В. Высоцкого.

В. Высоцкий – один из самых известных за рубежом русских поэтов-песенников [1; 2]. Переводной корпус текстов автора на сегодняшний день насчитывает 9220 позиций на 237 языках мира (по данным сайта wysotsky.com на 20.10.2018) [4]. Многие переводы текстов Высоцкого на иностранные языки звучат очень органично поэтике, риторике и мелодике автора.

Актуальность лексики текстов В. Высоцкого отмечает венгерский методист-педагог Золтан Бажо: «…язык и стиль его песенных текстов в большой мере соответствуют современному городскому языковому стилю: разнообразные шуточные разговорные обороты, жаргонизмы, просторечия, сленг и арго…» (цит. по [3]). Однако работа с художественным текстом базируется не только на обучении лексике, но и на транслировании студенту-инофону новой культуры. Потому кажется логичным использовать в качестве методического подспорья аудиозаписи с переводами текстов автора на родной язык студента. Их, как правило, несложно найти, поскольку определенная поэтическая и музыкальная универсальность творчества Высоцкого поспособствовала большому количеству рецепций его произведений у зарубежных авторов. Это порождает межкультурный творческий диалог, о котором студент может знать или не знать. Демонстрация этого диалога позитивна для культурного и языкового развития учащегося. В этом случае студент не просто изучает аутентичный текст и запоминает лексико-грамматические конструкции, но вовлекается в диалог культур, в творческий процесс, что существенно облегчает усвоение сложного материала.

Переводы или рецепции песен Высоцкого можно предлагать как в дотекстовой, так и в послетекстовой работе. Урок должен выстраиваться индивидуально в зависимости от целей и задач педагога, а также – от уровня знания языка студентом и его особенностей взаимодействия с преподавателем. Переводной материал может как упростить взаимодействие с текстом (на ранних этапах изучения языка дать общее понимание темы перед переводом), так и усложнить, поскольку можно предложить задания на сравнение текстов, точность переводов, выявление особенностей передачи одной темы в разных культурах и т.д.

Использование переводных записей в работе, предшествующей подаче аутентичного материала, возможно уже в самом начале занятия, сразу после речевой разминки. На этом этапе необходимо уточнить знания студента о барде-переводчике или исполнителе, а также выяснить, насколько хорошо студент знаком с авторской песней в своей культуре. Диалог выстраивается таким образом, чтобы студент мог не только раскрыть имеющиеся у него знания, но и проявить коммуникативные навыки. Затем можно использовать аудио- или видеоматериалы переводного текста. После просмотра или прослушивания материала на языке студента-инофона стоит обсудить с ним тему текста и его особенности на русском языке. Здесь же выясняется, нравится или не нравится студенту текст и почему. На этом этапе педагог уточняет, знает ли студент, что прослушанный текст является переводом песни известного в России и мире барда В. Высоцкого, обсудить проблему литературного перевода (проговорить, что есть некие универсалии, близкие многим культурам, потому переводы и творчество «по мотивам» так популярны). Следующим этапом работы становится прослушивание и чтение оригинального текста. Удобно предложить студенту раздаточный материал, позволяющий во время прослушивания видеть текст или показать видео с субтитрами. После прослушивания студент и педагог переводят оригинальный текст, сравнивая его с представленным ранее переводом, находят сходства и различия, выясняют их причину. На этом этапе студент может предлагать свои варианты перевода отдельных фраз, что позволяет активировать его творческий потенциал. В финале работы происходит заучивание оригинальной песни.

Другим вариантом работы с художественным переводом текстов Высоцкого на язык студента-инофона является вариант прослушивания текста на родном языке после работы с оригинальным произведением. Принцип работы тот же: сначала выясняются знания студента об авторской песне, ее исполнителях; затем дается краткая биографическая справка о русском поэте-песеннике В. Высоцком;

после прослушивается и переводится оригинальный текст. Лишь после этого студенту предлагается прослушать и обсудить художественный перевод текста на его родной язык, проанализировать сходства и различия переводов (подстрочника, выполненного с педагогом, и художественного перевода). Финалом работы с текстом также становится заучивание оригинального материала.

В процессе работы такого типа студент усваивает, что многие поэтические тексты обладают художественной и культурной универсальностью и способны вдохновлять творческих представителей других культур. Система ценностей новой культуры прививается при помощи текстов-посредников, что существенно облегчает работу с художественным текстом, убирает демотивирующий миф о «непереводимости русской души» и стимулирует погружение студента в диалог культур.

Список литературы

1. Вицаи П. Авторская песня как органическая часть процесса обучения русскому языку в Венгрии // K?lkereskedelmi foiskolai f?zetek, 8. [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/45208524-D-r-vicai-peter-avtorskaya-pesnya-kak-organicheskaya-chast-processa-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vengrii.html (дата обращения: 10.10.2018).

2. Вицаи П. Авторская песня как мотив обучения русскому языку в Венгрии (на материале песен В. Высоцкого) // Slavica tergestina. 1997. № 5. [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/48693992-Avtorskaya-pesnya-kak-motiv-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vengrii-na-materiale-pesen-v-vysockogo-peter-vizai.html (дата обращения: 10.10.2018).

3. Вицаи П. Филологический феномен Высоцкого, или из опыта работы в венгерской аудитории // Вестник РУДН. Серия: Литературоведение, журналистика. 2012. № 3. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/filologicheskiy-fenomen-vysotskogo-ili-iz-opyta-raboty-v-vengerskoy-auditorii (дата обращения: 10.10.2018).

4. Владимир Высоцкий на разных языках. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/index.htm (дата обращения: 20.10.2018).

5. Занкова А.А. К практике использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2016. № 4. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-praktike-ispolzovaniya-kommunikativnogo-podhoda-v-prepodavanii-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 10.10.2018).

6. Коздра М. Мультимодальность в обучении русскому языку как иностранному // Актуальные вопросы описания преподавания русского языка как иностранного/неродного. Сб. материалов международной научно-практической интернет-конференции. М., 2018. [Электронный ресурс]. URL: https://depot.ceon.pl/bitstream/handle/123456789/14425/Multimodalnost%20v%20obuchenii%20RKI.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 10.10.2018).

7. Максимова О.В. Лингвокультурологический потенциал русской авторской песни в практике преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 2008. 22 с. [Электронный ресурс]. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-lingvokulturologicheskiy-potentsial-russkoy-avtorskoy-pesni-v-praktike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo#ixzz5ZEPKUMxW (дата обращения: 10.10.2018).

8. Мельникова Г.Т. Аутентичный текст как основная методическая единица при обучении русскому языку как иностранному // Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Мир педагогики и психологии. 2017. № 6 (11). [Электронный ресурс]. URL: http://scipress.ru/pedagogy/articles/autentichnyj-tekst-kak-osnovnaya-metodicheskaya-edinitsa-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu.html (дата обращения: 10.10.2018).

Мультимедийные технологии в обучении иностранных студентов

Моренко Б.Н.

кандидат технических наук, доцент, Донской государственный технический университет, Ростов-на-Дону

e-mail: bmorenko@mail.ru

Бабакова Л.Д.

старший преподаватель, Донской государственный технический университет, Ростов-на-Дону

e-mail: lbabakova@mail.ru

Николенко О.В.

кандидат филологических наук, доцент, Донской государственный технический университет

e-mail: olganikolenko15011977@gmail.com

Аннотация: в статье обсуждаются методические аспекты использования мультимедийных технологий в обучении иностранных студентов предвузовской подготовки, анализируется восприятие ими различных видов информации, формулируются требования к мультимедийным материалам, используемым при изучении русского языка как иностранного и естественнонаучных дисциплин.
<< 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 80 >>
На страницу:
49 из 80