Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 80 >>
На страницу:
52 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

И наконец, завершающий этап – послетекстовые задания, т.е. выход в речь. Обычно сначала фильм обсуждается в аудитории, а затем студентам предлагаются темы для письменной работы. Жанр письменной работы (рецензия или эссе), а также тема (если речь идет об эссе) зависят от выбора учащихся, при этом они могут самостоятельно сформулировать тему, если предложенные преподавателем их не заинтересовали.

Одно из заданий, способствующих развитию аудиальных навыков, пониманию текста – это групповая работа по «расшифровке» звучащего текста, в результате которой появляется полного текстовая версия звучащего кинотекста. Этот материал удобен как для анализа, так и для дальнейшей индивидуальной работы над кинотекстом.

Еще одно задание репродуктивного характера, дающее хороший коммуникативный результат: просмотр фрагментов с отключенным звуком; задание на озвучку обычно вызывает много положительных эмоций.

Что касается выбора видеоматериала для работы, то, отбирая фильмы, мы руководствовались страноведческой / культуроведческой ценностью картин; уровнем владения русским языком и возрастом зрителей. Курс составлен по тематическому принципу (Тема любви в российском кино: Тема семьи в российском кино; Тема войны в российском кино; Кризисные точки русской истории в российском кино; Тема национального характера в российском кино; Тема межличностных / межпоколенческих отношений в российском кино; Тема науки/искусства/спорта в российском кино). Тематический подход, реализуемый в систематизации видеоматериала, удобен, с нашей точки зрения, только для первичной ориентации студентов в работе над кинотекстом. Безусловно, не тема, а ее раскрытие, проблематика, позиция автора, идея интересуют нас прежде всего в любом тексте, в том числе и кинематографическом.

Таким образом, кинотекст представляет собой богатый материал для работы по развитию лингвистической компетенции, фоновых знаний, речи иностранных обучающихся. Эффективность и результативность работы над кинотекстом во многом зависит от способов подачи материала и приемов работы с ним.

Список литературы

1. Беловодская А.А. Аудиовизуальный курс русского языка // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы 5-ой Международной научно-практической конференции (24–26 ноября 2011 г.). М., 2011. 326 с.

2. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. 576 с.

3. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993. 464 с.

Изменение языковой личности при изучении иностранного языка

Олтушык А.Б.

магистрант, БФУ им. И. Канта, Калининград

e-mail: Alina.oltuszyk@wp.pl

Аннотация: статья посвящена актуальной проблеме формирования вторичной языковой личности при обучении иностранному языку, в том числе русскому языку как иностранному. В ней автор обобщает результаты опроса, проведенного среди студентов высших образовательных учреждений России и Польши. В качестве исследовательской задачи рассматривалось влияние изучаемого иностранного языка на становление языковой личности.

Ключевые слова: языковая личность; вторичная языковая личность; система; культура; личность; иностранный язык.

A.B. Oltuszyk

Graduate Student, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad

e-mail: Alina.oltuszyk@wp.pl

CHANGING A LANGUAGE PERSON IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article is devoted to the actual problem of the formation of a secondary linguistic personality when teaching a foreign language, including Russian as a foreign language. The author summarizes the results of a survey conducted among students of higher educational institutions of Russia and Poland. As a research task, the influence of the foreign language being studied on the formation of a linguistic personality was considered.

Keywords: language personality; secondary linguistic personality; system; culture; personality; foreign language.

Каждый язык располагает собственной системой, имеет свою специфическую грамматическую структуру, лексику и способы выражения мысли. Как говорит О.Л. Рублева, «язык рассматривается как путь, по которому мы проникаем в современную ментальность нации и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя, отголоски которых живут в языке, словах (в первую очередь в их этимологии), значениях, метафорах, символах культуры, фразеологизмах, пословицах и поговорках» [5, c. 141–142]. При этом не существует общечеловеческой культуры или общечеловеческого языка (если он не искусственно придуман), каждый народ создает собственный образ окружающего мира, что находит свое выражение в языке и влияет на формирование языковой личности. Поэтому иногда бывает так, что, когда говорим на другом языке, иначе воспринимаем мир или ведем себя по-другому, а наша языковая личность меняется, и начинается формирование вторичной языковой личности.

Как отмечают исследователи, понятие «языковая личность» до сегодняшнего дня не является полностью определенным, что связано со сложностью и многоуровневостью самой проблемы, а также наличием множества теорий и гипотез о происхождении языка.

По словам Е.В. Барсуковой, «языковая личность – это многомерная, многоуровневая функциональная система, дающая представление о степени владения языком и речью индивидом на уровне активного и творческого осмысления действительности» [2, c. 5]. Т.В. Кочеткова под понятием «языковая личность» понимает «совокупность отличительных качеств личности, обнаруживающихся в ее коммуникативном поведении и обеспечивающих личности коммуникативную индивидуальность» [4, c. 2].

Языковая личность, по мнению Ю.Н. Караулова, имеет три структурных уровня. Первый уровень – вербально-семантический (семантико-строевой, инвариантный), отражающий степень владения обыденным языком. Второй уровень – когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и (или) индивидуальное когнитивное пространство. Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры. И третий – высший уровень – прагматический. Он включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности» [3, c. 52–54]. «В содержание языковой личности обычно входят такие компоненты: 1) ценностный, мировоззренческий компонент содержания воспитания, т.е. система ценностей или жизненных смыслов; 2) культурологический компонент, т.е. уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку; 3) личностный компонент, т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке» [1, c. 5].

Итак, «в процессе социализации индивида формируется языковая личность, которая включает в себя три аспекта: 1) процесс включения человека в определенные социальные отношения, в результате которого языковая личность оказывается своего рода реализацией культурно-исторического знания всего общества; 2) активная речемыслительная деятельность по нормам и эталонам, заданным той или иной этноязыковой культурой; 3) процесс усвоения законов социальной психологии народа» [6, c. 149].

Все вышесказанное влияет на изменения нашей языковой личности в процессе овладения иностранным языком и способствует формированию вторичной языковой личности. Итак, языковая личность – это личность, реализующая определённый стиль жизни, который отражается в стиле употребления языка, соединяющая социально-поведенческий контекст с речевым. Вторичная языковая личность – это личность, которая формируется при изучении иностранного языка, культуры и характера его носителей, которая также отражается в стиле употребления языка.

В рамках данного исследования был проведен письменный опрос среди студентов высших образовательных учреждений России и Польши. Количество опрошенных составило 17 человек из числа студентов БФУ им. И. Канта и польских вузов. Среди них: 7 русских, 5 поляков, 3 колумбийца, 1 грузин и 1 турок. Все опрошенные знают минимум два языка: 17 – русский, 7 человек владеют польским языком, 13 – английским, 4 – немецким, 3 – испанским, 1 – португальским, 1 – итальянским, 1 – грузинским и 1 – турецким. Целью опроса явилось выявление влияния иностранного языка на языковую личность, в том числе на уверенность в себе, в своих силах, восприятие окружающего мира, эмоциональное отношение к языку. Благодаря полученным ответам можно сделать следующие выводы.

Во-первых, степень уверенности в своих силах при использовании языка зависит от уровня владения иностранным языком. Люди, у которых он достаточно высокий (не ниже B2) говорят, что чувствуют себя более уверенными, разговаривая на иностранном языке с носителями языка, либо используя его в различных коммуникативных ситуациях (например, в ресторане или в клубе).

В то время как люди, у которых уровень владения иностранным языком невысокий, отвечают, что более уверенными чувствуют себя, пользуясь родным языком. Во-вторых, общаясь на иностранном языке, они чувствуют себя в роли наблюдателя, родной язык, почти всеми опрошенными, воспринимается более эмоционально, в необходимых случаях они также значительно чаще используют эмоционально окрашенную лексику родного языка. Например, в отношении слов любви, комплементов или ругательств. Почти все отметили, что бранные слова на их родном языке звучат грубее, чем на иностранном, а слова «люблю тебя» важнее для русских, чем «love you, kochamcie», тогда как для поляков «kochamcie» важнее, чем «люблю тебя, love you». Можно сделать вывод, что иностранный язык большинство опрошенных использует в информативной функции, воспринимая его объективно, без эмоциональной окраски.

На вопрос, изменяется ли ваша речь и как (если изменяется), когда вы начинаете говорить на другом языке, респонденты заметили, что изменяется манера речи, тембр голоса, интонация, чаще используются невербальное сопровождение (мимика и жесты). Но самое важное – речь становится менее спонтанной, требует обдумывания содержание высказывания.

Респонденты также обратили внимание на то, что при переходе на другой язык у них меняется речевое и коммуникативное поведение. Например, разговаривая по-русски, мы употребляем «на» вместо «возьми» или громкое «ааа» вместо «повтори». С другой стороны, если в польской школе ученик поднимет руку и скажет, что хочет выйти в туалет, то это никого не удивит.

Независимо от того, начинаем ли мы говорить на английском, русском, польском, турецком и т.д. языке, мы начинаем воспринимать мир через призму данной культуры. За каждым языком стоит культура, традиции. Это, безусловно, влияет на языковую личность, как и свое индивидуальное мышление, которое становится компонентом общественного мышления, а общественное мышление, в свою очeредь, становится компонентом национального мышления. Каждая языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком всего языкового богатства, и то, в какой степени овладеем данным богатством, зависит от нас.

Список литературы

1. Азарова Л. Понятие языковой личности в лингвистике. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/FvsRzD (дата обращения: 29.12.2018).

2. Барсукова Е.В. Языковая личность как категория исторической культурологии (на материале «Архива князя Воронцова»): Автореф. дис…. канд. культурологии. Москва, 2007. С. 5–6. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/s5ZFkK (дата обращения: 28.12.2018).

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва, 2002. 264 с.

4. Кочеткова Т.В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной речевой культуры // Вопросы стилистики. Язык и человек. № 26. Саратов, 1996. С. 14–25. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/CbVsnM (дата обращения: 28.12.2018).

5. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. 2016. С. 141– 143.

6. Жеглова О.А. Формирование языковой личности студентов вуза в условиях гуманитаризации высшего образования // Молодой ученый. 2011. № 6. Т. 2. С. 148–150. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/fvEoHi (дата обращения: 28.12.2018).

О проблеме отбора текстов при обучении языку специальности иностранных студентов-медиков

Павлова И.С.

магистрант, БФУ им. И. Канта, Калиниград

e-mail: irilyn7@gmail.com

Аннотация: статья посвящена проблеме обучения иностранных учащихся языку специальности медицинского профиля на материале учебных текстов. Автор показывает тематические лакуны в существующих на сегодняшний день пособиях и указывает возможные причины отсутствия в них такой темы, как «Репродуктивная система».

Ключевые слова: язык специальности; профессиональная компетенция; медицинский профиль; тексты по специальности.

I.S. Pavlova

Graduate Student, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad

e-mail: irilyn7@gmail.com

ON THE PROBLEM OF TEXT SELECTION IN TEACHING RUSSIAN LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES TO FOREING MEDICAL STUDENTS
<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 80 >>
На страницу:
52 из 80