Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 80 >>
На страницу:
59 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Изучение иностранными учащимися креолизованных текстов современных российских СМИ

Сергеева Е.И.

кандидат филологических наук, доцент, МПГУ, Москва

e-mail: e.sergeeva2008@gmail.com

Аннотация: в статье рассматриваются способы изучения креолизованных текстов СМИ, состоящих из вербальных и невербальных частей. Такие тексты помогают иностранцам быстрее воспринимать информацию, упрощают ее понимание, стимулируют речевую активность учащихся.

Ключевые слова: креолизованный текст; язык русских СМИ; коллаж; вербализованный; невербализованный текст.

E.I. Sergeeva

PhD in Philology, Associate Professor, Moscow State Pedagogical University, Moscow

e-mail: e.sergeeva2008@gmail.com

FOREIGN STUDENTS’ STUDYING CREOLIZED TEXTS IN THE MODERN RUSSIAN MASS MEDIA

Abstract: the article deals with the methods of studying creolized texts of the mass media that consist of the verbal and non-verbal parts. Such texts help foreigners to understand information more easily and quickly, and stimulate students’ verbal activity.

Keywords: creolized text; Russian mass media language; collage; verbalized; nonverbalized text.

Термин «креолизованный текст» был предложен лингвистами Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым [1, с. 182] и широко используется современными исследователями для обозначения текстов, состоящих из разнородных частей: из собственно языковой (вербальной) и изобразительной (невербальной). Тексты такого типа часто встречаются в рекламе, Интернете, на афишах и, конечно, на первой странице большинства газет, где они выполняют функцию, сходную с рекламной: обозначают и иллюстрируют главную тему, содержат анонсы актуальных публикаций номера.

Обучение иностранных учащихся чтению (в широком смысле слова) такого рода текстов играет важную роль в курсе преподавания языка современных СМИ. Креолизованные тексты помогают иностранцам быстрее воспринимать информацию, упрощают понимание самых важных проблем, политической позиции издания в целом.

Для иностранцев важно научиться ориентироваться в потоке современных печатных СМИ по коллажу на первой странице, заголовкам статей примерно так, как это делают читатели-носители языка. Вербальная информация на первой странице минимальна, а невербальная, часто парадоксально выстроенная, стимулирует речевую активность учащихся.

Коллаж, возникший в изобразительном искусстве ХХ века (от фр. collage – наклеивание), первоначально обозначал способ создания произведений, при котором разнородные детали наклеиваются на живописную или графическую работу: растения, дерево, металл, ткань. В поисках новых изобразительных средств для выражения своих мыслей художники (прежде всего, Жорж Брак и Пабло Пикассо) создавали оригинальные и неповторимые работы, которые вовлекали зрителя в игру, будили их фантазию и творческую активность.

Термин «коллаж» постепенно стал употребляться в расширенном значении как смесь разнородных элементов вербальных и невербальных текстов в кинематографе, музыке, литературе, рекламе. С изобретением компьютера воспринимается как прием создания оригинальной работы из ряда цифровых изображений (фотоколлаж) или средствами графики, живописи с помощью разнообразных компьютерных программ. В результате создаются произведения пропагандистского, сатирического, философского или лирического содержания.

«Коллаж», «ассамбляж», «инсталляция», «аппликация», «инкрустация» – все эти термины достаточно новы в современном искусствоведении и часто смешиваются даже специалистами. В лингвистике есть возможность объединить все эти способы самовыражения художника под общим наименованием «креолизованный текст».

Креолизованные тексты в СМИ, главным образом, представлены на первых страницах еженедельных и некоторых ежемесячных изданий: в журнале «Огонек», в газетах «Аргументы и факты», «Наша версия», «Комсомольская правда», «Совершенно секретно» и др. Изредка они встречаются на первых страницах ежедневных газет («Московский комсомолец», «Независимая газета»). Очевидно, не каждый день информационный поток может разбудить воображение художника.

На занятиях чаще всего мы используем материалы еженедельника «Аргументы и факты». Во-первых, потому что это самая популярная из содержательных газет (ее сегодняшний тираж – 1137000 экземпляров, а один номер газеты читают, как считают социологи, не менее 3 человек) и самая цитируемая, она выходит в России и за рубежом. Во-вторых, в своих публикациях она касается самых актуальных и острых проблем, часто знакомых и иностранцам, чем объясняется ее популярность. В-третьих, она написана языком, максимально близким к литературной норме, потому что это газета «всех сословий», ее читают интеллигенция, предприниматели, политики и проч. И, наконец, визитной карточкой издания стали коллажи А. Дорофеева, который создает большую их часть. Его коллажи содержат осмысленные художником идеи, включающие читателя в информационное поле недели, в содержание текущего номера.

Анализ коллажа мы начинаем с изобразительного ряда, то есть переводим невербализованный текст в вербализованный: используя необходимую лексику и фразеологию, студенты пытаются сформулировать главную тему номера на основе ее художественной интерпретации. Изобразительные традиции в разных культурах могут отличаться, но остроумные, часто сатирические коллажи «Аргументов и фактов», как правило, ясны учащимся, они в состоянии понять, что хочет сказать автор, и с помощью преподавателя выразить это на русском языке. Например, на одном из коллажей мы видим обычную типовую девятиэтажку, раскрытую сверху, как кошелек, из которого вытягиваются тысячные купюры («Аргументы и факты», № 1–2, 2019). Над домом-кошельком склонился и прицелился счетчиком воды большой человек в деловом костюме. На вербальном уровне текст представлен словами: «Долговая кабала ЖКХ. Граждане РФ задолжали коммунальщикам 300 млрд. рублей. Что делать? С. 6–7». Текст отсылает к самым актуальным статьям номера, а аббревиатура и некоторые незнакомые слова вполне достойны войти в активный словарь учащихся.

Креолизованные тексты других изданий не так прозрачны для иностранцев: коллажи на первой странице журнала «Огонек», например, часто содержат фрагменты картин, вошедших в культурный код носителей языка, но незнакомых иностранцам, а фотоколлажи «Комсомольской правды» и часто провокационные подписи к ним освещают скандалы из жизни звезд, не получивших всемирной славы.

На первой странице любого периодического издания содержатся анонсы – предварительная информация о самых ярких публикациях номера. Как правило, это указание на страницу, название рубрики, статьи и острая формулировка ее темы: «Идеи и люди. По модели Ивана Грозного. О положительной роли коррупции при авторитарном режиме» («Независимая газета», № 5, 2018). Обычно такой текст сопровождается иллюстрацией.

Анонс выполняет не только информационную, но и рекламную функцию, его цель – заинтересовать, привлечь внимание потенциального читателя. Вербальный ряд анонса минимален, информационно насыщен, стилистически разнообразен, работа над такими микротекстами обогащает лингвистические и фоновые знания учащихся.

Креолизованные тексты широко представлены не только в печатных, но и в интернет-СМИ, в них содержатся и видеоряд, и фото, и гифки, и элементы мультипликации, сопровождаемые вербализованным текстом. Обладая определенной спецификой, они таким же образом могут использоваться на занятиях по русскому языку, потому что также помогают быстрому восприятию нового, предоставляют широкие возможности для интерпретации текста, стимулируют речевую активность учащихся.

Список литературы

1. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Высшая школа, 1990. С. 180 – 186.

Возможности прироста объемов рынка образовательных услуг в области РКИ для граждан КНР

Скляренко С.А.

кандидат экономических наук, преподаватель, Тяньцзиньский педагогический университет, Китай

e-mail: sklyarenko.sa@yandex.ru

Аннотация: в статье рассматривается ряд практических аспектов возможностей прироста объемов рынка образовательных услуг в области РКИ для граждан Китая. Анализируются примеры подобного рода сотрудничеств вузов Москвы.

Ключевые слова: РКИ; Китай; перспективы развития; образование; МПГУ; МГУ; МГИК.

S.A. Sklyarenko

PhD in Economy, lecturer, Tianjin normal university, Tianjin, China

e-mail: sklyarenko.sa@yandex.ru

THE POSSIBILITY OF MARKET OF EDUCATIONAL SERVICES VOLUME GROWTH IN THE FIELD OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR CHINESE CITIZENS

Abstract: the article deals with the number of practical aspects of the prospects for the educational services market growth in the field of Russian as a foreign language for Chinese citizens with priority in examples of this kind of cooperation from Moscow Universities.

Keywords: Russian as a foreign language; China; prospects of development; education; Mоscow Pedagogical State University; MSU; MSIC.

Темп прироста экономических, культурных и иных видов взаимодействий между Россией и Китаем имеет год от года положительную динамику. Одним из ведущих направлений в данных взаимодействиях можно признать направления образовательной сферы. Почти 5 лет назад была впервые сформулирована Программа, впоследствии много раз подтверждавшаяся в намерениях, в том числе, и первыми лицами стран. В ней был поднят вопрос о достижении к 2020 году численности 100 тысяч обучающихся в рамках взаимного обмена между образовательными учреждения высшего образования РФ и КНР.

Согласно статистическим данным за 2017 год, в Китайской Народной Республике проходят обучение порядка 16 тысяч студентов из России, а в Российской Федерации обучение проходят около 28 тысяч граждан КНР [1].

По цифрам данной статистики можно задаться вопросом: на протяжении всей ли истории взаимных образовательных обменов граждане КНР были более активны? Обратившись к ретроспективе вопроса, можно с уверенностью сказать, что это произошло совсем недавно, буквально 5-6 лет назад, примерно, как раз тогда, когда впервые начинала формулироваться идея о достижении взаимообмена учащимися к 2020 г. в количестве 100 тысяч человек (рис. 1).

Рисунок 1. Изменение численности российских и китайских студентов в Китае и России в период 2009-2016 гг.

При имеющихся прогнозах финансового обеспечения граждан РФ и КНР в среднесрочной перспективе лет можно с уверенностью говорить, что данный отрыв граждане КНР будут только увеличивать. По мере развития сотрудничества в разных областях интерес к русскому языку в Китае неуклонно растет, постепенно возвращаясь, если не к тем временам, когда он был наиболее популярным среди иностранных языков в стране, то хотя бы к состоянию, когда он станет постепенно приближаться – ко второму по значимости среди иностранных, – японскому языку.

Обучение русскому языку в Китае в наши дни далеко не ограничено сферой филологии. Так, при общей численности изучающих русский язык граждан Китая 56 000 человек [1] на студентов-нефилологов приходится примерно 20 000 человек [2]. Все обучающиеся являются потенциальными абитуриентами магистратур, аспирантур и докторантур высших учебных заведений России. И при несложном арифметическом действии, складывая данные 56 тысяч человек с 44 тысячами, обучающимися в России граждан КНР, мы выходим на ту самую запланированную цифру в 100 тысяч учащихся, приехавших по обмену.

Классическая музыка России, наряду с теоретической физикой, а также некоторыми разделами математики и литературы продолжает оставаться основным брендом России и в мире, и в Китае. Композиции Чайковского, Глинки, Рахманинова и др. авторов можно услышать, как и прежде, на многих помостах страны. По мере прироста богатства у населения КНР стремление к познанию классической музыки от преподавательского состава страны, где данная музыка создавалась, как нам видится, будет год от года только расти. А значит, данное направление в образовательной сфере должно стать одним из векторов, который можно развивать.

В настоящее время подобного рода программ в Китае, реализуемых в совместном формате с высшими учебными заведениями из России, не так много. В своей статье я хочу рассказать о Программе двойных дипломов между Московским государственным университетом культуры и искусств и Тяньцзиньским педагогическим университетом (ТПУ). Программа была принята к реализации 1 сентября 2014 года по направлению «Музыкознание и музыкально-прикладное искусство» (профиль «музыкальная педагогика»). Реализовывали на местах её непосредственно факультеты музыкального профиля обоих учебных заведений. Структурно данная Программа предполагает формат обучения 3+1 – трехлетнее обучение студентов из КНР в Тяньцзине и выпускной четвертый курс на базе МГИК. В действующем учебном 2018/2019 году уже второй раз студенты из ТПУ обучаются в МГИК и на выходе, при успешной сдаче экзаменов и выпускных квалификационных работ, получают на руки два диплома – дипломы МГИК и ТПУ. Совместная программа МГИК и Янчэньского педагогического университета также начала реализовываться с 01.09.2014 года, формат работы был и остается аналогичным тому, который реализуется с ТПУ.

Московский педагогический государственный университет начал делать наборы по программам двойных дипломов совместно с Вэйнаньским педагогическим университетом. Студенты по аналогичным специальностям начали обучаться только с 2017 года, к 2020 году тут планируется обучать до 1200 студентов, причем преподавательский состав из России приезжает пока вахтенным методом. В последующие годы в перспективе МПГУ планирует начать реализацию аналогичных программ с Цзянсуским педагогическим университетом, с которым планируется начать реализацию программ курсов повышения квалификации по направлениям музыкального искусства в Москве.

Описанные программы сложно назвать сегодня массовыми. В последующие годы есть вероятность, что часто упоминаемый в настоящее время Совместный университет МГУ–ППИ (Пекинский политехнический институт) в Шеньчжэне переедет на основную свою площадку в 2019 году и также начнет подготовку специалистов в области музыковедения. Профильные для этого факультеты в МГУ уже в настоящее время в полной мере ориентированы на обучение китайцев, доказательством чему является китаеязычная версия сайта факультета искусств МГУ и иные мероприятия, а также договор о сотрудничестве, нацеленный на кооперацию с вузами КНР.

Ещё одним проектом, способствующим усилению развития данного направления, стала бы какая-либо объединяющая площадка вузов России и Китая данного профиля: ассоциация, союз, кластер или что-то аналогичное. Аналогичная ассоциация не так давно была создана у классических вузов двух стран. Подобная организация могла бы координировать, успешно и эффективно помогать процессам кооперации по организации совместной деятельности в данном направлении. Созданная в декабре аналогичная Ассоциация вузов России и Китая в сфере культуры и искусств, пока так не заработала так же эффективно, как упомянутые выше ассоциации педагогических и классических университетов РФ и КНР.
<< 1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 80 >>
На страницу:
59 из 80